Компьютерная терминология сквозь призму языковой политики (на материале французского языка)
Статья имеет целью рассмотрение особенностей реализации языковой политики французского государства применительно к компьютерной сфере. Тема статьи представляется нам весьма актуальной в силу ряда причин. Во-первых, французское языковое законодательство остается самым последовательным и активным в Европе. Во-вторых, за многие годы во Франции было разработано и принято множество законов, направленных на сохранение самобытного характера французского языка и его защиту от иноязычного влияния. В-третьих, анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей [9], послуживший фактическим материалом для данной статьи, доказывает эффективность законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Перед тем, как перейти к рассмотрению конкретных примеров языкового регулирования во Франции, необходимо определиться с термином «языковая политика». Это понятие является очень широким и включает в себя многочисленные представления. На сегодняшний день существует множество определений данного феномена. Так, В.И. Беликов и Л.П. Крысин отождествляют языковую политику с «практическими мерами государства, касающимися статуса государственного языка, его функций, защиты монопольного использования государственного языка в наиболее важных социальных сферах, регламентации применения «местных» языков» [2, c. 263].Приведенное выше понимание языковой политики отсылает нас к любой форме решения, принятого государством, для ориентации и регулирования в области употребления одного или нескольких языков. При этом доминирующее положение здесь отводится государственному языку и его статусу.
Обратимся к другой точке зрения. Французский лингвист Л.-Ж. Руссо под языковой политикой понимает «любые решения, принимаемые государством или любым другим имеющим на это право социальным органом, направленные на использование одного или нескольких языков на данной территории, реальной или виртуальной, и регламентирование его или их употребления» [4, с. 97]. Как нам представляется, в данном определении языковая политика рассматривается с двух поз ици й: общего и частного. С поз ици и общего, она соотносится с любыми решениями государства (социального института, организации, наделенными специальными полномочиями) по употреблению того или иного языка на данной территории. С поз ици и частного, языковая политика связана с правомочностью принятия государством или другим социальным органом любых решений по регламентированию употребления языка на данной территории. В определении известного отечественного лингвиста А.Д. Швейцера языковая политика предстает как «совокупность мер, принимаемых государством, партией, классом, общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, для введения новых или сохранения употребляющихся лингвистических норм» [6, с. 117]. На наш взгляд, ключевыми в этом понимании языковой политики являются слова «изменение» и «сохранение». По мнению А.Д. Швейцера, языковая политика направлена не только на сохранение существующего состояния того или иного языка, но и на его изменение, востребованное временем и обществом: возрождение национальных черт, создание новой лексики. Итак, рассмотрев несколько определений языковой политики, мы пришли к выводу, что все понимание этого феномена можно свести к следующему знаменателю: 1) языковая политика - совокупность мер, предпринимаемых государством или любым другим органом, наделенным соответствующими полномочиями, по сознательному воздействию на язык;
2) языковая политика направлена на сохранение и на изменение существующего состояния языка. Таким образом, в данной статье языковая политика будет пониматься как совокупность мер, предпринимаемых государством или другим полномочным органом, направленных на сохранение или изменение существующего состояния языка. За временную основу в статье мы берем вторую половину ХХ века, которая характеризуется бурным ростом компьютерных технологий, массовым внедрением в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств. Развитие и распространение компьютерных технологий не могло пройти незаметно для многих языков, оперативно реагирующих на все нововведения общественной жизни. Не стал исключением и французский язык, в котором появилось большое количество англоязычных слов и выражений компьютерной тематики. Реакцией государства на появление во французском языке английской компьютерной лексики стало создание Г енеральной комиссии по терминологии и неологии, основная миссия которой виделась в разработке специальных лингвоохранных мер по поддержанию чистоты французского языка. В качестве исторической справки отметим, что Генеральная комиссия по терминологии и неологии была образована специальным постановлением от 3 июля 1997 года. Ее появление было вызвано необходимостью способствовать дальнейшему развитию и распространению французского языка, повышению его престижа во всех сферах, включая науку и технику, юриспруденцию, экономику, путем введения новых слов и выражений французского происхождения [10]. Алгоритм функционирования вновь образованной государственной структуры можно представить следующим образом. 1. Генеральная комиссия по терминологии и неологии взаимодействует напрямую со специализированными комиссиями, представленными в различных французских министерствах и ведомствах. 2. Термины, предлагаемые этими специализированными министерскими комиссиями, рассматриваются Генеральной комиссией, а затем передаются на утверждение Французской Академии, являющейся одним из основных институтов по осуществлению языковой политики французского государства.
3. После одобрения Французской Академией неологизмы публикуются в Официальной газете французской республики (le Journal officiel) и становятся обязательными для государственных служб, которые, в свою очередь, дают пример всем другим гражданам. На практике лингвоохранные меры, предпринимаемые Генеральной комиссией по неологии и терминологии, выражаются в поиске эквивалентов французского происхождения для замены англоязычных терминов. Такая политика официальной государственной структуры открыла не только новый источник обогащения французского языка, но и продемонстрировала возможности современного государственного регулирования языка во Франции. Приведем наиболее интересные, на наш взгляд, примеры введения в компьютерную сферу новой французской лексики вместо иноязычных (преимущественно, английских) заимствований. Еще задолго до создания вышеуказанной комиссии по причине необходимости поиска адекватной замены английскому слову computer было решено обратиться к филологам, которые сначала предложили вариант calculateur ‘калькулятор’, ‘вычислительная машина’ - буквальный перевод английского слова computer, а затем - лексему ordinateur, являющуюся предпочтительным вариантом по отношению к английскому термину и по сей день. Однако слово ordinateur не сразу прижилось во французском языке: некоторое время оно находилось вне употребления по причине его близкого сходства с малоиспользуемыми лексемами ordonnateur ‘распорядитель’, ‘задатчик последовательности’ и ordinant ‘епископ, посвящающий в сан’. Общественное признание французское слово ordinateur получило в 1960 году и в результате его повсеместного употребления было зафиксировано в лексикографических источниках со значением ‘машина, которая считывает и классифицирует информацию без участия человека’ [8, с. 760]. Не менее интересным представляется факт появления во французском языке термина logiciel ‘программное обеспечение’, который в 1972 году пришел на смену англоязычному термину software. В целях популяризации новой лексемы, восходящей своими корнями к французскому имени существительному logique ‘логические схемы’, ‘логические устройства’, было принято специальное постановление, опубликованное в 1982 году в Официальной газете французской республики.
Необходимо отметить, что схема, по которой была образована лексема logiciel, послужила впоследствии весьма продуктивной словообразовательной основой для таких компьютерных терминов, как gratuiciel ‘бесплатное программное обеспечение’ - от logiciel gratuit, partagiciel ‘условно-бесплатное программное обеспечение’ - от logiciel partage, espiogi - ciel ‘программа-шпион’ - от logiciel espion. Эти лексемы были образованы в результате междусловного наложения, когда на конец основы одного слова накладывается начало другого слова, явления, известного в лингвистике под именем телескопизм [1, с. 36]. Другой весьма востребованной лексической единицей в среде пользователей компьютеров является лексема, обозначающая электронную почту. Во Франции в настоящее время используется три варианта этого понятия: англоязычное e - mail (сокращение от английского словосочетания electronic mail), французское mel (от messagerie electronique) и канадское courriel (от courrier electronique). Рассмотрим каждое из них. Англоязычное слово e - mail появилось во французском языке в начале 1970-х годов вместе с внедрением электронной почты и ознаменовало собой начало эры виртуальной коммуникации. Позднее, по просьбе Главного управления французского языка (la Delegation generale de la langue fran - gaise), в функции которого входит наблюдение за статусом и изучением языков Франции, Генеральная комиссия по терминологии и неологии приступила к поиску удовлетворяющего французское общество эквивалента для замены англоязычной лексемы e - mail. Решение было найдено в виде новообразования mel, берущего свое начало в выражении messagerie elec - tronique ‘электронная почта’ и полученного методом сложения первых букв словосочетания. Отныне новый термин mel стал все чаще указываться перед адресом электронной почты, подобно условному обозначению tel, предвосхищающему телефонный номер. Вслед за этим Генеральная комиссия по терминологии и неологии приняла ряд наименований для обозначения понятий, так или иначе связанных с электронной почтой: «adresse de courrier electronique» ‘адрес электронной почты’ или «adresse electronique» ‘электронный адрес’, «message electronique» ‘электронное сообщение’, «courrier electronique» ‘электронная почта’ и другие. Еще одна лексема, обозначающая электронную почту (courriel - от courrier electronique), появилась во франкоязычной провинции Канады Квебеке. Во Франции данный термин стал активно внедряться в компьютерную сферу только в 2003 году после его опубликования в Официальной газете республики.
Отметим, что употребление слов mel и courriel является обязательным для государственных служб, для частных же лиц оно носит рекомендательный характер. Именно по этой причине в частной коммуникации во Франции можно встретить любой из вариантов: e - mail, mel, courriel. Однако не все нововведения, появившиеся в последнее время в компьютерной сфере, активно используются носителями французского языка во Франции. Все в том же Квебеке в 1997 году было предложено заменить английский термин spam ‘массовая рассылка рекламы или иного вида сообщений лицам, не выражавшим желание их получать’ на французскую лексему pourriel. Языковое нововведение является типичным проявлением телескопизма и построено на основе двух слов: poubelle ‘мусорный ящик’, ‘урна’ и courriel ‘электронная почта’. Предложение об официальном признании новой терминологической единицы, поступившей от Генеральной комиссии по терминологии и неологии, не получило одобрения среди членов Французской Академии по причине фонетического подобия лексем pourriel ‘спам’ и courriel ‘электронная почта’. Несмотря на то, что новый термин зафиксирован лексикографическими источниками (см., например, Le Petit Larousse illustre, 2006), предпочтительным в Европе, в том числе и во Франции, по-прежнему считается слово spam, тогда как в Канаде активно употребляют лексему pourriel. Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей показывает, что компьютерная сфера во французском языке насыщена словами английского происхождения, частично или полностью усвоенными французским языком. Такие слова ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам французского языка. Приведем примеры. Так, заимствованный из английского языка глагол boot ‘загружаться о компьютере, программе’, претерпел ряд изменений, прежде всего, на грамматическом уровне: в процессе «офранцуживания» к термину англоязычного происхождения добавили префикс re - и глагольный суффикс - er. Терминологический неологизм rebooter ‘перезагрузить’ активно используется в среде пользователей компьютером наряду с лексемой исконного фонда redemarrer. Другим примером является глагол digitaliser ‘оцифровывать’, произошедший от английского слова digital ‘цифровой’. И в этом случае заимствование подчинили грамматической норме французского языка, добавив к его основе глагольный суффикс - er. Справедливости ради отметим, что первоначально digital перешло в английский язык из латинского языка, в котором слово digitalis означало ‘пальцевой’, и только потом в процессе своей семантической эволюции оно обрело новое значение - ‘цифровой’. В отчетах, публикуемых Генеральной комиссией по терминологии и неологии [11], регулярно фигурирует лексика, созданная методом калькирования (то есть по образцу иноязычных слов и словосочетаний из исконных языковых средств), и входящая в состав словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Это лишний раз говорит о том, что комиссия создает не только оригинальную терминологию с некалькированной внутренней формой слова (ordinnateur, logiciel, courriel), но и критикуемые сторонниками идеи национальной самобытности кальки с английского языка, поскольку таким образом заменяется внешность, а «чуждая суть» остается. Примеры калькированной терминологии, полученной семантическим или словообразовательным путем, в компьютерной сфере французского языка достаточно многообразны. Так, по образцу англоязычной лексемы web ‘паутина’, ‘интернет’ у французской лексемы toile, к имеющимся значениям ‘полотно’, ‘сетка’, ‘простыни’, ‘занавес’, ‘картина’, ‘палатка’, ‘парус’, ‘паутина’ и др. (8, с. 1059) добавилось значение ‘интернет’. Такой тип калькирования называется семантическим, поскольку он заключается в придании слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения - по образцу некоторого слова другого языка. Словообразовательные кальки - это слова, полученные поморфемным переводом англоязычного слова на французский язык. Среди словообразовательных калек можно отметить лексему pare - feu ‘защитная система’, образовавшуюся в результате поморфемного воспроизведения английского термина fire wall (pare = wall + feu = fire). К калькированным элементам мы относим также следующие словосочетания: base de donnees ‘база данных’ от database, cheval de Troie ‘Троянский конь’ от The Trojan horse, mise a jour ‘обновление’ от update, carte mere ‘материнская плата’ от mother board, systeme d ’ exploitation ‘операционная система’ от operating system, identifiant ‘открытое учетное имя для получения доступа в компьютерную систему’ от login, lettre d ’ information ‘информационное письмо’ от newsletter, verrnum ‘фиксация числового регистра на клавиатуре’ от num lock и многие другие. Подведем основные итоги. На протяжении всей истории французского государства власть и общество уделяли большое внимание положению и развитию французского языка. Именно поэтому Франция является страной, где языковая политика носит последовательный и систематический характер. В данной статье языковая политика понимается как совокупность мер, предпринимаемых государством или другим правомочным органом, направленных на сохранение или изменение существующего состояния языка. Переход к новым экономическим отношениям, повлекший за собой бурное развитие компьютерных технологий, стал причиной появления во французском языке целого пласта компьютерной терминологии англоязычного происхождения. Реакцией французского государства на появление во французском языке большого количества иностранных заимствований стало создание специальной Комиссии по терминологии и неологии, основная цель которой видится в регулировании языка, в создании искусственных препятствий на пути англоязычных слов. На практике такая государственная структура занимается поиском эквивалентов французского происхождения для замены англоязычных терминов (в том числе компьютерных терминов). Комиссия по терминологии и неологии создает оригинальную компьютерную лексику не только с опорой на внутренние словообразовательные ресурсы французского языка, но и по образцу иноязычных слов и словосочетаний из исконных языковых средств, т.е. методом калькирования.
Список литературы компьютерный французский термин язык 1. Алиева Г.Н. Окказионализмы в императивном дискурсе // Пушкинские чтения-2002: Материалы межвузовской научной конференции. - СПб., 2002. - С. 36-37. 2. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика / Российский государственный гуманитарный университет. - М., 2001. 3. Гришаева Е.Б. Типология языковых политик и языкового планирования в полиэтническом и мультикультурном пространстве (функциональный аспект): автореф. дис…. д-ра филол. наук. - Иркутск, 2007. 4. Руссо Л.-Ж. Разработка и проведение в жизнь языковой политики // Языковая политика в современном мире. - СПб.: Златоуст, 2007. - С. 97-121. 5. Смирнова О.А. Государственные социолингвистические технологии и их реализация в современном политическом процессе Франции и франкоговорящих стран: автореф. дис. канд. полит. наук. - Н. Новгород, 2004. 6. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. - М.: Высш. шк., 1978. 7. Leclerc Jacques L’amenagement linguistique dans le monde. - [Электронный ресурс]: http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/. . Le petit Larousse illustre. Paris, Larousse, 2006. . Lexique informatique pour debutants. - [Электронный ресурс]: www.jeanboulanger.com. 10. Politique linguistique de la France. - [Электронный ресурс]: http://fr.wikipedia.org.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|