Особенности профессионализмов
Профессионализмы и термины различаются по семантической составляющей. Смысловая структура термина обычно выстроена на принципе логики и представляется вполне ясной. Широкое распространение характерно для терминов, термины можно найти в специализированных словарях, они могут подвергаться детерминизации и использоваться в повседневной речи. В большинстве случаев профессионализмы созданы на основе образных ассоциаций, которые понимает определенная группа людей, работающих в данной сфере на протяжении порядочно длительного времени. За счет сужения значения слова происходит возникновение профессионализмов. Профессионализмы, как правило, выступают как просторечные эквиваленты подходящих по значению терминов. К примеру: опечатка в речи газетчиков - ляп, руль в речи шофёров - баранка, синхрофазотрон в речи физиков - кастрюля. Термины обозначают узаконенные названия каких-либо специальных понятий, профессионализмы используются как неофициальные заменители терминов лишь только в специальной ограниченной тематике речи людей, связанных по профессии. Зачастую профессионализмы содержат местный, локальный характер. Однако, также существует точка зрения, согласно которой профессионализм является синонимом слова «термин». Некоторые исследователи полагают, что профессионализм является полуофициальным названием ограниченного в употреблении понятия, как например лексика охотников, рыболовов и др. Рассмотрев отличия профессионализмов от терминов, можно утверждать, что их нельзя отнести к одним стилистическим пластам лексики современного английского языка, несмотря на то, что они имеют много общих функций и даже назначений.
Особенности профессионализмов
Принято полагать, что профессионализм по своему происхождению является результатом метафорического переноса значений слов бытовой лексики на терминологические понятия. Например, по сходству бытовой реалии и формы детали, характера производственного процесса и общеизвестного действия или, наконец, по эмоциональной ассоциации. Профессионализмы всегда экспрессивны. Они противопоставляются точности и стилистической нейтральности терминов. Однако, все же не следует смешивать их с терминами являющимися по своему происхождению экспрессивными, как например: грязный котёл - в производстве сахара (сфера пищевой промышленности). Подобный термин рассматривается как единственный вариант для обозначения понятия, в то время как профессионализм всегда синоним, а точнее заменитель основного обозначения. Профессионализмы являются корпоративной лексикой, по которой узнают "своих" (физик - физика, врач - врача, медик - медика и т.д.). Профессиональная лексика стилистически нейтральна, также она является частью литературной лексики. Профессионализмы широко используются в устной и письменной речи специалистов, тем самым делая ее естественной. В других ситуациях общения профессионализмы неуместны, недостаточно или вовсе непонятны, ведь любое высказывание строится непременно с учетом его адресата. Неточное и неуместное употребление профессионализмов может привести к различным казусам. Обыденность постоянно обновляется, меняется, обогащается новыми вещами, именно поэтому многие профессионализмы со временем переходят в разряд общеупотребительных слов. В качестве яркого примера таких процессов мы рассмотрели широкое распространение компьютерной техники и, соответственно, компьютерной лексики. За последнее время в обиход вошли такие слова как:
монитор - screen/monitor дисплей - display принтер - printer файл - file курсор - cursor сканер - scanner модем - mode спам - spam браузер - browser сервер - server сайт - site [Крысенко] При подробном рассмотрении профессионализмов следует выделить их особенность, которая заключается в заменении основного обозначения слова на экспрессивный профессионализм. лексика термин профессионализм жаргон
1.6 Сфера употребления профессионализмов
За счет расширения сферы употребления тех или иных профессионализмов, они переходят в число общенародных слов. Такой переход объясняется обширным распространением специального понятия или предмета, а также метафорическим применением профессионализмов для обозначения ранее не называемых ими явлений и предметов реальности. Среди профессионализмов также наблюдаются как узкоспециальные слова, например мирика - кустарниковое растение, медвежья лапа, так и слова более широкого использования, например молитвенник - книга, сборник молитв. Способы образования профессионализмов и, в особенности, научных, технических терминов, многообразны. В качестве термина может применяться общеупотребительное слово в переносном значении, что обязательно фиксируется в соответствующих словарях. Таким образом появились компьютерные термины мышь, окно, ячейка, вирус, поле, меню и многие другие. Большое число профессионализмов в силу разносторонности техники и науки используются во всевозможных видах деятельности. Так, везде и всюду встречаются такие слова как машина, комплекс, сфера, агрегат, система, стратегия и многие другие слова. Профессионализмы, как и жаргон могут по-разному восприниматься в различных контекстах. В зависимости от контекста одно и то же слово или словосочетание может быть как общеупотребительным либо жаргоном, так и профессионализмом. К примеру возьмем слово «работа», оно понятно всем, «работа», а именно любое дело. На уголовном жаргоне это слово будет означать преступление, а вот для физиков работа есть мера действия силы. Рассмотрим другое слово - «золото». В привычном, общеупотребительном значении золото является драгоценным материалом, с помощью которого изготовляются многие дорогостоящие вещи. Для химиков золото это один из элементов периодической системы Менделеева, имеющий свои свойства. Для экономистов золотом является особый товар, и его потребительная стоимость способна выражать и даже измерять стоимость других товаров.
При вычленении профессионализмов в составе лексики национального языка, их отграничении от общеупотребительных слов и от жаргона исследователи сталкиваются с немалыми трудностями. В большинстве случаев трудности связанны с постоянным развитием, обновлением лексики, разнообразием функциональных стилей и контекстов употребления слов и выражений. Немало путаницы и нечеткости существует в понятиях профессионализмов. Профессионализмы имеют преимущество перед их общеупотребительными эквивалентами. Оно заключается в том, что именно профессионализмы служат для разделения близких понятий, предметов, которые имеют одно общее название для обычного человека, не являющегося специалистом в какой-либо сфере. Вследствие этого специальная лексика для людей, имеющих дело с одной профессией, помогает ясно и точно выразить определенную мысль. Однако, в случае столкновения неспециалиста с узкопрофессиональной лексикой смысл ее теряется. Именно поэтому употребление профессионализмов в газетах требует особой осторожности. Профессионализмы - это точная, нормативная по своей сути лексика. Доля профессионализмов в составе литературной лексики велика. Важно отметить, что в «Оксфордском словаре английского языка», который содержит больше 240 тысяч слов, более половины из них обязательно связанны с наукой, а, следовательно, имеют прямое отношение к профессионализмам. Как известно, навигация является очень важной областью производственной деятельности для англичан. И, следовательно, наибольшее количество терминов и профессионализмов из данной области неотъемлемо вошли в словарный состав языка и именно поэтому могут не ощущаться как профессионализмы. Большое количество профессионализмов, понятных и доступных в использовании всем все же относят к профессиональной лексике мореплавания. Приведем некоторые примеры:and aft - от носа корабля до кормыlet go the lines - отдать концы, отчалить, отвалить- полуют’c’sle - бак, полубак
Некоторые выражения все же перешли из класса профессионализмов в разряд нейтральной английской лексики [Антрушина; 2004, 235], например, такие сочетания как:be well under way - идти полным ходомcome alongside - подойти к стенке (пристани) Большое количество профессиональной лексики вошло в английский язык из спорта. Рассмотрим некоторые из примеров спортивных профессионализмов (в скобках находится известная, всеми употребляемая лексика):bagger (home-run) - хоумран (удар в бейсболе, при котором мяч пролетает через все игровое поле, дает бьющему право совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко)paste boards (hard-to-get tickets) - трудно приобрести билетыclassic (big game) - большая игра(swimmers) - пловцы(100-yard dash) [Комиссаров; 121] - забег на 100 ярдов Обычно в английских газетах, а так же в сообщениях о спорте, такие профессионализмы не выделяются и даже не поясняются, с учетом того, что они хорошо известны любому читателю, интересующемуся спортом. Все же встречаются профессионализмы некоторых видов спорта, а также и других областей деятельности, которые с одной стороны трудно отделить от производственно-технической терминологии, а с другой стороны от профессиональных жаргонизмов. Для различения профессионализмов от жаргонизмов, необходимо, в первую очередь, рассмотреть природу последних. Жаргонизмы делятся на две группы. Названия различных процессов, явлений, объектов составляют первую группу. Такие названия характерны для какой-либо конкретной профессии. Эти названия сравниваются с «прозвищами» каких-либо официальных терминов, используемых в определенной профессиональной сфере, например:show (battle) - битва, сражениеmachine (machine-gun) - пулеметegg (cadet pilot) - пилот курсант Во вторую группу входят профессиональные термины, используемые для обозначения обычных, повседневных вещей, а так же явлений и процессов: big gun (an important person) [Антрушина; 2004, 236] - важный человек Использование профессионализмов в газетных статьях не является редкостью. Они публикуются в специализированных изданиях и предназначены для людей, интересующихся конкретным видом деятельности, определенной сферой производств. В таких случаях профессиональные выражения не имеют пояснений, поскольку предполагается, что читатель в достаточной мере знаком с предметом публикации. Среди профессионализмов выделяются как слова, которые в качестве лексических единиц известны только в узком употреблении, например, мирика (бот.) - кустарниковое растение, медвежья лапа, так и слова, которые с другими значениями входят в разряд общеиспользуемой лексики, например, колотушка - деревянный прибор для постукивания, употребляется ночными сторожами при обходе ими охраняемых участков (также в значениях «легкий удар кулака», «деревянный молоточек, употребляемый в различных ремеслах»).
К профессиональной лексике также относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов, которые являются официальными научными наименованиями специальных понятий, профессионализмы работают преимущественно в устной речи и служат «полуофициальными» словами, не имеющими некого строго научного характера. Профессионализмы используются для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции. Например, рассмотрим речь полиграфистов и используемые в ней профессионализмы: концовка - графическое украшение в конце книги усик - концовка с утолщением в середине хвост - нижнее наружное поле страницы, а также нижний край книги, противоположный головке книги. Профессионализмы группируются по сфере их использования: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. Техницизмы формируют особую группу. Группа узкоспециальных наименований, неотъемлемо применяемых в области техники. Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги. Следует отметить, что профессионализмы могут перейти в разряд общеупотребительных слов за счет расширения сферы их употребления.
Глава 2. Профессиональная лексика в художественном тексте
Художественный текст также можно рассматривать как результат последовательности актов выбора, осуществленным его отправителем на различных этапах формирования текста и обусловленных целым рядом объективных и субъективных, личностных факторов. Влияние последних наиболее полно проявляется в двухречевых сферах: устной, повседневной и художественной речи, в каждой по-своему. Причем своеобразие действия субъективных факторов направляется и регулируется субъективными характеристиками: ситуативностью, спонтанностью, неофициальностью общения в первой, осознанностью идеальноэстетической направленности и соотнесенностью с эпохой во второй. Художественное произведение, таким образом - это процесс выбора художником участка действительности и отражение индивидуального процесса его познания. Художественный текст сложен и многосложен. Задача его интерпретации - извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств художника [ Швейцер; 1970, 98]. В произведении представлены конкретные объекты и явления, действуют конкретные люди со своими мыслями и эмоциями. Они вступают в конфликт с такими же людьми и живут своей индивидуальной жизнью. Однако единичный факт или явление представляют собой частный случай реализации общей системы [Долинин; 2010, 109]. Точно также каждый герой является представителем своей социальной, профессиональной, идеологической группы, и столкновение двух разных индивидуумов выступает как частное проявление социального, профессионального идеалистического конфликта. Обобщенный смысл, заключенный в художественных образах произведения составляет его глубинныйсмысл.
2.1 Профессиональная лексика в произведении Артура Хейли «TheFinalDiagnosis»
В данной работе мы рассмотрим роман Артура Хейли «The Final Diagnosis», который был признан одним из популярнейших произведений автора. Сюжет данного произведения разворачивается в одной из провинциальных больниц в США, штат Пенсильвания. Произведение начинается с описания небольшой больницы, в которой кипит своя жизнь. Один из главных героев книги - главный хирург больницы О’Доннел. Он умен и предан своей работе. Другой персонаж - патолог Джо Пирсон, который служит медицине уже свыше 30 лет, но вынужден уйти на пенсию, потому что не может следовать всем новым медицинским технологиям. Его консерватизм стал причиной смерти новорожденного ребёнка. Но в то же время это именно он, кто берёт на себя ответственность, когда необходимо поставить «окончательный диагноз». Этот роман насыщен материалом о работе врачей и примерами медицинской лексики. O'Donnell was well aware of the problem. Like other surgeons, Rufus would frequently operate on a patient with a tumor. When the tumor was exposed he would remove it for examination by the hospital's pathologist, Dr. Joseph Pearson. The pathologist would make two studies of the tissue. First, working in a small lab adjoining the operating room, and with the patient still under anesthetic, he would freeze a small portion of tissue and examine it under a microscope. From this procedure could come one of two verdicts - «malignant», meaning the presence of cancer and indicating the need for major surgery on the patient; or «benign», which usually meant that nothing more need be done once the tumor was out. If a frozen section produced «malignant» verdict, surgery would continue a tone. On the other hand, the opinion «benign» from the pathologists was a signal for the surgeon to make his closure and send the patient to the recovery room. [Haily; 16]'Donnell was maneuvering fort time while he marshaled his thoughts. His mind ran over procedures. After a frozen section any removed tumor went to the pathology lab where a technician prepared several slides, more carefully and working under better conditions. Later the pathologist would study the sildes and give his final opinion. Sometimes a tumor which had seemed benign or doubtful at frozen section would prove malignant during this subsequent, more close examination, and it was considered abnormal for a pathologist to reverse his opinion in this way. If this happened the patient would be returned to the operation room and the necessary surgery done. [Haily; 17] В данном отрывке наиболее часто употребляемым термином является существительное «pathologist», также часто употреблялись такие терминологические единицы как: «pathology», «cancer», «tumor». Преобладают термины прилагательные, описывающие заболевания, такие как «malignant» и «benign». Прилагательное «malignant» встречается в романе чаще, что создаёт в первую очередь атмосферу тревоги, безысходности, расстройства, печали и пессимизма, что, собственно, ипроходит через весь роман. Unlike Vivian, who still thought of her problem as a small bump below the knee - a nuisance, but something which treatment on one kind or another would clear up - Mike Seddons knew the implications of the phrase «suspected osteogenic sarcoma». He knew that if the diagnosis were confirmed it would mean that Vivian had a virulent, malignant tumor which could spread, and perhaps already had, elsewhere in her body. In that event, without swift surgery, her chances of survival beyond a year or so were almost nil. And surgery meant amputation of the limb - with all speed once the diagnosis was confirmed - in the hope of containing the spreading, poisonous cells before they moved too far beyond the original site. And even statistically only 20 per cent of osteogenic patients were free from further trouble after amputation. The rest went steadily downhill, sometimes living only a few more months.it didn't have to be osteogenic sarcoma. It could be a harmless bone tumor. The chances either way were fifty-fifty-odds even, the same chance you got with the spin of a single coin. Mike Seddons felt himself sweating at the thought of, how much - both for himself and Vivian - was riding on the biopsy result. Из цитаты выше видно, что речь идёт о возможности ракового заболевания, тема которого имеет место на протяжении всего романа. Описывается сцена, в которой прогнозируются возможные последствия диагноза, и при этом употребляется нужная профессиональная лексика, тем самым создаётся достоверная картина изображения реальности. Coleman took the slide and moved to the microscope when he had adjusted the eyepiece the characteristic worm-like bacteria were visible at once. He straightened up.. Straughan asked, «What is it? What does it mean?»said thoughtfully, «The slide shows gasforming bacteria. Normally the hot water should destroy them, but as it is they are getting through the dishwashers onto clean plates.» «Is that serious?»considered carefully before answering. «Yes and no. It probably accounts for some of the intestinal flu you spoke of, but that is not too serious in itself. The way in which it might become dangerous is if we happened to get a disease carrier in the hospital»[Haily; 241]the other side of the ward, Mrs Everett was telling Mrs Myers all the details of the operation for crushing thephrenic nerve she had undergone the day before(p. 302).. Miss Blakeley's set-back is most unfortunate, most unfortunate. Particularly when she had made such remarkable progress. Her last X-ray was most encouraging, most encouraging. The cavity was healing well, her weight greatly improved, her temperature normal. (p.199)'s got a temperature of one hundred and two, and she's had a haemorrhage. I couldn't pick up anything with my stethoscope, but that means nothing. (p. 75)had turned his attention back to the body. «We'll go on now to examine…» Pearson stopped and peered down. He reached for a knife and probed gingerly. Then he let out a grunt of interest. «McNeil, Seddons, take a look at this.»moved aside, and the pathology resident leaned over the area that Pearson had been studying. He nodded. The pleura, normally a transparent, glistering membrane covering the lungs, had a thick coating of scarring- a dense, white fibrous tissue. It was a signal of tuberculosis; whether old or recent they would know in a moment. He moved aside for Seddons. «Palpate the lung, Seddons.» It was Pearson. «I imagine you'll find some evidence there.»surgical resident grasped the lungs, probing with his fingers. The cavities beneath the surface were detectable at once. He looked up at Pearson and nodded. McNeil had turned to the case- history papers. «Was there a chest X-ray on admission?» Pearson asked.resident shook his head. «The patient was in shock. There's a note here it wasn't done» [Haily; 40] В данном примере используются слова и выражения, свойственные речи представителей конкретной профессии, медицинской сфере деятельности. Используются медицинские явления, болезни, известные широкому кругу читателей. Two of the student nurses moved back instinctively from the table.shook his head.Within reason there is no danger of infection here. Tuberculosis is a respiratory disease. But because of what we learned today, those who have been close to this man will be kept under observation and given periodic checks for several years to come. (p.23)Bartletwas continuing. "The case was referred to me by Dr.Symbalist. I was called at my home", Bartlet said, "and Dr. Symbalist told me he suspected a perforated ulcer. The symptoms he decided tallied with this diagnose. (p. 29).looked over his notes."I saw the patient myself approximately half an hour later. He had severe upper abdominal pain and was in shock. Blood pressure was seventy over forty. He was ashen grey and cold sweat. I ordered a transfusion to comdat shock and also morphine. Physically the abdomen was rigid and there was rebound tenderness (p.29).has been discovered in the hospital," he announced. "Dr.Chandler has reported 2 cases and there are 4 more suspected. We have an epidemic on our hands and we have to find the source. [Haily; 267]nurse said, " By the way, Doctor, the baby’s umbilical cord has been cut shot. Iwonderedifyouknewthat." [Haily; 250] "What's the story, Reub?" "The story is that I admitted Mrs Bryan for possible carcinoma of thebreast I removed a tumor. It turned to be benign." [Haily; 66] "Give me the details". Hunched over the binocular microscope, Dr. Pearson half grunted the words to Roger McNeil.[Haily; 101]he wrote on the top form Elizabeth said, «I meant to tell you, Doctor. I'm Rhnegative, and my husbandis Rhpositive». [Haily; 119] Из выше указанных примеров мы видим, что в произведении Артура Хейли медицинская лексика используется в больших количествах. Употребление медицинской лексики наглядным образом создает реалистично-профессиональную обстановку, в которой работают персонажи.
2.2 Анализ профессиональной лексики в произведении
В ходе исследования было выявлено следующее количество использованных терминологических и профессиональных единиц. Наиболее частотный термин - существительное - «pathologist», в данном тексте был употреблён 52 раза, 17 из них - в диалогической речи. Также часто употреблялись такие терминологические единицы как: «pathology»- 47 раз, из них 22 - в диалоге; «cancer» - 23 раза, 9 - в диалогической речи; «tumor» - 23 случая употребления, 7 изних - вречи персонажей;the end of it the pathologist took his bishop and, swooping down the board, removed an opposing pawn. [Haily; 168]was studying the slides again. He mumbled, as a lot of pathologists did when they were mentally crossing off some factors and confirming others. [Haily; 103]asked, «There's still a need for a lot of doctors in pathology, isn't there?» «Oh yes.» Coleman nodded emphatically. «Perhaps more in pathology than anywhere else.» [Haily; 185] «You will prevent cancer by psychiatry and gout by applied psychology.» She zipped the brief case, then added lightly, «as you may guess, I am quoting.»[Haily; 163]patient was a widow, and the immediate cause of death was cancer of the breast. [Haily; 81] В исследуемом тексте 4 термина - прилагательных и 48 случаев употребления. Наиболее частотными являются термины - прилагательные, называющие тематическую группу раковых заболеваний. Это такие, как «malignant»- 23 случая употребления и «benign» - 20случаев употребления. If, later, the verdict was “benign”, it was true she would have suffered fear unneedfully. [Haily; 161]to the O.R. schedule, they should be starting now. If Pathology worked fast the answer might be known by tomorrow. With fervor at once incongruous and real he found himself praying: Oh, God! Please, God, let it be benign! [Haily; 136]were eight slides, and Coleman studied each in turn. He knew at once why Pearson had asked him for an opinion. This was a hairline case, as difficult as any came. At the end he said, «My opinion is benign.» «I think it is malignant,» Pearson said quietly. «Osteogenic sacroma». It was the perennial question which all pathologists had to face: was a lesion proliferating, as a natural process to fill a gap in the body’s defenses? Or was it proliferating because it was a neoplasm and therefore malignant? Malignant or benign? It was so easy to be wrong, but all one could do was to weigh the evidence and judge accordingly. [Haily; 157], on the other hand, if, two days from now, the pathology report said “malignant”, amputation would become vitally urgent. [Haily; 161] Термины - глаголы. В исследуемом тексте 4 термина - глагола и 7 случаевупотребления, из них 2 - в диалогической речи. Outside the hospital the citizens of Burlington, Pennsylvania, perspired under a ninety-degree shade temperature with 78 per cent humidity [p.5]emphasized the word «apparently»- died of coronary thrombosis [p.21] «Palpate the lungs, Seddons» [p.23]let the intern move in to sew the tissue [p.86] Также в исследуемом романе были выявлены устойчивые словосочетания, употребляемые в данной профессиональной лексике. To be immune from - обладать иммунитетом, обычно применяется к какому-либо заболеванию.hoped she was still immune from his bad temperdieof -умирать от какого-либо заболевания, от чего-либо.emphasized the word «apparently»- died of coronary thrombosistally with the diagnosis - совпадать с диагнозом.symptoms he described tallied with this diagnosis
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе написания данной курсовой работы нами была достигнута поставленная цель и решены соответствующие задачи. В результате проведения работы были сделаны следующие выводы. Использование профессиональной лексики в произведении Артура Хейли «Окончательный диагноз» создает определенное настроение романа. Описание атмосферы больничной жизни, процедур осуществляется с помощью терминологии. Профессиональная лексика употребляется для создания общей атмосферы больничной жизни, помогает понять и увидеть то окружение, в котором пребывают как доктора, так и пациенты, их эмоциональное и физическое состояние. Текст «адаптируется» под уровень читателя, который встречается с медицинской терминологией редко для большего понимания текста читателем. Используются термины, профессионализмы известные широкому кругу читателей для достижения аутентичной атмосферы. В произведении А. Хейли медицинская лексика используется для создания реалистично-профессиональной обстановки, в которой работают персонажи. Для Артура Хейли типично использование профессиональной лексики и терминологии для создания профессиональной обстановки, в которой разворачивается действия.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Ярцева В.Н. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь/ В.Н.Ярцева - М.: Советская Энциклопедия, 1990 - 685 стр. 2. Аракин В. Д. Англо - русский словарь/ В.Д. Аракин - М.: Рус. Яз., 1980 808 стр. 3. Крысенко С.М. Новейший англо-русский, русско-английский словарь/ С.М. Крысенко - К.: Издательство «Арий», М.: ИКТЦ «ЛАДА», 2008 - 960стр. 4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов - М.: Азбуковник, 1999 - 944 стр. . Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике/ К. Райс - М.: 1978 - 228 стр. . Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие/ В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990 - 253 стр. . Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: «Иностранный язык» - 3-е изд./ И.В. Арнольд - М.: Просвещение, 1990 - 300стр. . Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие./ Т.А. Казакова - СПб.: Лениздат; Издательства «Союз», 2000 - 320стр. . Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер - М.: Междун. отношения, 1974 - 216 стр. . Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский 3 - е изд./ Е.В. Бреус - М.: Издательство УРАО, 2002 - 208 стр. . Морозова Н. Н.,Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип./ Н.Н. Морозова - М.: Дрофа, 2000 - 288стр. . Татаринов В.А. Теория терминоведения Т.1./ В.А. Татаринов - М.: Московский лицей, 1996 . Антрушина Г.Б., Морозова Н.Н., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка/ Г.Б. Антрушина - М.: Высшее образование, 2004 . Крупнов В. Теоретические и практические проблемы перевода / http://poliglotus.narod.ru/book02.html . Краус Г. Деловой язык: соврем. сленг профессионалов / Г. Краус; пер. с нем. Н.М. Ошуркова. - М.:SmartBook: Омега-Л, 2008 - 142 стр. 16. Виноградов В.В. “Язык художественного произведения” ВЯ, 1954. № 5. 17. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. М., 1970. 18. Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык. М., 2010. 19. Dictionary of English language. Longman. 2000. 20. Щерба Л.В. Литературный язык и пути его развития. М., 1987. 21. Скребнев Ю. М,:Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. языков. 2-е изд.,испр. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. 22. Рудяков, Н.А. “Основы стилистического анализа художественного произведения”. Краснодар, 2004. 23. Разинкина Н.М. “Стилистика английской научной речи”. М., 2007 24. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.,1973.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|