Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Список использованных источников




 

1. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. - 245 с.

. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. - М., 2001. - 155 с.

. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Агресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Агресяна и Э.М. Медниковой. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 2002. - 832 с.

. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1998. - 216 с.

. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с.

. Бархударов Л.С. "Язык и перевод". - М.: Изд. центр "Лингва", 2006. - 156 с.

. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., АСТ: Восток-Запад, 2007. - 263 с.

. Комиссаров С.В. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1999. - 325 с.

. Лингвистический энциклопедический словарь под ред.В.Н. Ярцева. - М., "Советская энциклопедия", 1990. - 314 с.

Список использованных интернет-источников

1. Википедия - свободная энциклопедия, <http://Lingvo.ru>

2. Study. Eglish. Info, http://study-english. info/transformations. php <http://study-english.info/transformations.php>

. About.com. Classic Literature, http://classiclit. about.com/library/bl-etexts/eapoe/bl-eapoe-goldbug. htm <http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/eapoe/bl-eapoe-goldbug.htm>

. Web-3.ru, http://translations. web-3.ru/intro/equivalents/ <http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/>

. Qip.ru, http://5ballov. qip.ru/referats/preview/34491/? diplom-vidyi-perevodcheskih-transformatsiy <http://5ballov.qip.ru/referats/preview/34491/?diplom-vidyi-perevodcheskih-transformatsiy>

. Refland.ru, <http://refland.ru/page1172-1.html>


Приложение

 

Текст оригинала (отрывок).

"The Gold-Bug" by Edgar Allan Poe

He had with him many books, but rarely employed them (10). He was of an ancient Huguenot family (2).opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon mu shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits (18).

"Ah, if I had only known you were here!" - said Legrand, "but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others?" (15)

He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster (13).is not improbable that the relatives of Legrand, conceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer (11).again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing (9).

-   "Well, well" - I said, "perhaps you have - still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken (16).had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend (12).appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunder stricken (19).general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced (20).was a long pause. At length the Negro asked: "Is de lef` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too? - cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind!" (21)this expedition to the Bishop`s Hotel I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone (22).saw an Island. This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago (3).shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance (4).the inmost recesses of this coppice not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut (5)., by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees.hath been bitten by the Tarantula (1).had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow (8).chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm (6).upon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed (14).before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day (7).then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning (23).

Текст перевода (отрывок).

Эдгар По "Золотой Жук"

У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался. Он происходил из Старинной Гугенотской Семьи.

Юпитер распахнул дверь, и огромный ньюфаундлер Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним еще в прежние посещения.

"Если бы я знал, что вы здесь!" - воскликнул Легран, "Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете?"

Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском.

Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого внимания.

Он снова уставился на бумагу, поворачивая ее то сяк, то эдак, однако хранил молчание.

"Не стоит волноваться," - сказал я, - "может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история.

Я никогда не видел старого добряка - негра таким удрученным, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом?

Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера не минуту стало смертельно - бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражен громом.

Мы приостановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу. Однако хотя и расстроенный, как я мог заметить, отер пот со лба и снова взялся за работу. Результаты остались все теми же.

Юпитер долго молчал, потом сказал, - "Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки. Что ж на нет и суда нет".

К "трактиру епископа" мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что веду себя как-то странно, и поэтому не отставал от меня ни на шаг.

Остров предстал перед нами. Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка.

Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.

В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удаленной от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину.

По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной красоты, которое стояло, окруженное десятком дубов, и далеко превосходило эти дубы, и вообще все эти деревья.

Тарантул укусил его.

Легран нашел двустворчатую раковину, какой не встречал и, что еще более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать мое суждение об этом жуке.

Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.

Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застекленного ящика, где он хранил его.

Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозеленые заросли к хижине моего друга, которого не видел, уже несколько недель. Я жил в Чарльстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.

Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелегкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...