Глава 2. Лексические особенности текстов
РАЗЛИЧНЫХ ОБЛАСТЕЙ ЗНАНИЙ. &1. Лексические особенности текстов на примере текста “Emerging Econ o mies”. Данная часть работы является практической. Ее цель - исследование научного текста, выявление его лингвистических особенностей и технологических характеристик, а также рассмотрение его основных единиц, которыми являются термины. Материалом для данного исследования послужили две статьи: первая - из журнала “The Economist” под названием “Emerging economies”, посвященная современным проблемам мировой экономики; вторая - лингвистический текст “‘Semantics and meaning” by F.R.Palmer. Для выявления основных специфических особенностей научного текста обратимся для начала к статье “Emerging economies”. Прежде чем начать анализ лингвистических особенностей и основных лексических единиц данного объекта исследования, установим, является ли работа “Emerging Economies” текстом, соответствует ли она его основным типологическим чертам. Исходя из определения текста [Гальперин:1981,8], можно установить, что данная статья является текстом, поскольку обладает его ведущими признаками: 1. Это произведение речетворческого процесса. 2. Обладает завершенностью. 3. Объектированно в виде письменного документа и литературно обработано в соответствии с типом этого документа. 4. Состоит из названия (“Emerging Economies”) и ряда особых единиц(сверхфразовых единств), объединенными разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи. 5. Имеет определенную направленность и прагматическую установку. Данный текст обладает следующими параметрами: - вербальным, образующимся конкретным предложениями, формирующими текст;
- синтаксическим, определяемым взаимоотношениями частей текста; - семантическим, отражающим глобальный смысл текста, определяющим смысловые части. В соответствии с классификацией, предлагаемой Н.Э.Энквистом, можно установить, что текст характеризуется наличием следующих лингвистических параметров: 1.темы (topic) - основного содержания текста; 2.фокуса (focus), который служит для выделения маркированных элементов текста (слова, словосочетания, предложения, стилистические приемы, свойственные научному стилю речи; 3.связи (linkage) - средства объединения различных отрезков высказывания. Таким образом, рассмотрение общих параметров данного текста дает основание утверждать, что он представляет собой завершенной сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научной прозы. Рассматривая текст “Emerging economies” с точки зрения его соответствия либо несоответствия общим закономерностям, которые следует рассматривать как инварианты текстов каждого из функциональных стилей, мы выясняем, что данный текст является “правильным”, т.е. его название соответствует заголовку; характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи (что является специфической чертой научного стиля речи). Литературная обработанность текста типична для научного стиля: обязательное употребление терминов, специфичных для данной области науки (investors, credit, macroeconomic, private capital inflows, market, bankers, portfolio capital, commodity capital, export, credit-rating agency, financial system, recession etc); остальные слова, принадлежащие к общеупотребительному словарю, использованы в их прямом назначении; отсутствие диалектных слов и слов разговорной речи сочетается, тем не менее, с использованием вставок как элементов разговорной речи (so far, more surprisingly, in the short term, say, on the other hand, similarly etc.); отсутствие случаев использования личных местоимений 1-го лица; безличность повествования как средство выражения обобщенности, например:
It is also prompting a renewed rise in portfolio capitall iflows to emerging markets. [Emerging Economies:2000,83]. There has been remarkably little interest among emerging economies in capital controls. Для текста также характерны целенаправленность и прагматическая установка. Итак, после рассмотрения основных параметров текста, целесообразно остановиться для более подробного анализа категорий текста. Данный текст, как и любой другой, не может охватить все признаки объекта исследования. Все категории получают свои конкретные формы реализации. Так, например, категория информации представлена в тексте в форме статьи, которая заключает в себе сообщение с элементами рассуждения, например: 1. сообщение - South Korea has increased its level of foreign-exchange reserves nearly tenfold, from S billion at the end of 1997 to S billion at the tnd of March 2000. The IMF reckons that Brazil’s economy is likely to grown by 4% this year. 2. рассуждение - That may be because there is less to the floating that meets the eye. So far, it has been remarkably successful. Форма, как мы знаем, играет значительную роль в любой коммуникации. В данном тексте информация легко декодируется, поскольку здесь форма несет в себе содержание, предопределенное ей системой языка. Она нейтральна, т.к. выполняет свое, закрепленное за ней задание (функцию), а именно - передача получателю сведений о событиях происходящих, происшедших или которые будут происходить в ближайшее время. Данная форма)сообщение) обладает эксплицитно выраженными указателями временного и пространственного характера. Следовательно, данный текст содержит в себе содержательно-фактуальную информацию (СФИ). Но нельзя не заметить, что информация в данном тексте является результатом определенных исследований, наблюдений, опыта, дискуссий, размышлений, предположений, т.е. результатом переосмысления указанных отношений, фактов, событий, процессов, происходящих в обществе, и поэтому приобретает концептуальность. Данная статья, являясь примером научной прозы, обнаруживает четкое логическое членение текста. Данная работа состоит из: введения (“Emerging economies are enjoying a new boom. Might it had to another future bust?”), основной части, включающей две главы (“Erecting defences”, “Reform and rebuild”) и заключения (“Investors burned?”).
Все части логически соединены между собой и обеспечивают целостность всего текста. Членение текста тесно связано с категорией информации, в чем мы убеждаемся, прочитав заголовок частей, которые наталкивают нас на мысль, на предложения о том, что будет сказано далее. Во введении дается фактуальная информация, а именно, указывается на: события происходящие и происшедшие, результаты этих событий, основные лица, руководящие и участвующие в них (Bill Clinton; Ricardo Hausmann, chief economist at the Inter American Development Bank), место действия (Latin America, Russia, Central and Eastern Europe etc). Таким образом, введение выполняет роль пропозиции. В основной части описываются те положения, проблемы, о которых было упомянуто во введении, а также развертывается та информация, которая была представлена в заголовке. В заключительной части, соответственно, делаются выводы, определенные прогнозы, сообщаются результаты наблюдений. Можно сделать оговорку, что хотя все части данного текста и обеспечивают его целостность, но также они могут восприниматься читателями по отдельности, т.е. их можно назвать факультативными, поскольку каждая из частей обладает своим названием, передает каждая свою информацию, и к тому же может являться не продолжением решения той проблемы, которая была поставлена в предыдущей части, а ответом на вопрос, содержащийся, опять же, в названии; или продолжением информации, полученной из другого источника (телевидения, радио, другие СМИ). Внутритекстовые связи в данном тексте обеспечивают 2 слова: emerging and economies, или в словосочетании emerging economies. Эти слова или словосочетание этих слов с другими можно встретить в каждом абзаце текста: emerging market, emerging investable index. Само же словосочетание emerging economies встречается в тексте 21 раз. Повтор данного словосочетания постоянно возвращает нас к названию текста, что помогает вникнуть в смысл произведения, а также вырабатывает преемственность, связь между частями текста, его предложениями, абзацами, обеспечивает логическую последовательность, взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий.
Как известно, внутритекстовые средства связи классифицируются по разным признакам. Кроме традиционно-грамматических, несущих текстообразующую функцию, их можно разделить на логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмико-образующие. К традиционно-грамматическим признакам относятся встречающиеся в тексте союзы и союзные изречения: so far, although, yet, though, however, that is why, at least, for a while; местоимения: that, this, they, them; причастные обороты / деепричастные обороты: despite a steep fall in their currencies, more surprisingly, given its history of high inflation, given its low savings rate, placing restrictions on budget deficits, reducing the chance of excessive inflows. Перечисленные грамматические средства внутритекстовых связей служат не только для связи между предложениями, но также и для связи между более крупными отрезками текста - СФЕ, абзацами. Пространственно-временными параметрами сообщения являются следующие наречия: yet, while, still, by far, far from, которые сцепляют отдельные события, придавая им достоверность. Такую же функцию выполняют слова: this weekend, this year, by the end, in the fourth quarter, last month, last year, post year. К подобным формам внутритекстовых связей относятся и формы перечисления: the first, the second. Перечисленные средства когезии считаются логическими потому, что укладываются в логико-философские понятия - понятия последовательности, временных, пространственных, причинно-следственных отношений. Эти средства легко декодируются и поэтому не задерживают внимание читателя, разве только в тех случаях, когда выявляется несоответствие сцепленных представителей и самих средств внутритекстовых связей. Именно в логических средствах наблюдается пересечение грамматических и текстовых форм связи. Можно сказать, что в логических средствах наблюдается одновременная реализация двух функций: грамматической и текстообразующей. Ассоциативная, образная, композиционно-структурная формы внутритекстовых связей характерны для художественной литературы, и поэтому не получили своего отображения в данном тексте. Категория континуума, призванная обеспечивать определенную последовательность фактов, событий, развертывающихся во времени и пространстве, выражается в данном тексте с помощью географических названий места действия: страны (Mexico, South Korea, Hungary, Poland, Western Europe) - это пространственный континуум. Также, конкретность, реалистичность описания выражает и временной континуум в следующих словах и словосочетаниях: the first time, half a century, year, month; в конкретных датах: between 1997 and 1999, since the 1930, at the and of March 2000, in the fourth quarter of 1999.
Автосемантия отрезков текста, также имеет место быть в данной работе. Автосемантия определяется, как “форма зависимости и относительной независимости отрезков текста по отношению к содержанию всего текста или его части”[Гальперин,1981:98]. Данный текст содержит достаточное количество независимых отрезков текста. Ярким примером автосемантии является введение текста, состоящее из 6 параграфов, где первые четыре воспринимаются как независимые СФЕ. В первом абзаце говорится об акциях протеста против политики Международного Валютного Фонда и Всемирного Банка в Вашингтоне; во втором - об экономике Азии; в третьем - об экономике Латинской Америки; в четвертом - об экономике Европы. Эти четыре отрезка текста можно было бы дать как отдельные сообщения, и они совсем бы не потеряли своей значимости, логики и информативности; объединяет эти сообщения одно - передача информации об экономическом положении в разных регионах мира, или одно ключевое словосочетание - “emerging economies”, являющееся связующим звеном между всеми этими параграфами. Особой степенью зависимости обладают цитаты, приведенные в тексте: - “The IMF and World Bank impoverish and oppress the majority of the word’s people...while enriching themselves and corporations.”(цитата из газеты). - “We are only two years into a five-year process”,- the words of Morris Goldstein. В плане содержания эти цитаты сцеплены, но не связаны с контекстом. На независимость цитат указывают и графические средства - кавычки. В приведенных примерах цитаты служат для подкрепления реалистичности событий и собственных мыслей автора. Небольшое авторское отступление в начале основной части данного текста также можно считать примером автосемантии: Will boom, once again, be followed by bust? Этот риторический вопрос автор посчитал нужным поставить для того, чтобы более тщательным образом раскрыть содержательно-концептуальную информацию текста, добиться от читателя понимания информации таким образом, каким это желательно автору. Следующая категория, непосредственно связанная с временными и пространственными понятиями - это категория ретроспекции и проспекции. Категория ретроспекции выражена в следующих словосочетаниях: last year, last month, the past two years. Данные факты возвращают нас к событиям прошлых дней, помогают восстановить в памяти прошедшие события, которые необходимы для понимания путей дальнейшего развертывания повествования, а также для того, чтобы дать переоценку минувшим событиям в сегодняшних условиях. Мы наблюдаем проспекцию в следующих примерах: By the end of 2000 Thailand will have clawed back the output last by the crisis. The IMF reckons that Brazil’s economy is likely to grow by 4% this year. Turkey is likely to rebound as exports recover and rebuilding after last year’s earthquakes boosts growth. Данные предложения передают содержательно-фактуальную информацию о том, о чем будет вестись речь в последующих главах статьи, а также передает прогнозы о возможных событиях в будущем. Теперь можно перейти к последней категории текста - категории интеграции и завершенности текста. Интеграция обеспечивает образование единства или, вернее, целостности текста. В этой своей функции данная категория схожа с категорией внутритекстовых связей, но, все же, необходимо провести грань между двумя этими категориями. Эти понятия взаимообусловлены, но различны с точки зрения их форм и средств выражения. Внутритекстовые связи - это формы связи - грамматические, семантические, лексические - между отдельными частями текста, определяющие переход от одного контекстно-вариативного членения текста к другому. Интеграция, как мы знаем, - это объединение всех частей текста в целях достижения его целостности. Внутритекстовые связи категория логического плана, интеграция - психологического. В данном тексте, поскольку он принадлежит к научному стилю, интеграция легко поддается исследованию, т.е. все части текста связаны с одной проблемой. Здесь широко используются языковые средства, обеспечивающие реализацию функции этой категории. Длина статьи 3 журнальных страницы, количество абзацев, которые можно условно приравнять к сверхфразовым единствам, 36. Чтобы проиллюстрировать интеграцию частей, нужно перечислить все обороты, с которых в этой статье начинаются абзацы:: “The real problem is..., Such accusations seem..., On average..., There are exceptions..., The answer lies..., A lot of the credit..., The second was..., Despite a steep fall..., Unless the reserve..., There has been remarkably little interest..., On paper..., Yet, for all this progress..., At the other extreme..., Im the short term..., One reason that..., A recent law..., And yet there are signs..., The question is..., The other big change..., Add these factors together..., Given the amount of time..., Much less progress..., The rhetoric of reform..., Nor has there been a clear resolution..., If the main cause..., The mast limited progress...”. Приведенные обороты не только сцепляют один абзац с другим, но и являются средствами интеграции. Интеграция данного текста осуществляется не только формально-грамматическими средствами связи, но и семантико-тематическими. Так, в анализируемой статье в первых СФЕ, во введении, автор дает общие описания “emerging economies” в различных странах мира, далее идут предложенные решения проблем, связанных с “emerging economies”, следом идет углубление в методы решения проблем “emerging economies”, и наконец дается собственное авторское предложение о выходе из сложившейся ситуации. Данная статья заканчивается следующей фразой: “It is here that the governors of the international financial system should do more work”, отсюда следует, что автор, закончив свою работу, не считает, что вопросы по данной теме исчерпаны; он считает свою статью открытой для решения проблемы в глобальном смысле. Этому соответствует и само название статьи, обозначающее не какое-то кратковременное явление, обширную область науки, политики, быта. Таким образом, можно сделать вывод о том, что название данного текста определяет его границы, способствует “правильной” оформленности текста. Итак, после рассмотрения категорий текста, необходимо перейти к выполнению следующей задачи исследования - выявлению основных единиц языка научного текста. Известно, что основной информативной единицей языка научного текста, как формы сообщения в научном стиле речи, является термин. Анализ лексики используемой в статье “Emerging economies”, являющейся научным текстом, показывает, что большое распространение в данном тексте имеют слова и группы слов, которые называют понятия, характерные для одной области науки - экономии. Согласно наблюдениям, можно сказать, что данный текст содержит, как “научные”, так и “технические термины”. “Научные” или как еще их принято называть “абстрактные” термины, по совей морфологической структуре оказываются более простыми по сравнению с “техническими” терминами, а по своим семантическим отношениям более “бедными”, т.к. научным терминам не надо нести ни в своей морфологической, ни в своей семантической структуре информацию о явлениях, понятиях, связях соответствующей науки, вследствие того, что эту задачу выполняет формальный аппарат, т.к. “научный термин не просто слово, а выражение сущности данного понятия”[Деборин, 1957:27]. Для иллюстрации приведенных выше положений, рассмотрим некоторые дефиниции абстрактных терминов: market - “a sphere within which price - making forces operate and in which exchanges in little tend to be followed by actual movement of goods”. capital - “the term for the total financial assets of an organization whether in the form of money, property, goods or equipment. It represents the organization’s of wealth as opposed to its income”. iflux - “a continuous coming esp. of individuals in large number”. fall - “loss of greatness, power, status, influence or domination”. bankrupt - “a person who to avoid payment of his debts secrets himself, flees the country, or defrauds or simply avoids his creditors and is in consequence legally a criminal”. currency - “something that is in circulation as a medium of exchange including coin, government notes, and bank notes”. supervisor -”a person having authority delegated by an employer to hire, transfer, suspend, recall, promote, assign, or discharge another employee or to recommend such action”. float - “to allow a currency to find its own exchange rate in the market, as opposed to maintaining a particular rate by Central Bank intervention”. portfolio - “the securities held by an investor or the commercial paper held by a bank or another financial house”. stability - “the quality, the strength to stand or endure without alteration of position or without material change”. Ниже приведем для сравнения “технические”, или “конкретные термины”: commodity paper - “a note or draft secured by a bill of lading or other document giving a lien upon or title to readily marketable non perishable staples”. fiscal agent - “a bank or trust company acting as the financial representative of a corporation or a service organization”. budget - “the financial statement of an organizations planned income and expenditure for a given length of time”. default - “to fail to perform, pay, or make good”. inflation - “this term describes a situation in which prices are rising relatively quickly, as measured for e.g. by the Retail Price Index, thus causing a fall in the real value of money”. investment - “a general term for spending money, usually, from current income on the assets of an organization in order to expand and increase production in the future”. macroeconomics - “the part of economics that deals with the overall world of an economy and the interrelations between its different factors”. monetary policy - “this refers to a government’s position on the regulation of the amount of spending power available in an economy and cost of borrowing money”. Проанализировав “технические” термины, или как еще их принято называть “конкретные” термины, мы можем с уверенностью сказать, что данные термины имеют значения “характерные для какой-либо одной отрасли знаний, характеризуются простой смысловой структурой, отсутствием общеупотребляемых значений и синонимов, специализацией словообразовательных моделей для слов определенной семантики, а также отсутствием заимствованных и интернациональных терминов”[Чупилина,1978:133]. Анализ словарных дефиниций “научных” и “технических” терминов показал, что многозначность первых объясняется дифференциацией научных понятий, сразу не закрепленной в особых языковых единицах. Вышеперечисленные термины имеют помимо многозначности, еще и такой большой недостаток как синонимия. Например, термину “capital” соответствуют такие синонимы как: wealth, money, property, value; синонимы слова “fall” - deterioration, subsidence, decline, etc. К “техническим” же терминам можно предъявить такие требования, являющиеся идеальными при отборе лексики для научной литературы, как, однозначность и точность, что означает отсутствие в их значениях многозначности и синонимии. Большинство из перечисленных “научных” терминов интернациональны, т.к. имеют аналоги в других европейских языках, и в частности в русском языке: маркет, капитал, банкрот, портфель, стабильность. Несмотря на определение значения “технических” терминов Чупилиной о том, что “технические” термины “характеризуются отсутствием интернационализмов”, данные термины перешли полностью в другие языки мира, т.е. стали интернациональными: фискальный, бюджет, дефолт, инфляция, инвестиция, макроэкономика, монетарная политика. Это объясняется, прежде всего, тем, что английский язык становится общемировым языком, а также тем, что английский язык является по своей природе очень емким для обозначения сложных экономических понятий. Наряду с терминами в тексте широко представлена нейтральная лексика, выраженная в цитатах и в стереотипных словах и фразах, так называемых клише, вышеупомянутых при обзоре категории интеграции. В разделе лингвистических реалий отмечены: 1) страны - Mexico, Poland, Russia, Hungary, Malaysia, Taiwan, America etc. 2) фамилии - Bill Clinton, Ricardo Hausmann, Morris Goldstein. 3) компании и финансовые организации - the International Monetary Fund, World Bank, Moody’s credit-rating agency, Standard and Emerging market, the Institute of International Finance, the InterAmerican Development Bank, Daewoo,US Treasury, The Financial Stability Forum, The Basilt Committee of bank,The Meltzer Commission. Данные реалии, являясь типичными признаками научного текста, использованы для конкретизации и придания достоверности информации. Анализируемый текст не исключение среди научных текстов по части использования аббревиатур, которые, в свою очередь, являясь отличительным признаком данного стиля, а также экономит письменное пространство для передачи и акцентуализации более важной информации. Например: IMF - the International Monetary Fund, IIF - the Institute of International Finance, DC - District of Columbia Также, для придания реалистичности тексту, здесь упомянуты такие важные события в мировой истории экономики, как: Russia’s and Ecuador’s default, in 1998; Turkey’s earthquakes in 1999; Argentina’s “Tequila crisis in 1995; Fall on Wall street. Проанализировав термины, встречающиеся в данном тексте, можно сделать вывод о том, что термин - это всегда результат профессионального мышления. Поэтому специалисты, представители одной и той же профессии, всегда заинтересованы в том, чтобы значение термина было четким и одним-единственным в своем слове или словосочетании. Это улучшает понимание среди профессионалов, и уменьшает потери в восприятии и усвоении информации. Но наше мышление не позволяет выполнить эти требования. С одной стороны мы стремимся к точности и однозначности терминов, с другой - создаем новые понятия для уже сложившихся терминов. Поэтому их значение подвижны, семантические границы терминов изменчивы, точность и однозначность временны и непрочны.
&2.Лексические особенности текстов по лингвистике на примере текста “ Semantics and meaning”. Для сравнения обратимся к научному тексту из другой области науки - лингвистики, и проследим есть ли отличия между научными текстами двух разных областей знаний. Наш второй исследуемый текст, под названием ”Semantics and meaning” by F.R.Palmer, посвященный рассмотрению вопроса о различии двух лингвистических терминов “semantics” и “meaning”. Прежде чем приступить к рассмотрению основных категорий данной работы, определим является ли статья “Semantics and meaning” научным текстом. Данная статья обладает следующими признаками: 1. это произведение речетворческого процесса; 2. обладает завершенностью; 3. объективировано в виде письменного документа и литературно обработано в соответствии с типом этого документа; 4. состоит из названия “Semantics and meaning” и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи. 5. имеет определенную направленность и прагматическую установку. Следовательно, суммируя все вышеперечисленные признаки, можно с уверенностью установить, что данное произведение является текстом. Данный текст обладает следующими параметрами: - вербальными, образующимися конкретными предложениями, формирующими текст; - синтаксическим, определяемым взаимоотношениями частей текста; - семантическим, отражающим глобальный смысл текста, определяющим смысловые части. Таким образом, рассмотрение общих параметров данного текста дает основание утверждать, что он представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научной прозы. Текст “Semantics and meaning”, также как и первый анализируемый текст, является “правильным”, т.е. его название соответствует заголовку, характерна литературная обработанность, характерная для данного функционального стиля, наличие сверхфразовых единств, объединенных разными, в основном логическими типами связи, наличие целенаправленности и прагматической установки. Понятие правильности для нас важно потому, что это дает исследователю возможность установить инвариантность и вариативность данного типа текста. Данный текст, как и большинство текстов с точки зрения их организации, стремится к соблюдению норм, установленных для данной группы текстов, и тем самым как бы нарушает правильности текста. К изложенным выше признакам данного текста следует добавить такой (с логической точки зрения, основной) признак, как терминологичность и использование слов в их предметно-логическом значении: utterance, spelling, punctuation, a communication system, performance, paralinguistic, prosodic, pronunciation etc. Что касается такого признака, как наличие эмоциональных субъективно-оценочных элементов, то применительно к данному тексту, можно сказать, что используются лишь вставки как пример разговорной речи, которые выступают в роли вспомогательных средств, воздействующих на чувства читателей, т.к. именно в них заключается определенная оценочная характеристика предмета (unfortunotely, I cannot hope to do more, of course, rather, furthermore, that is to say, for instance, obviously, indeed, consider, for example, in any case, it is possible today, this is necessary). Язык текста характеризуется также частым использованием слов общеупотребительной лексики, т.е. слов в их прямом значении и отсутствием диалектизмов. В отличие от многих текстов, принадлежащих к научному стилю, данный текст обнаруживает широкое употребление личных местоимений 1-го лица, как единственного, так и множественного числа. Безусловно, этим своим свойством, данный текст напоминает произведение художественной литературы, а именно эпистолярный жанр. Надо заметить, что это отличие нисколько не умоляет большого практического значения данной работы, в наоборот привносит в звучание текста эффект обращенности, т.е. у читателя создается впечатление, что автор общается с ним, выдает свои секреты, что помогает лучше вникнуть в материал - воспринять и осознать, например: I have suggested... We can, moreover, describe... I do not really know... I shall try to indicate... I prefer to think rather... Поскольку в научном сообщении, все-таки, важен сам процесс или явление, а не его автор, то для данного текста характерно, однако, преобладание страдательного залога, инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов, т.е. безличность повествования как средство выражения обобщенности, например: This point was made, though in a rather different conceptual framework, by de Saussure.... It is reasonable to see language as basically a communication system... The extent to which meaning is dealt with in terms of the equivalence of terms is even more clearly brought out... Данный текст обладает таким экстралингвистическим признаком, как логической строгостью, объективностью, последовательностью и точностью изложения. Данный признак связан с самой природой научного изложения, цель которого - воздействие на ум читателя. Итак, после рассмотрения основных признаков текста, следует приступить к изучению категорий текста. Рассматривая категории текста как категории грамматические, приходится признать, что не все они присущи любому тексту и не всегда осознаются как наличествующие даже там, где они обязательны. Попробуем выяснить это, начиная с самой первой категории - категории информации. Из всех форм, в которых может проявиться категория информации, автор выбрал форму статьи, которая сообщает содеражтельно-фактуальную информацию, в фактах по истории вопроса, а также гипотезы, выдвинутые выдающимися лингвистами, их взгляды, сравнения различных теорий, информация о происхождении этих терминов. Содержательно-концептуальная информация проявляется в тех отрывках статьи, где автор сообщает свою точку зрения на данную науку, когда он предлагает свое решение, задает риторические вопросы. Что касается содержательно-подтекстовой информации, то в этом тексте, как и в первом она отсутствует, так как это вид информации, основанный на ассоциациях, образах, символах, которые являются характерной чертой художественных произведений. Стремясь к соблюдению норм правильного текста, автор обеспечил данную статью четким логическим членением. Текст “Semantics and meaning” состоит из: краткого введения, трех частей, каждая из которых имеет свое название (“The terms semantics and meaning”, “Semantics and linguistics”, “The spoken language”.) Каждая часть текста передает свою информацию согласно заголовку и логически соединена с последующей частью, что позволяет воспринимать текст как единое целое и, в свою очередь, способствует более глубокому проникновению в онтологические характеристики дискретных единиц текста. Во введении сообщается содержательно-фактуальная информация о значениях самих терминов “semantics” и “meaning”; о проблемах, которые вызваны разносторонним пониманием этих терминов, и, следовательно, привели к многолетним спорам среди ученых. Содержательно-концептуальная информация заключена во фразах автора, который сожалеет о том, что не может решить всей проблемы на страницах своей книги, и предлагает свои пути по изучению данной темы. В первой части текста “The terms semantics and meaning” дается более подробная информация об истории возникновения этих терминов, указывается их различное толкование в разных языках мира, а также гипотезы известных лингвистов, предлагающих свое толкование значений этих терминов; например: Ogden, Richards, Malinowski B., M.G.Wells. Помимо этого, автор предлагает свои гипотезы и высказывает предположения о месте семантики в учениях о языке. Во второй части текста “Semantics and linguistics” рассказывается о семантике, как части лингвистики, такой же как фонетика, грамматика и другие. Предлагаются теории по этому вопросу так ученых как: F.de Saussurre, N.Chomsky; и взгляды самого автора, который пересматривает их теории в соответствии со своим пониманием проблемы. В третьей - заключительной части “The spoken language”, автор исследует связь разговорной речи с семантикой, ставит вопрос и сам же отвечает на то, можно ли вообще сопоставить нашу речь и такую науку как семантика. Все части текста прагматически направлены и логически перетекают одна в другую. Этот процесс обеспечивает категория внутритекстовых связей, которые представлены, основным образом, в четырех лингвистических терминах: semantics, meaning, linguistics, language. Данные слова или сочетания этих слов с другими встречаются в каждом абзаце текста: use of meaning, the science of semantics, part of linguistics, study of language, an individual’s meaning, the structure of language. Повтор терминов “semantics” и “meaning” встречаются в тексте 29 и 37 раз, соотвественно, не считая дериватов. Средство повтора используется здесь для того, чтобы постоянно держать во внимании тему проблемы, возвращает к названию статьи, а также обеспечивает взаимозависимость между отдельными частями, которые порой отстают друг от друга на значительном расстоянии. Среди форм внутритекстовых связей в данной статье встречаются традиционно-грамматические, которые, в свою очередь, делятся на логические и формально-грамматические. Остальные виды традиционно-грамматических внутритекстовых связей в данном тексте не выделены, так как принадлежат в основном к стилю художественной литературы. Традиционно-грамматические признаки выражены в тексте с помощью союзов и союзных изречений: either, both, however, thus, while, though, if ever, moreover, neither... nor, etc; местоимений: this, these, them, they, that etc; причастных оборотов: even apart from the...., in so doing, the sentence belonging essentially..., by simply looking..., written by the anthropologist... etc. Названные грамматические средства внутритекстовых связей служат для связи между предложениями, между более крупными отрезками текста - СФЕ, абзацами и в этом плане приобретают статус когезии. Временными параметрами сообщения являются следующие наречия: recently, later, earlier, today, first, yet, when, if ever, very far, far apart, all in all, previously, etc. Пространственными параметрами сообщения являются следующие наречия: nearly, here, between them, etc. Также, к данным формам внутритекстовых связей относятся и формы перечисления: the first, secondly, thirdly. Все вышеперечисленные примеры подтверждают мысль о том, что средства внутритекстовых связей - это “набор значимых отношений, который является общим для всех текстов, который различает текст от “не - текста” и который служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков.” Данная категория не выявляет, что сообщает текст; она выявляет, как текст организован в семантическое целое. Также внутритекстовые связи “помогают представить действительность в виде последовательной цепи действий, явлений, мыслей каким-то образом вытекающим друг из друга или взаимообуславливающихся”[Enkvist,1979:88]. Категория континуума, непосредственно связанная с понятием времени и пространства, означающая непрерывное образование, нерасчлененный поток движения действительности, т.е. определенная последовательность фактов, событий. Данная категория выражается в тексте: 1) в виде дат, указывающих на годы создания научных работ: of it history see Read 1948; association in 1894 entitled, in 1900 there appeared Breal’s book, first published in 1923, there were Lead lines in The Guardian in 1971; 2) в виде названия национальности ученых, что заменяет название страны: the American Philological Association, American linguist, French scientist, Swiss linguist etc. К пространственным параметрам континуума можно условно отнести встречающиеся в тексте фамилии ученых, так как они, как место и время “привязывают действительное к конкретному моменту его протекания” [Гальперин,1981:95], например: B.Malinowski, J.R.Firth, F.de Saussure, N.Chomsky etc. Автосемантия отдельных отрезков текста - важная категория, ярко выраженная в данном тексте. Обособленными сверхфразовыми единствами можно считать все три части данного текста, за исключением введения, так как они являются не продолжением друг друга, по большому счету, а лишь дополнением той информации, которая в них изложена. Доказательством этого может служить название каждой части (“The terms semantics and meaning”, “Semantics and linguistcs”, “The spoken language”). Все они обладают прагматической направленностью и логической завершенностью по отношению к заголовку. “ Крючком”, сцепляющим все эти СЕ являются ключевые слова: meaning, semantics, linguistics, language. Независимыми, никоим образом, не связанными с содержанием текста, и являющимися своего образа отступлением, “передышкой” в середине текста являются цитаты из книги Льюиса Кэрола “Приключение Алисы” и цитаты из газеты, например: 1. “When I use a word”, Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, “it means what I choose it to mean-neither more nor less”[L.Carroll] 2. “Then you should say what you mean”, the March Hare went on. “I do”, Alice hastily replied; “at least-at least I mean what I say - that’s the same th
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|