Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Пути и причины появления сленга в печати

 

Путей и причин, из-за которых литературный язык наполняется сленгом, несколько, и они неразрывно связаны между собой. Обозначить их можно следующим образом:

1) Основной путь проникновения сленга в печать – через журналистику. Современные журналисты в большинстве своём молодые люди, студенты, представители того класса, который в основном и употребляет в своей речи молодёжный сленг. Отсюда сленгизмы проникают в письменный язык, так как они позволяют более эмоционально, экспрессивно и точно выражать действия, чувства и эмоции.

2) Большинство журналов и газет сейчас направлены на адекватное восприятие информации молодыми людьми, а это достигается через частое употребление в печати понятных и привычных выражений, то есть сленга.

3) В данный период времени наша страна находится на переходном этапе – оскудевает советская культура и зарождается культура новой России. В процессе зарождения она ищет пути своего дальнейшего развития, и один из этих путей пролегает через изменение лексикона молодёжи.

4) Язык – это явление, которому необходимо развиваться и совершенствоваться. В основном это происходит через заимствования иностранных слов и появление неологизмов. Литературный язык в наше время развивается не так быстро и глобально, как сленг, и не может дать чёткую однословную характеристику какому-либо предмету, явлению, действию. Следовательно, литературному языку приходится заимствовать слова из молодёжного сленга, что позволяет языку расширяться и развиваться.

Таким образом, появление сленга в печати – вполне объяснимый и обусловленный рядом причин процесс.

Заключение

 

В данном исследовании были проанализированы 100 молодежных сленгизма (из печатных изданий 2005-2007 г.г). По результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы:

Молодёжный сленг – широко распространенное явление. Оно постепенно наполняет русский литературный язык и проникает во все сферы языка, в том числе и в печать.

Так же, как и лексемы литературного языка, слова молодёжного сленга образуются несколькими путями: через синонимию, антонимию и омонимию, через образование неологизмов, через аффиксацию, метафорику и заимствования из иностранного языка.

Сленг является интереснейшим лингвистическим феноменом. Изучение его необходимо для науки социолингвистики и при преподавании русского языка в школе.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Гальперин И. Р. //О термине «сленг».

2. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. 1990 Эта непонятная молодежь. М., 1990.

3. Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга 1980-2000 гг., «Фолио-Пресс», С/Пб, 2003.

4. Радзиховский Л. А., Мазурова А. И. Сленг как инструмент отстранения //Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989.

5. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка.

6. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1992.

7.  Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.


Приложение

 

Журнал «Твой курс» № 6 (28) март 2004 г.

 

стр. 9: «лабуда» – ерунда, пустословие. «Чего ты мне лабуду гонишь?» стр. 8: «плисс» – от англ. «please» – пожалуйста. «Зайди, плисс, по ссылке!»
стр.8: «подмочить» (репутацию) – здесь: создать, сделать. «Незадолго до этого Глюk’Оzа подмочила репутацию самой честной невесты российского шоу-бизнеса» стр. 9: «забойная» (песня) – здесь: весёлая (высшая степень похвалы). «Весёлая такая песня, забойная»
стр. 10: «закос» – подражание. «...и закос под Лермонтова прокатит за милую душу» стр.10: «прокатит» – пройдёт, сможет осуществиться. «...закос прокатит за милую душу»
стр. 11: «тырит» – ворует. «Мой приятель частенько тырит в магазинах продукты» стр. 14: «айтишник» – компьютерный пользователь. «Настроить комп сможет каждый средний айтишник»
стр. 15: «вылазка» – прогулка, поход. «Со вчерашнего дня готовимся к воскресной вылазке» стр. 18: «ламер» – новичок в использовании компьютера. «...и это отделило меня от массы неуверенных ламеров»
стр. 18: «приблуда» – устройство, апгрейд, улучшение. «Сканера, хитрой компьютерной приблуды, у меня тогда не было» стр. 19: «печатка» – печать. «Чем дотошнее и кропотливее будет обработана печатка, тем лучше»
стр. 19: «студень» – студенческий билет. «Я одел студень в обложку и пошёл к кассиру метро поделиться радостью» стр.19: «цифровик» – цифровой фотоаппарат. «Даже если фотография сделана на дешёвеньком цифровике, с помощью «Фотошопа» её можно довести до ума»
стр. 19: «палево» – ситуация, когда человек, совершающий неправомерное действие, застаётся с поличным. «...но счёл данный шаг палевом» стр. 27: «фрик» – здесь: человек-чудак. «Но у фриков своя система ценностей»
стр. 30: «катит» – хорошо (в смысле «да»). «Катит! Там акустика хорошая!» стр. 46: «разрулит» (ситуацию) – разрешит. «Позже, если Лев правильно разрулит ситуацию, у него случатся самые счастливые дни в году»

 


Журнал «Teen’S» № 22 (27) ноябрь 2005 г.

 

стр. 7: «клаббинг» – времяпрепровождение в ночных клубах. «Особые интересы: клаббинг, ICQ, sms» стр. 13: «респект» – от англ. «respect» – выражение одобрения, уважения. «Бывает, люди подходят на улице и говорят: «Респект, чувак!»
стр. 13: «чувак» – друг, человек. «Впрочем, надо отдать чуваку должное» стр. 13: «капуста» – деньги, доллары. «Мне с моих альбомов немного капусты перепадает»
стр. 13: «стрижёт» – получает много денег. «Капусту рэпер стрижёт не только на своих пластинках» стр.13: «суперстар» – от англ. «superstar» – суперзвезда, знаменитость. «На родине Нелли считают не просто суперстаром, а уникальным рэпером!»
стр.14: «заценить» – оценить. «Зацени новую киношку про стюардесс с Кирстен Данст и Орландо Блумом!» стр. 14: «лузер» – невезучий человек. «Выяснилось, что красавчик Блум в нём играет лузера»
стр. 15: «тащиться» – здесь: когда что-то очень нравится. «А ещё я тащусь от шоколадного мороженого» стр. 23: «журн» – журнал. «Привет, дорогой журн!»
стр. 23: «трабл» – от англ. «trouble» – проблема. «В нашем классе нехилый трабл!» стр.23: «нехилый» – большой. «К нам в редакцию пришла нехилая куча писем»
стр. 24: «замутил» – здесь: стал встречаться с девушкой. «Я, конечно, послала его, а он замутил с Ленкой!» стр. 24: «френд» – от англ. «friend» – друг. «Мой френд боится знакомиться с девушками»
стр. 24: «гёрлфренд» – от англ. «girlfriend» – подруга, девушка. «У меня есть гёрлфренд, она очень красивая, но я её жутко ревную!» стр. 24: «бойфренд» – от англ. «boyfriend» – друг, парень. «Для того чтобы отомстить твоему экс-бойфренду, много не надо»
стр. 27: «некислая» – большая. «Первый день знакомства с одногруппниками перерос в некислую пьянку» стр. 27: «жесть» – жестокость. «Но в армии пошла такая жесть, что я пожалел о своём решении»

 

Журнал «Teen’S» № 12 (17) июнь 2005 г.

 

стр. 1: «перец» – парень, человек. «Джек Уайт, главный перец из «White Stripes», женился!» стр. 1: «опен-эйр» – от англ. «open-air» – фестиваль музыки на открытом воздухе. «Ни один опен-эйр этого лета не обойдётся без самой модной и продвинутой музыки»
стр.1: «трэк» – от англ. «track» – песня на музыкальном альбоме. «На альбоме есть несколько трэков ультрамодных «Global DeeJays» стр.2: «нервак» – нервное, возбуждённое состояние, волнение. «По сравнению с этим три дня нерваков и ведро выпитой валерьянки - ничто!»
стр.3: «парит» – волнует. «Меня на самом деле это парит» стр. 3: «забей» – забудь, не думай об этом. «Забейте на все проблемы, будьте собой»
стр. 7: «нетленник» – здесь: ставшая популярной музыкальная запись. «Ребят, признайтесь, свои нетленники слушаете?» стр.7: «отжигалово» – тусовка. «The Big Chill» – реальное отжигалово для хороших чуваков»
стр.7: «релакс» – от англ. «relax» – расслабленное состояние, отдых. «Чуваки нуждаются в релаксе» стр. 7: «поклубиться» – провести время в ночном клубе. «Не возникает желания просто сходить поклубиться?»
стр. 7: «диджействовать» – работать ди-джеем. «К сожалению, нам всё время приходится диджействовать» стр. 8: «реал» – от англ. «real» – настоящее. «Это было реал-шоу американского масштаба»
стр. 10: «срубить» – получить. «В этом году картина срубила «Оскара» за потрясающие спецэффекты» стр. 12: «маза» – удовольствие, развлечение, предложение. «Восемь маз этого лета, или как лучше провести каникулы»
стр. 12: «проканает» – подойдёт. «Если нет спальных мешков, проканают два тёплых одеяла» стр. 27: «застебать» – засмеять. «Вы не представляете, как мы его застебали»
стр. 28: «юзать» – от англ. «use» – использовать. «Юзай беспроигрышную инструкцию от «Teen’S» стр. 35: «граффитчики» – художники, рисующие граффити. «К этому событию готовились лучшие граффитчики страны»
стр. 36: «депра» – депрессия. «Помнишь, в какую депру вогнал тебя тот фильм?» стр. 37: «ИМХО» – аббревиатура от англ. «in my humble opinion» – по моему скромному мнению. «ИМХО, нужно почаще менять тему разговора»
стр. 37: «оффтоп» – от англ. «off-top» – вне темы обсуждения. «Кончай оффтоп и вводи беспроигрышное предложение» стр. 28: «стебалово» – что-либо смешное. «Самое крутое стебалово началось потом, когда Ким зашёл в подъезд»

 


Журнал «Teen’S» № 17 (22) ноябрь 2005 г.

 

стр. 1: «спалить» – заметить. «Их спалили выходящими вместе из нью-йоркского клуба» стр. 2: «спешал сенкс» – от англ. «special thanks» – отдельное спасибо. «Спешал сенкс за осуществление моей голубой мечты благородному человеку Пахе»
стр. 5: «пофигизм» – безразличие. «Пофигизм во мне действительно есть» стр. 7: «понтовать» – выделяться. «Я старался особо не понтовать, но мне это редко удавалось»
стр. 13: «подвалил» – подошёл. «Как-то после работы к ней подвалил парень и спросил, не читает ли она, случаем, рэп?» стр. 14: «ступор» – состояние непонимания происходящего. «Вот теперь мы в полнейшем ступоре и не знаем, что делать»
стр. 23: «точить» – кушать. «В выходные еду к бабушке точить пирожки и всё такое» стр. 23: «пробил» (язык) – проколол. «Неделю назад я пробил себе язык»
стр. 23: «штанга» – серьга. «...и в этом самом языке у меня торчит нехилая штанга» стр. 24: «бабло» – деньги. «Если училка заплатила бабло за экспертизу, вам несдобровать»
стр. 25: «мутить» – делать. «Макияж мути незаметный, это сейчас модно» стр. 25: «нехай» – пусть. «Даже если твоя одежда в грязи – нехай с ней»
стр. 25: «сныкаться» – спрятаться. «А потом нужно успеть вовремя сныкаться» стр. 26: «выпасть» – засмеяться. «Вместо осадка выпал весь 9»В», когда Ди Нах, галантно встав из-за парты, опрокинул в себя колбочку якобы с соляной кислотой»
стр. 26: «спокуха» – спокойствие. «Спокуха! – орал он. – Я в норме!» стр. 25: «дрючить» – ругать. «Дрючили меня тогда здорово, а потом выгнали из школы»
стр. 38: «берлога» – квартира. «Она удалилась к себе в берлогу» стр. 38: «постлетнее» – следующее после лета. «Постлетнее настроение бьёт ключом»

 

Журнал «Cool» № 17 (22) ноябрь 2006 г.

 

стр. 1: «бабосы» – деньги. «...и гребёт со всего этого кучу бабосов» стр. 1: «нэйм» – от англ. «name» – имя. «Теперь рэпер решил выпускать под своим знаменитым нэймом часы»
стр. 2: «западать» – увлекаться. «Почему, если я западаю на что-то, то сразу по полной?» стр. 2: «мессадж» – от англ. «message» – сообщение. «Он пишет sms в одно слово в ответ на мои километровые мессаджи»
стр. 2: «вштыривать» – здесь: нравиться. «А ещё я поняла, что меня сейчас вштыривают непохожести и непонятности» стр. 2: «мылить» – писать. «Обо всех своих маньячествах мыль нам»
стр. 5: «репа» – лицо. «А мне вообще без разницы, будет ли моя репа на обложках журналов, или нет» стр. 6: «выцепить» – поймать. «Выцепить Рому в этом бешеном ритме просто нереально!»
стр. 6: «лови» – читай. «Лови эксклюзивные признания Романа!» стр.7: «тряпка» – предмет одежды. «Я же не дурачок какой-то, который нацепил первую попавшуюся тряпку и побежал»
стр. 7: «вставлять» – очень нравиться. «А вообще меня такая жизнь вставляет!» стр. 8: «упёрлась» – понравилась. «Я думаю, так считают те, кому наша музыка упёрлась»
стр. 9: «лажа» – ошибка. «Но и у них есть свои лажи» стр. 11: «бухать» – пить алкогольные напитки. «Мы бухали всю ночь»
стр. 11: «тёлки» – девушки. «Да ещё и тёлки с нами были» стр. 12: «дека» – доска для скейтборда. «Дека страдает от твоих прыжков больше всего»
стр. 12: «двигать» – идти. «Хочешь хорошую доску – двигай в спортмагазин» стр. 38: «копирнуть» – здесь: переписать. «Осталось копирнуть этот файл в еженедельник»

 

Журнал «Cool» № 15 (20) август 2006 г.

 

стр. 1: «фишка» – поступок. «Я не уходил, не ухожу, и даже не думал о такой фишке» стр. 2: «срулить» – убежать, уехать. «Но я срулила оттуда при первой же возможности»
стр. 2: «дисочек» – компакт-диск. «Хочешь выиграть новый танцевальный дисочек?» стр. 2: «отрывон» – веселье. «У меня есть ровно две недели, чтобы устроить себе августовский отрывон»
стр. 5: «расколбасные» – зажигательные. «Самые расколбасные песни я нашла на первом диске» стр. 8: «крэйзи» – от англ. «crazy» – сумасшедший. «Он очень умный и немножко крэйзи»

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...