Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 1. О методике обучения русскому языку как иностранному




Национально-региональный компонент в преподавании русского языка как иностранного

(на материале русской фразеологии)


Содержание

 

Введение

Глава 1. О методике обучения русскому языку как иностранному

Глава 2. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов

Глава 3. Общие методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением «характеристика человека» и система упражнений для работы в аудитории

Заключение

Литература


Введение

 

В данной работе представлен круг наиболее общих проблем, характерных для современного состояния теории и практики преподавания русского языка как иностранного. Изменение политической ситуации в России в 1990-е годы привлекло к ней внимание самых разных категорий учащихся из-за рубежа. В связи с этим во многом изменились цели и задачи обучения русскому языку как внутри России, так и за рубежом.

Сегодня обучение русскому языку как иностранному в России не ограничивается только вузовскими формами языковой подготовки. Развитие рыночных отношений, целенаправленная интеграция России в мировую экономику выдвинули в качестве актуальной задачи обучение русскому языку как средству делового общения. В практике преподавания РКИ появились такие контингенты учащихся, как бизнесмены, менеджеры, специалисты по маркетингу, политологи, работники дипломатических и торговых служб, представители различных религиозных миссий. С другой стороны, в странах, ориентированных на российский туризм, возникла настоятельная необходимость в обучении русскому языку работников сферы обслуживания: сотрудников отелей, ресторанов, магазинов, туристических фирм, аэропортов, банков, полиции и др. Таким образом, в настоящее время весьма актуальной является разработка новых учебных коммуникативно-ориентированных курсов разного содержания и различной длительности, а также оснащение их соответствующими учебными пособиями [Клобукова, 1998:4].

Традиционно необходимым принципом обучения на начальном и среднем этапах считалось освоение учащимися только кодифицированного литературного языка. Однако сегодня актуальным является создание учебных курсов, включающих речевой материал, обеспечивающий возможность выхода в реальную коммуникацию и содержащий, в частности, разговорную лексику [Клобукова, 1998:5].

Актуализировалась задача разработки учебных программ, адресованных иностранным учащимся. Попытка создания программы нового типа была осуществлена коллективом авторов филологического факультета и Центром международного образования МГУ.

Русский язык принадлежит к наиболее распространенным языкам мира. По числу говорящих на нем он занимает пятое место в мире. В той или иной степени им владеют около полумиллиарда человек, его изучают не менее чем в 140 странах мира. Основная масса говорящих на русском языке проживает в России и в государствах бывшего СССР.

Русский как международный язык существует наряду с другими национальными языками, но не вместо них. Русский как международный язык сопрягается с набором специфических функций международного плана и не берет на себя остальных общественных функций языка вообще.

Распространение русского языка в азиатском регионе тормозится отсутствием традиций и опыта изучения и преподавания русского языка, слабой кадровой и материальной базой. Он испытывает сильную конкуренцию со стороны других международных языков. Однако имеются несомненные предпосылки для расширения изучения русского языка в этих странах [Ван Фусян, 1997: 36].

Начало XXI в. показывает возрастание функционирования русского языка в мире. Активное участие России в международной жизни - от торговли до борьбы с терроризмом, от науки до искусства, от туризма до образования - приводит к повышающемуся востребованию русского языка. Восстанавливаются школы и методические журналы, стабилизируется число изучающих русский язык, открываются отделения русского языка.

Новизна курсовой работы заключается в построении лингводидактической модели освоения фразеологии русского языка в практическом курсе обучения иностранных филологов, в обоснованном подходе к обучению ФЕ с точки зрения сравнения их внутренних образов в далеких друг от друга языках.

При обучении иностранцев-филологов русскому языку проблемы усвоения русской фразеологии оказываются весьма актуальными. Комплекс методических приемов изучения русских фразеологизмов иностранцами предполагает и метод сопоставления с фразеологией родного языка. Поиски эквивалента русскому фразеологизму в родном языке оказываются процессом плодотворным, подбор эквивалента не только помогает точнее ощутить семантику фразеологического оборота, его коннотативную сферу, но и расширить ассоциативное восприятие устойчивых сочетаний неродного языка.

Цель курсовой работы заключается в определении системы методических приемов для овладения русской национальной фразеологией иностранными студентами-филологами.

Поставленная цель достигается в результате решения следующих задач:

1) определение степени отбора фразеологического материала по тематическому принципу, а также по семантическим группам, по морфологическим и синтаксическим структурам, по опорным словам;

) проведение сопоставительного анализа русских фразеологизмов с аналогичными фразеологизмами в китайском языке в целях выявления сходства и различия их образных систем;

) определение роли контекста в адекватном восприятии семантики ФЕ иностранцами;

) построение ряда уроков с учетом национально-региональных особенностей русской фразеологии.

Объект исследования - фразеологические единицы русского языка, принципы их отбора (тематический принцип, по опорному слову и семантическим группам) и лингвометодического описания в целях преподавания иностранцам на филологическом факультете.

Работа основывается на материале ряда трудов: «Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе» Е.А. Быстровой, «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» В.Г. Костомарова, Е.М.Верещагина, «Практическая методика обучения русскому языку как иностранному» под ред. А.Н. Щукина и других.

Апробация работы имела место на практических занятиях по русскому языку в группах иностранцев филологического факультета.

Практическая значимость работы заключается в том, что представленные в ней лингвометодическая модель описания фразеологического материала и методические рекомендации могут быть использованы для изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории на филологическом и нефилологическом факультетах.


Глава 1. О методике обучения русскому языку как иностранному

 

Русский язык как иностранный - это учебный предмет в российских и зарубежных учебных заведениях. Он преподается более чем в 90 странах.

Обучение русскому языку как иностранному имеет свои особенности, отличающие его как от овладения родным языком, который усваивается в раннем возрасте неосознанно и стихийно, так и от обучения другим общеобразовательным и специальным дисциплинам. Усвоение иностранного языка не дает человеку непосредственных знаний о реальной действительности (в отличие от математики, истории и других дисциплин). Это обстоятельство дало основание говорить о «беспредметности» иностранного языка и его предназначенности для овладения содержанием других, «предметных» учебных дисциплин. Таким образом, овладение средствами изучаемого языка (его лексикой, грамматикой, фонетической системой) - это лишь одна из сторон изучения иностранного языка. Главное - для чего эти средства будут использоваться в будущей профессиональной деятельности учащегося. В качестве ведущей рассматривается практическая цель обучения, направленная на овладение языком как средством общения и приобретения умений, необходимых для успешного владения языком [Акишина, 2004:4].

Последние годы знаменовались также тем, что в России начала формироваться государственная система тестирования по русскому языку как иностранному. Основной целью создания российской государственной системы тестирования является обеспечение проведения единого независимого стандартизированного контроля с целью идентификации того или иного уровня сформированности коммуникативной компетенции иностранных граждан [Клобукова, 1998:6].

Еще одна актуальная задача, успешно решаемая в настоящее время в рамках российской государственной системы тестирования (наряду с выделением различных уровней общего владения русским языком как иностранным и разработкой образовательных стандартов, а также другого рода научно-методических описаний этих уровней), - это создание системы тестов общего владения русским языком как иностранным [Клобукова, 1998:7].

Министерство образования и науки России по поручению Совета по русскому языку при правительстве РФ ежегодно проводит Федеральную целевую программу «Русский язык», которая рассматривает распространение русского языка за рубежом как важное направление государственной языковой политики и обеспечивает ее научную и учебно-методическую поддержку, поощряя исследования в области обучения РКИ, разработки новых методов, создании специальных программ, проведении международных олимпиад по русскому языку [Щукин, 2003:7].

Методика обучения русскому языку как иностранному (РКИ) представляет собой самостоятельную педагогическую дисциплину о законах и правилах обучения языку и способах овладения языком, а также об особенностях образования и воспитания средствами языка.

Предмет методики обучения русскому языку как иностранному - оптимальная система управления учебным процессом, т.е. система, направленная на наиболее эффективное овладение учащимися русским языком.

Описание русского языка с целью его преподавания иностранцам - отдельная отрасль педагогической грамматики с определенными особенностями [Леонтьев, 1988:6].

История преподавания русского языка как иностранного в России насчитывает более 1000 лет. Периоды и этапы развития методики отражают изменения, происходящие в общественной, политической и социально-экономической жизни России, и существенным образом влияющие на процессы образования, воспитания и обучения.

В XIX - начале ХХ в. русский язык преподавался в большинстве стран Европы и некоторых странах Азии и Африки. В преподавании русского языка по-прежнему развивались два направления: грамматико-переводное и практическое. В 70-х гг. представители реформы школьного образования выдвинули натуральный (прямой) метод, который в несколько измененном виде стал применяться и в обучении русскому языку как иностранному. В университетах и средних школах был наиболее распространен грамматико-переводной метод. Создавался новый тип пособия - учебник-хрестоматия, который позволял учесть повышенный интерес иностранцев к русской литературе [Лысаков, 2004:17].

Сегодня первое место среди методов обучения русскому языку как иностранному принадлежит коммуникативному методу. Его целью является развитие у учащихся умений решать коммуникативные задачи средствами иностранного языка, свободно общаться с его носителями. Таким образом, язык усваивается во время естественного общения, организатором и участником которого является учитель. При этом ученик выполняет роль субъекта этого общения и постоянно должен действовать [Борисова, 2003:8].

Согласно одной тенденции, преподаватель идет от фактов языка к фактам культуры. Такой тип знакомства с фактами культуры разрабатывается в рамках лингвострановедения. При этом культуроведческая информация извлекается из самих единиц языка, а объектом рассмотрения на занятиях становятся особенности отражения в языке культуры его носителей» [Костомаров, 1976:32].

Другая тенденция в изучении языка и культуры на занятиях по практике языка рекомендует идти от фактов культуры к явлениям в языке. Эта тенденция отразила произошедшее в 90-е гг. «смещение научных интересов в сторону изучения на занятиях прежде всего культуры. Взаимодействие языка и культуры в рамках этого направления изучается в новой области языкознания - лингвокультурологии, которая стремится исследовать взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования» [Щукин, 2003:12].

В последние два десятилетия в связи с развитием современных технологий обучения в учебный процесс стали широко внедряться аудио- и видеозаписи, компьютерные программы, дистанционное обучение. Информационные технологии обогащают учебный процесс во многих областях знания, в самых различных условиях обучения и на всех его уровнях. В полной мере это относится к преподаванию иностранных языков, особенно за рубежом, где непосредственный контакт с изучаемым языком ограничен [Беляков, Максименко, 1998:43].

В настоящее время в Китае насчитывается более тысячи высших учебных заведений, в том числе 7 вузов иностранных языков. В них преподавание русского языка занимает важное место. За последние 15-20 лет преподавание иностранных языков, и русского особенно, получило быстрое развитие. В настоящее время в Китае издается более 70 журналов по иностранным языкам, существует четыре журнала, целиком посвященных проблемам русского языка и переводам русской литературы. Китайские русисты связывают перспективы дальнейшего распространения и преподавания русского языка с успешностью социально-экономических преобразований, происходящих в России, которая, как известно, является ближайшим соседом и давним партнером Китая [Ван Фусян, 1997: 36].

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...