Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Понятие «транслатема». Транслатема и процесс перевода




Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости

В эпоху античности непереводимыми считались сакральные тексты. Сервантес говорил о том, что перевод – это всего лишь «изнанка ковра». С Вильгельмом фон Гумбольдтом связывают теорию непереводимости. Он писал об индивидуальном духе каждого народа, который выражен, закреплён в языке. Почти невозможно передать это в переводе художественного произведения. Потебня, продолжавший его идеи, писал о том, что языковая специфика проявляется в эмоционально-стилистических структурах, которые не понятны представителям других культур.

В США в 30е годы ХХ века появилась теория лингвистической относительности, созданная Сэпиром и Уорфом. Б.Уорф писал: «Считается, что речь, т.е. использование языка, лишь «выражает» то, что уже в основных чертах сложилось без помощи языка». Но на самом деле, по мнению авторов гипотезы лингвистической относительности, «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» Отсюда следовала формулировка гипотезы лингвистической относительности: «Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем».

В ней говорится о том, что структура языка определяет структуру мышления, у языка есть самодовлеющая сила. Но это положение ошибочно, так как это язык отражает картину мира носителей языка, а не наоборот.

И в практике, и в теории перевода предостаточно запутанных проблем, и время от времени делаются попытки разрубить Гордиев узел, провозглашая догму непереводимости. "Господин обыватель, доморощенный логик", так живо нарисованный Б. Л. Уорфом, по-видимому, должен был прийти к следующему выводу: "Факты по-разному выглядят в глазах носителей разных языков, которые дают им различное языковое выражение".

Концепция всепереводимости основана на идее языковых универсалий. Представители – Дженкинс, Осгуд. Основывались на идеях Хомского (глубинные структуры) и Мунена (переводить можно с любого языка на любой). В 60е годы верили, что можно автоматизировать перевод.

Затем появилась мысль о принципиальной переводимости всех текстов – Фёдоров. Ж. Мунэн подчеркивает относительность понятий «переводимость» и «непереводимость». При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна.

 

 

Объект и предмет переводоведения

Объект – процесс межъязыкового вербального общения людей. Используется естественный язык, общение происходит между людьми через переводчика.

Предмет – бинарный – процесс переводческой деятельности и её результат.

Определения:

1) Бархударов – перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения;

2) Ахманова – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка;

3) Гальперин – передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка;

4) Фёдоров – перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка.

Во всех этих дефинициях перевод определяется как некая деятельность. Но перевод следует понимать и как деятельность и как результат этой деятельности. Как результат, перевод – это аналог оригинала, а как деятельность – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке письменного или устного текста (произведения) при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности.

Это целенаправленная деятельность. Перевод играет особую роль в культуре, языке, литературе коллектива, он обеспечивает межъязыковую коммуникацию. Это вид языкового посредничества.

Сдобников, Петрова – перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу, его КР проявляется в отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

Существует разделение на общую и специальную теорию перевода.

Общая изучает общие закономерности и выводит правила и законы, изучает ошибки процесса перевода вообще, независимо от особенностей конкретного языка. Общие закономерности перевода – приёмы опущения, дополнения, компенсации и т.д.

Частная теория перевода – для двух конкретных языков.

Две центральные проблемы переводоведения:

1. уяснение принципа, по которому устанавливаются переводческие соответствия между ИЯ и ПЯ

2. создание модели (моделей) переводческой деятельности

 

Методы исследования

Переводчик работает на всех уровнях языковой структуры, а также учитывает экстралингвистический уровень. Работает в неразрывной связи теории и практики. Умозрительный характер анализа со стороны переводчика.

Конкретные методы:

1. сопоставительный анализ перевода и оригинала

2. сопоставление двух или нескольких переводов

3. сопоставление непереведённых текстов – параллельное (аналоговое сопоставление).

Структура переводоведения

Общая теория перевода занимается изучением переводческих универсалий, выявлением сущности перевода как процесса (например, перевод модальных глаголов).

Частная теория – прикладная, специальная. Занимается проверкой конкретных переводческих построений для конкретной пары языков.

 

Переводческая деятельность в зависимости от условий предъявления и восприятия оригинала => устный и письменный перевод.

Устный перевод– однократное предъявление оригинала, письменный – неоднократное.

 

Классификация перевода

1. межсемиотический

2. внутресемиотический:

1) внутриязыковой

2) межъязыковой:

- машинный – с участием человека

- с участием человека – художественный, информативный

Художественный делится на синхронный (устный) и письменный.

В информативном выделяют: официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, военный. Каждый из этих видов может быть устным или письменным. Устный перевод может быть синхронным или последовательным.

 

Понятие «транслатема». Транслатема и процесс перевода

Важнейшим вопросом в теории перевода является вопрос о выборе единицы перевода. Структурно-семантические системы разных языков не совпадают, план содержания выражается по-разному, то есть одно и то же содержание в разных языках проявляется в неодинаково организованном и членящемся на составные части речевом потоке.

Понятие транслатемы восходит к идее Отто Каде о том, что в качестве ЕП можно признать наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен эквивалентный ему отрезок на ПЯ, при соблюдении неизменного ПС. Тюленев развил идею Каде и ввёл понятие транслатемы по аналогии с фонемой и морфемой.

Транслатема – это то, что переводчик стремится обнаружить в тексте оригинала и с чем он работает в процессе. Она отражает константу переводческого соответствия плана содержания, обладающего своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке оригинала, плану содержания, обладающему своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке ПЯ.

Она является константой только с точки зрения переводоведения, тогда как с точки зрения лингвистики её длина может варьироваться от звука или буквы до целого текста.

Транслатема представляет собой целое, состоящее из двух компонентов:

1. некое содержание, определённым образом выраженное средствами ИЯ

2. то же содержание, но выраженное средствами ПЯ

Примеры:

1. бобоэби, вээоми и т.д. – позвучно-побуквенный перевод

2. Slow down. Pleasure up. – можно переводить только целиком. «Сбавь скорость. Добавь удовольствия».

3. стихи, в которых есть аллюзии к греческой, римской культуре.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...