Главная | Обратная связь
МегаЛекции

Перевод с русского языка на китайский





 

Начало переводов с китайского на русский язык и наоборот связано с именем первого русского китаеведа И.К. Россохина (1717-1761), участника 2-ой Духовной миссии в Пекине, с которого, по выражению А.М.Решетова, «началось изучение Китая в России, китайского и маньчжурского языков». К этим заслугам И.К. Россохина следует добавить и звание первого преподавателя (не считая носителей языка) китайского языка и первого литературного переводчика с китайского и на китайский язык.

И.К. Россохин заложил традицию, которая впоследствии получила продолжение среди многих переводчиков китайской художественной литературы: они совмещали занятия переводом с преподаванием китайского языка и имели возможность на своих занятиях приобщать учеников к переводам.

Вторым значимым ученым-синологом и переводчиком с китайского языка на русский и наоборот соответственно можно по праву считать Алексея Леонтьева, члена четвертой Православной миссии. В отличие от И.К. Россохина, Леонтьев был отправлен в миссию, уже пройдя начальный курс обучения китайскому и маньчжурскому языкам. В Пекине А. Леонтьев находился с 1743 по 1755 гг. и по возвращении в Санкт-Петербург, в отличие от Россохина, был назначен переводчиком в Коллегию иностранных дел.
Следует отметить, что также, как и И.К. Россохина, А.Леонтьева волновала проблема подготовки переводческих кадров, поэтому также как и его предшественник, он в шестидесятые годы ХYIII в. в школе китайского и маньчжурского языков занимался обучением учеников.

Сегодня Китай - это стратегический партнер Российской Федерации, чьи партнерские отношения крепнут день ото дня. Культурные связи между этими двумя странами также заметно улучшаются - официально проводится год «китайской культуры» в России и наоборот.

С увеличением экономического и культурного обмена между странами, во много раз увеличилась и потребность в переводе совершенно разных документов с китайского языка на русский и наоборот.



Проблемы качества художественных переводов и, соответственно, принципов перевода с китайского на русский язык и наоборот, были поставлены академиком В.М. Алексеевым в его докладах, выступлениях и лекциях, прочитанных с начала до середины прошлого века. К сожалению, их содержание лишь частично вошло в книгу «Китайская литература» и некоторые статьи, а полностью было опубликовано только в 2003 г. В.М. Алексеев предложил новый метод и стиль переводов китайской литературы и, в первую очередь, классических канонов, дал анализ поэтическим переводам других переводчиков, определил понятия научного и научно-художественного переводов. Фактически, Алексеев первым из русских переводчиков поставил задачу определить теоретическое обоснование перевода художественных текстов.

В течение второй половины прошлого века тема художественного перевода нашла отражение в статьях Н.Т.Федоренко и публикациях Ю.А. Сорокина.

Ю.А. Сорокин, в отличие от большинства переводчиков художественной литературы, является не литературоведом, а лингвистом и ставит под сомнение вообще возможность существования феномена художественного перевода. В книге «Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры», опубликованной в начале уже нашего столетия, он пишет, что «ориентальное переводоведение как часть «великой школы перевода» погибнуть не могло, ибо его у нас и не было». Скорее всего, с этой мыслью можно было бы согласиться, но, подразумевая под переводоведением науку о переводе, а не весь комплекс осуществленных переводов, как это следует из книги Ю. Сорокина. А создание теории научного подхода к переводам художественных текстов на китайский язык уже стало задачей, требующей решения.

Работая над переводом на китайский язык, переводчику необходимо придерживаться определенных правил. Например, китайский язык не содержит правил грамматического изменения слов - склонений, спряжений, окончаний. Соответственно, лексическое значение переводу придает построение слов в предложении. Кроме того, сама структура предложений в китайском языке достаточно специфична. Для примера скажем, что придаточное предложение оформляется в роли определения к существительному. Цепь подобных определений в одном предложении может привести к замешательству и неправильному переводу. Наглядный пример: в фразе «требования заказчика к качеству работ и мерам по безопасности, предпринимаемым подрядчиком» (业主对施工单位工作质量和安全措施的要求) слово «требования» выступает определяемым, а все остальные слова - определением к нему.

Устный китайский перевод требует от переводчика специальных навыков кроме хорошего знания языка. Существует две разновидности устного перевода: синхронный и последовательный. Оратор может останавливаться после каждого предложения, а может разбивать свое выступление на логические части. В любом случае перевод устный китайский весьма сложен. Переводящий должен быть все время сконцентрирован, его память - натренирована, слух - сосредоточен. Он должен во время выступления выделять для себя важнейшие понятия, упоминание которых происходит часто. А кроме этого требуется держать в голове много информации, стараться ничего не упустить.

Работая в сегменте устных переводов необходимо помнить, что одна из особенностей китайского менталитета - это избегание крайностей в выражениях, от китайца очень трудно услышать твердое и четкое «нет». Занимаясь переводом на китайский язык необходимо учесть разницу написания иероглифов - традиционных и упрощенных. Традиционные иероглифы используются на Тайване, в Гонконге и в Макао, упрощенные иероглифы - непосредственно на материке. В течение десятилетий изоляции друг от друга, язык обеих сторон менялся, что привело к некоторым различиям, которые также необходимо учитывать при переводе.

Устный перевод на китайский осложняется наличием множества диалектов. Для упрощения их объединили в группы, которых насчитывается девять. Каждый диалект отличается характерными только для него фонетикой, лексикой, грамматическими правилами. Если речь идет об устном переводе китайского языка, то специалисту, принимающему участие во встрече, нужно заранее знать, какой диалект будет использоваться. Вообще переводчик должен идти на любое мероприятие подготовленным. Желательно не просто быть осведомленным о теме, которая будет рассматриваться, а ознакомиться с основными понятиями поближе.

Существует еще одна классификация устных переводов русско-китайских и китайско-русских. Это разделение основано на различных функциях, которые выполняет язык. Так бывает китайский перевод, служащий средством повседневного общения людей. Это, например, актуально на встречах, собраниях, во время деловых сделок. Вторая разновидность - информативное сообщение. Такой вид перевода с русского на китайский язык встречается на форумах, конференциях, любых других публичных выступлениях. В общем случае оратор стремится донести определенную информацию слушателям.

Устный перевод китайского языка насыщен тоновыми оборотами, которые имеют огромное значение для переводчика. При большом количестве омонимов, которыми китайский язык очень богат, переводчику необходимо иметь чуткий и наметанный слух, благодаря которому он должен уметь на лету различать соответствующую тональность выражений.

В устном переводе китайского языка трудно переоценить роль тонов. При таком количестве омонимов, как в китайском языке, переводчику приходится все время быть начеку и избегать малейшей неточности в тонах. Что касается технической терминологии китайского языка, то она достаточно понятна. Все дело в том, что технические термины в китайском языке не заимствуются напрямую, а просто переводятся по их смыслу. Например, слово 飞机, переводящееся на русский язык как «самолет», означает «летающий механизм». 电脑 - «компьютер» - буквально переводится как «электронный мозг».

При устном переводе китайского языка приходится сталкиваться и с другими сложностями. Китайский язык - язык тоновый. А это значит, что каждый слог можно произнести четырьмя разными интонациями и смысл будет меняться, в некоторых случаях на противоположный. Всего в китайском языке около 400 слогов, что обуславливает наличие огромного количества омонимов, одинаково звучащих слов, и в результате понять и сделать перевод китайской фразы правильно, вырвав ее из контекста, практически невозможно. Например, слова 力气и利器звучат совершенно одинаково, имеют один и тот же тон, однако, первое слово означает «физическая сила», а второе «острое оружие». Иной раз, слегка ослабив внимание, внутри контекста также возможно допустить ошибку. По этой же причине понять художественный или специальный текст, записанный с помощью пиньинь, задача почти неразрешимая.

Вторая сложность - многочисленные диалекты китайского языка. Некоторые из них - шанхайский, гуандунский (кантонский) - кардинально отличаются от северных диалектов, что китайцы, говорящие на этих диалектах, не в состоянии понять друг друга. Выходом из этого положения стало введение единого нормативного языка "путунхуа» (на китайском 普通话, что означает «всеобщий язык»). На нем ведется преподавание в учебных заведениях, он используется в учреждениях КНР, на нем обязаны говорить все граждане страны. В последнее время острота этой проблемы смягчается. Но все-таки чем старше человек, тем сильнее в его речи заметны диалектальные отличия от "путунхуа" или акцент. Не стоит забывать и о существовании в Китае национальных районов и языков национальных меньшинств (чжуанского, уйгурского, монгольского и др.), также накладывающих специфический оттенок на произношение жителей этих районов. Переводчику часто приходится дополнительно запоминать особенности произношения жителей разных регионов Китая, различные варианты слов в диалектах. А гуандунский и шанхайский диалекты преподаются в китайских вузах факультативно, они изучаются отдельно от китайского языка.

Сложность для перевода представляют многочисленные поговорки, фразеологизмы китайского языка, зачастую основанные на использовании имен исторических и легендарных личностей, литературных персонажей. Во время последовательного и тем более синхронного перевода необходимо быстро подобрать русский аналог, не используя конкретных имен.

В китайском языке также распространены фразы, которые на русский язык будут переводиться всего одним словом. Например, 积极分子 - «активист», 一团和气 - «доброжелательность». Широко используются фразеологизмы, поэтому необходимо дать точный эквивалент, соответствующий реалиям китайского языка. Например, «咬字眼儿», на русском языке - «придираться к каждому слову», дословно переводится как «глаз, цепляющийся за иероглиф». «哭丧着脸» - «с кислым выражением лица», означает «заплаканное, грустное лицо».

Переводчик-синхронист с китайского языка должен обладать не малой смекалкой, догадливостью, памятью и прекрасно разбираться в теме переговоров, ведь по отношению к русской фразе китайская перевернута, и перевод китайской фразы начинается с ее конца. Получается, что в этом случае необходимо угадать, о чем же скажет сейчас китаец.

Специфика китайских лингвистических и культурологических особенностей требует того, чтобы переводчик обладал не только прекрасным знанием китайского языка, но и глубокими познаниями в области истории и современной жизни страны.

Также нельзя не упомянуть совершенно ни на что не похожую систему исчисления. За основу исчисления принимается величина равная десяти тысячам - «万», а, например, «сто миллионов» «亿» имеет уникальное название, не связанное с остальным рядом чисел. Возвращаясь к «простым» числам, следует упомянуть словообразование числительных - «один миллиард» надо представить как «сто миллионов, умноженных на десять» - «10亿». При синхронном переводе это достаточно сложная задача.

Зато, к немалому утешению переводчиков, китайские технические термины относительно просты, а все потому, что в отличие от русского языка, технические слова в китайском в основном не прямо заимствуются, а переводятся по смыслу. Например, значение слова «гидролиз» для большинства русских будет не совсем понятным, в то время как его китайский вариант - 水解 - «вода» и «расщепление» - куда более информативен.

Письменный китайский перевод не менее сложен. Хотя здесь у переводчика есть некоторое преимущество - он может воспользоваться словарем, справочником либо любым другим средством. Запас времени (если речь не идет о срочной работе) - вот основное преимущество письменного перевода китайских иероглифов. Однако требования к итоговому документу совсем другие по сравнению с устным выступлением. Всем известно, что перевод китайских текстов должен быть точным и полным. Идеальный перевод китайского языка на русском воспринимается так, как будто он написан на нем изначально. При этом важно, чтобы не терялся ни смысл, ни значение терминов.

Занимаясь переводом китайских иероглифов, обязательно стоит учитывать специфику текста. Научные, информационные, художественные, религиозные публикации имеют различную стилистику, используют различные средства. А, кроме того, - рассчитывают на определенную реакцию читателя. Воздействие на него может быть эмоциональным, при этом в итоговом тексте требуется точно передать не только смысл, но и чувства.

Технический китайский перевод характеризуется большим количеством терминов, сложным построением предложений. Здесь важна логика изложения, последовательность перехода от одного рассуждения к другому. Переводчику нельзя заменять термины синонимами, иначе это может вызвать неправильную трактовку.

Перевод китайских иероглифов технической направленности может быть рассчитан на две целевых аудитории. Во-первых, на массового читателя. Такой текст будет немного упрощен. Ну а во-вторых, технический китайский перевод может быть узкоспециализированным, предназначаться только лишь профессионалам. Здесь будут изобиловать сложнейшие термины, названия, понятия.

Выполняя перевод на китайский язык, нужно учитывать ряд особенностей. Так как в китайском языке, в отличие от русского, отсутствуют грамматические изменения слов (окончания, склонения, спряжения и пр.), то ключевое значение для перевода имеет порядок слов в предложении. Собственно говоря, и структура предложения в китайском довольно специфична, что представляет дополнительную трудность для переводчика.

При переводе на китайский язык следует учитывать разницу между традиционным и упрощенным написанием иероглифов. Первый вариант используется в Гонконге, Тайване и Макао, второй - в материковом Китае. При этом за годы изолированного друг от друга развития в этих вариантах языка выработались и другие различия, которые также необходимо учитывать при переводе.

Как и в любом языке, сложность для перевода на китайский представляют фразеологизмы, поговорки, которые чаще всего основаны на использовании имен легендарных персонажей. При выполнении устных переводов с китайского на русский язык и наоборот нужно также учитывать, что китайская фраза по отношению к русской перевернута. Соответственно, перевод китайской фразы нужно начинать с конца.

В силу подобного своеобразия элементов письма китайская классическая письменность имеет и свой совершенно отличный от разговорной речи грамматический и стилистический строй. Характерными признаками классической письменности являются:

лаконичность и ритмичность предложений;

отсутствующая пунктуация замещается строгими штампами в построении фраз;

известная часть иероглифов, так называемые "пустые иероглифы", имеет значение служебных грамматических знаков.

В силу своих особенностей китайский язык не переводится синхронно. Это возможно только в тех редких случаях, когда переводчик заранее знает протокол мероприятия, и, соответственно, то, что скажет каждый из оппонентов.

Заключение

Китай - могучая промышленная страна. Отсюда следует большая востребованность переводов китайского языка. Ведь весь товар, который экспортируется из государства, снабжается инструкциями на родном языке. В особенности это касается техники. Соответственно, переводы китайских текстов более всего важны компаниям и частным лицам, сотрудничающим с китайскими производителями. Мировой экономический кризис, начавшийся с США, ураганом прошелся по всем странам, оставив за собой длинный шлейф последствий. Лишь только Китая миновала эта участь, поскольку великая держава прочно занимает свою позицию промышленного лидера, не сильно зависит от других стран. Так что китайский перевод все так же популярен, как и несколько лет назад. В стране развивается не только промышленность, а так же наука, техника, сельское хозяйство. Создаются новые образцы военной, космической техники. В связи с постоянным обновлением вооружения, часто требуется военный перевод китайский. А обеспечить высокий уровень текстов могут только настоящие профессионалы.

В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения,

Сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.

Контекстуальное значение слова всегда очень эффектно как семантически, так и стилистически, благодаря своей неожиданности. Оно часто используется в стилистических целях и поэтому переводчик сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки и в то же время не нарушить норм языка перевода.


Список использованной литературы

китайский русский язык перевод

1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. - М.: Московская литература, 2002. - 574 с.

2. Алещанова И.В., Бурдоленко Л.М. Рейтинговая система контроля как способ оптимизации процесса обучения // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. - Камышин, 2002.

.   Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1999. - 240 с.

.   Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. - М.: ВЦП, 2000. -350 с.

.   Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. - Минск, МГЛУ, 1997.

.   Влахов С.С., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 1998. - 360 с.

.   Голденков М. Осторожно - Hot Dog! - М.: ЧеРо, 2001. - 272 с.

8. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. - 351 с.

.  Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2000. - 176 с.

10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1999. - 215 с.

.   Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

.   Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической концепции языка. - М., 1999.

.   Латышев Л.К. Проблемы перевода. - М., 1998.

.   Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 207 с.

.   Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в Китае». - СПб., 1993.

.   Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.

.   Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. - 640 с.

18. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. - М., 1981.

.  Фролова Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация образовательного процесса на занятиях по иностранному языку // Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы Всероссийской конференции. - Волгоград, 2004.

20. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. - М., 1989.

21. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел "Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка". - Бэйцзин., 2002.





Рекомендуемые страницы:

Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015- 2020 megalektsii.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.