Путей и причин, из-за которых литературный язык наполняется сленгом, несколько, и они неразрывно связаны между собой. Обозначить их можно следующим образом:
1) Основной путь проникновения сленга в печать – через журналистику. Современные журналисты в большинстве своём молодые люди, студенты, представители того класса, который в основном и употребляет в своей речи молодёжный сленг. Отсюда сленгизмы проникают в письменный язык, так как они позволяют более эмоционально, экспрессивно и точно выражать действия, чувства и эмоции.
2) Большинство журналов и газет сейчас направлены на адекватное восприятие информации молодыми людьми, а это достигается через частое употребление в печати понятных и привычных выражений, то есть сленга.
3) В данный период времени наша страна находится на переходном этапе – оскудевает советская культура и зарождается культура новой России. В процессе зарождения она ищет пути своего дальнейшего развития, и один из этих путей пролегает через изменение лексикона молодёжи.
4) Язык – это явление, которому необходимо развиваться и совершенствоваться. В основном это происходит через заимствования иностранных слов и появление неологизмов. Литературный язык в наше время развивается не так быстро и глобально, как сленг, и не может дать чёткую однословную характеристику какому-либо предмету, явлению, действию. Следовательно, литературному языку приходится заимствовать слова из молодёжного сленга, что позволяет языку расширяться и развиваться.
Таким образом, появление сленга в печати – вполне объяснимый и обусловленный рядом причин процесс.
Заключение
В данном исследовании были проанализированы 100 молодежных сленгизма (из печатных изданий 2005-2007 г.г). По результатам проделанной работы можно сделать следующие выводы:
Молодёжный сленг – широко распространенное явление. Оно постепенно наполняет русский литературный язык и проникает во все сферы языка, в том числе и в печать.
Так же, как и лексемы литературного языка, слова молодёжного сленга образуются несколькими путями: через синонимию, антонимию и омонимию, через образование неологизмов, через аффиксацию, метафорику и заимствования из иностранного языка.
Сленг является интереснейшим лингвистическим феноменом. Изучение его необходимо для науки социолингвистики и при преподавании русского языка в школе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальперин И. Р. //О термине «сленг».
2. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. 1990 Эта непонятная молодежь. М., 1990.
3. Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга 1980-2000 гг., «Фолио-Пресс», С/Пб, 2003.
4. Радзиховский Л. А., Мазурова А. И. Сленг как инструмент отстранения //Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989.
5. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка.
6. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1992.
7. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
Приложение
Журнал «Твой курс» № 6 (28) март 2004 г.
стр. 9: «лабуда» – ерунда, пустословие.
«Чего ты мне лабуду гонишь?»
стр. 8: «плисс» – от англ. «please» – пожалуйста.
«Зайди, плисс, по ссылке!»
стр.8: «подмочить» (репутацию) – здесь: создать, сделать.
«Незадолго до этого Глюk’Оzа подмочила репутацию самой честной невесты российского шоу-бизнеса»
стр. 9: «забойная» (песня) – здесь: весёлая (высшая степень похвалы).
«Весёлая такая песня, забойная»
стр. 10: «закос» – подражание.
«...и закос под Лермонтова прокатит за милую душу»
стр.10: «прокатит» – пройдёт, сможет осуществиться.
«...закос прокатит за милую душу»
стр. 13: «респект» – от англ. «respect» – выражение одобрения, уважения.
«Бывает, люди подходят на улице и говорят: «Респект, чувак!»
стр. 13: «чувак» – друг, человек.
«Впрочем, надо отдать чуваку должное»
стр. 13: «капуста» – деньги, доллары.
«Мне с моих альбомов немного капусты перепадает»
стр. 13: «стрижёт» – получает много денег.
«Капусту рэпер стрижёт не только на своих пластинках»
стр.13: «суперстар» – от англ. «superstar» – суперзвезда, знаменитость.
«На родине Нелли считают не просто суперстаром, а уникальным рэпером!»
стр.14: «заценить» – оценить.
«Зацени новую киношку про стюардесс с Кирстен Данст и Орландо Блумом!»
стр. 14: «лузер» – невезучий человек.
«Выяснилось, что красавчик Блум в нём играет лузера»
стр. 15: «тащиться» – здесь: когда что-то очень нравится.
«А ещё я тащусь от шоколадного мороженого»
стр. 23: «журн» – журнал.
«Привет, дорогой журн!»
стр. 23: «трабл» – от англ. «trouble» – проблема.
«В нашем классе нехилый трабл!»
стр.23: «нехилый» – большой.
«К нам в редакцию пришла нехилая куча писем»
стр. 24: «замутил» – здесь: стал встречаться с девушкой.
«Я, конечно, послала его, а он замутил с Ленкой!»
стр. 24: «френд» – от англ. «friend» – друг.
«Мой френд боится знакомиться с девушками»
стр. 24: «гёрлфренд» – от англ. «girlfriend» – подруга, девушка.
«У меня есть гёрлфренд, она очень красивая, но я её жутко ревную!»
стр. 24: «бойфренд» – от англ. «boyfriend» – друг, парень.
«Для того чтобы отомстить твоему экс-бойфренду, много не надо»
стр. 27: «некислая» – большая.
«Первый день знакомства с одногруппниками перерос в некислую пьянку»
стр. 27: «жесть» – жестокость.
«Но в армии пошла такая жесть, что я пожалел о своём решении»
Журнал «Teen’S» № 12 (17) июнь 2005 г.
стр. 1: «перец» – парень, человек.
«Джек Уайт, главный перец из «White Stripes», женился!»
стр. 1: «опен-эйр» – от англ. «open-air» – фестиваль музыки на открытом воздухе.
«Ни один опен-эйр этого лета не обойдётся без самой модной и продвинутой музыки»
стр.1: «трэк» – от англ. «track» – песня на музыкальном альбоме.
«На альбоме есть несколько трэков ультрамодных «Global DeeJays»
стр.2: «нервак» – нервное, возбуждённое состояние, волнение.
«По сравнению с этим три дня нерваков и ведро выпитой валерьянки - ничто!»
стр.3: «парит» – волнует.
«Меня на самом деле это парит»
стр. 3: «забей» – забудь, не думай об этом.
«Забейте на все проблемы, будьте собой»
стр. 7: «нетленник» – здесь: ставшая популярной музыкальная запись.
«Ребят, признайтесь, свои нетленники слушаете?»
стр.7: «отжигалово» – тусовка.
«The Big Chill» – реальное отжигалово для хороших чуваков»
стр.7: «релакс» – от англ. «relax» – расслабленное состояние, отдых.
«Чуваки нуждаются в релаксе»
стр. 7: «поклубиться» – провести время в ночном клубе.
«Не возникает желания просто сходить поклубиться?»
стр. 7: «диджействовать» – работать ди-джеем.
«К сожалению, нам всё время приходится диджействовать»
стр. 8: «реал» – от англ. «real» – настоящее.
«Это было реал-шоу американского масштаба»
стр. 10: «срубить» – получить.
«В этом году картина срубила «Оскара» за потрясающие спецэффекты»
стр. 12: «маза» – удовольствие, развлечение, предложение.
«Восемь маз этого лета, или как лучше провести каникулы»
стр. 12: «проканает» – подойдёт.
«Если нет спальных мешков, проканают два тёплых одеяла»
стр. 27: «застебать» – засмеять.
«Вы не представляете, как мы его застебали»
стр. 28: «юзать» – от англ. «use» – использовать.
«Юзай беспроигрышную инструкцию от «Teen’S»
стр. 35: «граффитчики» – художники, рисующие граффити.
«К этому событию готовились лучшие граффитчики страны»
стр. 36: «депра» – депрессия.
«Помнишь, в какую депру вогнал тебя тот фильм?»
стр. 37: «ИМХО» – аббревиатура от англ. «in my humble opinion» – по моему скромному мнению.
«ИМХО, нужно почаще менять тему разговора»
стр. 37: «оффтоп» – от англ. «off-top» – вне темы обсуждения.
«Кончай оффтоп и вводи беспроигрышное предложение»
стр. 28: «стебалово» – что-либо смешное.
«Самое крутое стебалово началось потом, когда Ким зашёл в подъезд»
Журнал «Teen’S» № 17 (22) ноябрь 2005 г.
стр. 1: «спалить» – заметить.
«Их спалили выходящими вместе из нью-йоркского клуба»
стр. 25: «мутить» – делать.
«Макияж мути незаметный, это сейчас модно»
стр. 25: «нехай» – пусть.
«Даже если твоя одежда в грязи – нехай с ней»
стр. 25: «сныкаться» – спрятаться.
«А потом нужно успеть вовремя сныкаться»
стр. 26: «выпасть» – засмеяться.
«Вместо осадка выпал весь 9»В», когда Ди Нах, галантно встав из-за парты, опрокинул в себя колбочку якобы с соляной кислотой»
стр. 26: «спокуха» – спокойствие.
«Спокуха! – орал он. – Я в норме!»
стр. 25: «дрючить» – ругать.
«Дрючили меня тогда здорово, а потом выгнали из школы»
стр. 38: «берлога» – квартира.
«Она удалилась к себе в берлогу»