Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Возвращение диларам к Бахраму




 

 

Когда в ту ночь услышал шах слова

О том, что луноликая жива,

 

Он до утра не мог прийти в себя,

Сознание внезапно погубя.

 

В незримом он пылании страдал,

Как жертва при заклании страдал,

 

То падал, то вставал, чтоб вновь упасть,

Влюбленного обугливала страсть;

 

Когда ж нетерпеливая любовь

Ему рассудок возвращала вновь,

 

Приказывал он путнику тотчас

Чудоподобный повторить рассказ.

 

Он был печален, как ночная тень,

Пока не рассмеялся ясный день.

 

Дыханье утра обожгло простор,

Оно раздуло солнечный костер,

 

И, благодарный солнечным лучам,

Возжаждал шах сближенья с Диларам:

 

Украсила красавица Хорезм, —

Теперь он сам отправится в Хорезм,

 

Направит он в ту сторону стопы!

Но государства мудрые столпы

 

Сказали: «Шах! Ты потерял покой,

Недуг разлуки овладел тобой,

 

Хотя болезнь губительна весьма, —

Дорога утомительна весьма.

 

Страшна любовь — владычица твоя,

И слабость увеличится твоя.

 

Подумай о своей державе, шах:

Столицу покидать не вправе шах!»

 

За ними вслед, усердием горя,

Врачи старались убедить царя:

 

«Внемли нам, царь, и милость нам яви.

В тебе видны все признаки любви,

 

Но вспомни признаки горы: покой,

Степенное величье, связь с землей.

 

Гора всегда недвижна и тверда,

Лишь двинется в день Страшного суда.

 

Пребудь горой степенной, шах Бахрам,

Не разрушай вселенной, шах Бахрам!

 

Расстанешься ты с давнею тоской,

Но в ожиданье сердце успокой».

 

Их выслушав, Бахрам в конце концов

Назначил добродетельных гонцов,

 

Подобных ангелам по чистоте,

Соперников небес по быстроте.

 

Велел он два послания вручить,

Страницы покаяния вручить:

 

Письмо к ходже — моления полно,

Письмо к луне — смущения полно.

 

Ходже такие написал слова:

«Дошла до слуха нашего молва,

 

Что вы в Хорезме обрели приют:

Мы разрешенье обрели от пут,

 

Услышав эту весть. Мы просим вас:

В обратный путь пуститесь к нам тотчас,

 

В движенье пребывайте день и ночь,

Сон от очей, как мы, гоните прочь».

 

Красавице писал он кровью слез,

Всего себя он в жертву ей принес:

 

«С тобою разлучен, я ранен в грудь,

Так отправляйся поскорее в путь!

 

Я раб, я пленник твой. Приди ко мне,

Не то умру я по твоей вине.

 

Любимая, как жизнь ко мне приди,

Чтоб сердце билось у меня в груди.

 

Приди: с тобою встретиться спеша,

Уже летит к тебе моя душа.

 

Приди: уже струится кровь моя

Тебе навстречу, о любовь моя!

 

Приди: от мук освободи меня,

Верни мне душу, пощади меня!

 

Приди, как светоносная заря,

Лети, как пери, в облаках паря,

 

Разлуки не мечи в меня стрелу:

Хотя убийца я по ремеслу, —

 

Гляди, покорен я: на шее меч,

Я в саван поспешил себя облечь.[10]

 

Не думай, что к тебе я не пришел —

Любя, благоговея, не пришел —

 

Из-за излишней гордости своей

Или упрямой твердости своей.

 

О нет, недугу тела и души

Отсутствие мое ты припиши!

 

Я без тебя ничтожным стал, как раб.

Увы, я так беспомощен и слаб,

 

Что воду я не в силах пить: я пью

Не воду, мнится мне, а кровь свою.

 

Я пленник, — будь мне госпожой: приди!

Я болен телом и душой: приди!

 

Я мертв, — ты смерть сумеешь побороть,

Ты жизнь вдохнешь в безжизненную плоть.

 

Приди ко мне, как солнце поутру.

Приди: промедлишь ты — и я умру».

 

Царю Хорезма он послал приказ:

«Купцу вручи ты деньги и припас,

 

Потребный для дороги по степи,

В обратный путь купца поторопи».

 

Как ветер, вестники пустились вскачь,

И, превращая каждый шаг в ягач,

 

К хорезмскому примчались рубежу,

И, отыскав почтенного ходжу,

 

Письмо ему, как ветер, принесли.

Он взял его, склонившись до земли.

 

Но поднялась до солнца голова,

Когда прочел он шахские слова.

 

Сияя, Диларам письмо прочла, —

Стал ярче солнца свет ее чела.

 

Хорезма шах призвал к себе ходжу,

Сказал: «Царю я с радостью служу».

 

Купцу вручил он деньги из казны,

И были сборы все завершены,

 

И в сторону Бахрамова дворца

Пошел счастливый караван купца.

 

Без отдыха он двигался вперед,

И вот один остался переход.

 

Великим нетерпеньем обуян,

Решил Бахрам пуститься на обман.

 

Едва настала ночь, дворец заснул, —

Он бдительность придворных обманул

 

И поскакал навстречу Диларам, —

Скажи: навстречу солнечным лучам.

 

А караван проделал трудный путь,

И странники решили отдохнуть:

 

Им сон смежил усталые глаза,

Замолкли каравана голоса.

 

Ко сну склонилась равная заре

В разбитом около ручья шатре:

 

Желала отдохнуть царица роз.

На берегу чинар высокий рос,

 

Пещерою казалось в нем дупло,

Его огнями молний обожгло,

 

Был ствол его глубоко рассечен:

Так душу рассекает страстный стон…

 

Шах крепко привязал коня к скале,

Сам спрятался в чинаровом дупле.

 

Внезапно он обрел себя в раю,

В шатре увидев гурию свою.

 

От глаз ее умчался легкий сон.

Творцу смиренный сотворив поклон,

 

Дыханием любви опалена,

Волшебный чанг настроила она

 

И стала петь, к чинару прислонясь,

К возлюбленному сердцем устремясь.

 

Ее певучий и протяжный стон

Был горестью разлуки напоен.

 

Вздыхая, пери подошла к ручью,

И там переложила в песнь свою

 

Она слова Бахрамова письма,

А музыку подобрала сама.

 

Как льются слезы, песнь ее лилась,

О нет, не слезы — кровь текла из глаз.

 

Внимая ей, все замерло вокруг,

Вонзался в сердце шаха каждый звук.

 

Луна, в любовном пламени сгорев,

Заговорила звонко, нараспев:

 

«О трудный путь, как долог ты, увы!

О зной! Навис, как полог ты, увы!

 

Я так слаба, а жар степной горяч,

Увы, мне больше не под силу плач!

 

Меня смертельно ранила тоска,

Мне кажется, что смерть моя близка.

 

О небо, нет, не склонно ты к добру!

О низкое, ужели я умру,

 

Желанного я не увижу дня,

Когда любимый мой призвал меня?

 

К его ушам слова мои направь,

К его ногам глаза мои доставь,

 

С любимым близость — вот отрада мне,

А радости другой не надо мне!»

 

Бахраму в грудь напев ее проник.

Шах разорвал, рыдая, воротник,

 

Его дыханья огненного жар

Траву обжег и опалил чинар.

 

В беспамятстве Бахрам упал к ногам

Своей огненноокой Диларам:

 

Так падает, прижав к груди ладонь,

Огнепоклонник, увидав огонь,

 

На пери так взирает дивона!

И пери, встречей той поражена,

 

Упала, онемев, к его ногам.

Смотрите же: лежит без чувств Бахрам,

 

Он распростерт, она у ног царя,

Он — тень всевышнего, она — заря.

 

Когда аллаха тень легла на луг,

Заря спустилась к этой тени вдруг.

 

Она и он повержены во прах:

Она без чувств, и без сознанья шах.

 

Смотрите же: тоске пришел конец…

Диковинны дела твои, творец!

 

Но вот заря расправила крыла,

Двух любящих в беспамятстве нашла,

 

Открыло утро свой камфарный клад,

Над шахом белый разостлав халат.

 

Проснувшихся людей объял испуг:

С подругой рядом оказался друг!

 

Их встречей был обрадован купец:

Слетела птица счастья наконец!

 

Он от влюбленных отогнал людей,

Велел завесу принести скорей.

 

Камфарноцветным было полотно:

Как облако камфарное, оно

 

Чету сокрыло от людей вдали.

Когда в себя влюбленные пришли,

 

Сказал своей красавице Бахрам…

Но что сказал — того не знаю сам,

 

Не только человек, — и ветерок

Не смел шатра переступить порог!

 

Итак, достиг желанного Бахрам.

Примчалась свита по его следам.

 

Вернулись к шаху сила, счастье, смех,

Веселье шаха оживило всех.

 

Бахрам вручил купцу вазира власть,

И потерял купец к наживе страсть.

 

И вот растаял утренний туман,

Отправился в столицу караван.

 

 

СМЕРТЬ БАХРАМА

 

 

Когда вернулся в город шах Бахрам,

Он вновь предался играм и пирам.

 

Болезни прежней не страшась угроз,

Он пил вино, вдыхая запах роз,

 

Все дни недели беспечальный шах

Стал проводить в своих семи дворцах,

 

Внимать луноподобным, как в раю,

Лаская луноликую свою:

 

Пусть много есть красавиц для утех,

Одна — любимей и желанней всех.

 

Дворцы менялись — и менялся цвет…

Так несколько прошло веселых лет.

 

«Во здравье!» — так он клики возносил.

К небесному владыке возносил.

 

Но всякому дыханью есть предел.

«Во здравье!» — раз он крикнуть не успел,

 

И небо, потонувшее во мгле,

Царю могилу вырыло в земле…

 

Увы, не диво сей короткий век:

Сто поколений царствуй человек,

 

Владыкою слыви семи чудес,

Под куполом живи семи небес,

 

Бахрам небес будь часовым его, — [11]

Нельзя назвать вечно живым его:

 

И он, увы, уйдет в конце концов,

В могилу не возьмет своих дворцов…

 

Бахрама завершилось бытие:

Он завершил желание свое.

 

Когда, веселья окружен людьми,

Он пил вино во всех дворцах, в семи,

 

Все дни и ночи посвятив пирам, —

Сопутствовала шаху Диларам,

 

Слова ее звенели для него, —

Все песни, все газели — для него!

 

Когда в стенах скучал он четырех,

Он для охоты покидал чертог,

 

А рядом с ним подобная луне

Протяжно пела на лихом коне.

 

Она дарила жизнь своим лицом,

Она была и кравчим и певцом;

 

Для пира — украшением была,

Для сердца — утешением была;

 

Труд и молитву с ней делил Бахрам,

Пир и ловитву с ней делил Бахрам…

 

Случилось, что устроил царь царей

Широкую облаву на зверей.

 

Он, мнилось, обложил небесный свод,

Где, как звездам, зверям терялся счет.

 

Напрасно зверь, чтоб убежать отсель,

Выискивал хоть маленькую щель!

 

Вот, выгнав дичь на неоглядный луг,

Загонщики образовали круг, —

 

Со всех сторон на зверя всех родов

Они в пятнадцать двинулись рядов.

 

Вот круг до трех был сужен ягачей.

Охота сразу стала горячей.

 

Смешались рев зверей и ловчих клич,

Убитая и раненая дичь.

 

В цветник тюльпанов превратился луг,

Кровь разлилась потоками вокруг.

 

Куда ни глянь — полно кровавых луж,

Полно звериных душ — бесплотных душ.

 

Несутся звери, высунув язык.

Везде — преграда, западня, тупик.

 

Несутся — тщетный труд: спасенья нет,

Куда ни побегут — спасенья нет:

 

Их обступают ловчие кругом,

Прямые стрелы падают дождем!

 

Так без вины погибли существа, —

Душа в любом из них была жива.

 

Убийцей должен зваться человек:

Он бытие живых существ пресек.

 

Он, ловчий, жаждой крови обуян:

Недаром и одет он, как тюльпан,

 

Недаром кровь, куда ни глянет глаз,

Арыками повсюду растеклась,

 

Широкий луг весь потонул в крови:

Кровопроводом ты его зови!

 

Кровь потекла, по желобам струясь,

А под землей была вода и грязь.

 

Земля была болотистой землей.

Ее покрыла пыль, за слоем слой.

 

Пригрело солнце, дал ей силу дождь,

И вот она травы познала мощь:

 

Росла в болотной сырости трава, —

Сумела мощно вырасти трава.

 

Земля ее вспоила изнутри:

Недаром стебли толщиной в кари.

 

Она с землей корнями скреплена.

От корня — и травинок прямизна!

 

Арыки крови ныне потекли,

Со всех сторон к средине потекли.

 

Взгляни-ка: вот блестит она, земля,

Но кровью вся пропитана земля,

 

С болотною водою кровь слилась,

Людей по пояс засосала грязь,

 

Взгляни-ка: тонут вихри-скакуны,

По щиколотку в грязь погружены.

 

Спустилось покрывало в этот миг, —

Нет, облако закрыло солнца лик,

 

И хлынул дождь на человечий скоп,

И вновь всемирный начался потоп!

 

Все видят: нет пощады их греху,

Вода — внизу, кругом и наверху!

 

Кругом, внизу и наверху — вода!

Будь даже, как кирпич, земля тверда,

 

Но если войско, загоняя дичь,

С усердием начнет тереть кирпич, —

 

Он сотрясется, как бы ни был тверд,

Охотниками в порошок истерт.

 

А тут еще по облику земли

Арыки жаркой крови потекли!

 

Становятся они мутней, грязней,

Копытами испуганных коней

 

Растоптан каждый, в слякоть превращен,

Тут начинает плакать небосклон,

 

Шумит, как море, гневная вода,

На землю низвергается беда.

 

Напрасно все бегут и стонут все:

Куда б ни побежали — тонут все!

 

Творили люди на охоте смерть,

Но сами обрели в болоте смерть.

 

Когда, облавы суживая круг,

Вся рать Бахрама съехалась на луг,

 

На землю бремя трудное легло.

Ей стало это бремя тяжело,

 

Она погнулась — медленно пошли

Сто тысяч седоков ко дну земли.

 

Тогда вокруг образовался ров,

А влага вырвалась из берегов.

 

Увидев: поле влагой залито,

Над влагою земля — как решето,

 

Все поняли: то — мертвая вода,

И все от жизни отреклись тогда.

 

Погибли и охотники и дичь,

Добыча и захватчики добыч.

 

Бахраму смерть принес его поход:

Так жертвой стал он собственных охот.

 

За дичью он велел скакать коню, —

Охота превратилась в западню.

 

Попали в западню джейран и лев, —

Погибли оба, разом смерть узрев.

 

Зверь кровожадный и пугливый зверь, —

Нет между ними разницы теперь.

 

Вот двое ловчих крепко обнялись,

Чтобы спастись, они в одно слились,

 

Но в миг, когда они слились в одно,

Трясина затянула их на дно.

 

Напал на всех, как муравейник, страх.

Как муравей, ушел под землю шах.

 

Его жилье отныне — яма, гур,

Недаром прозвище Бахрама — Гур!..

 

Сей низкий мир — прожорливый дракон,

И пожирать людей — его закон.

 

Десятка недостаточно: злодей

Глотает разом тысячи людей.

 

Принес он гибель многим существам,

Но вот что удивительно: Бахрам,

 

Великий и могущественный шах,

Повергший всех врагов своих во прах,

 

Над миром грозно утвердивший власть, —

И этот шах попал дракону в пасть,

 

Исчез он вместе с войском навсегда,

Ни вести не оставил, ни следа.

 

Сей мир дракон? Нет, хуже во сто крат, —

Там, где дракон, бывает часто клад:

 

Мы знаем, что чудовище — дракон,

Но бережет сокровище дракон.

 

А что мы видим в мире? Прах и твердь.

Сокровища здесь нет, здесь только смерть.

 

Отраду жизни человек постиг,

Но может умереть он каждый миг,

 

Довольно мига, чтоб дракону в пасть

Не только телу — и душе попасть.

 

Но нам не хватит многих, долгих лет,

Чтоб избавление найти от бед.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

в котором излагается наставление читателям и писцам

 

Священную познал я благодать:

Я завершил чудесную тетрадь.

 

Но сколько раз, пока старался я,

Смущался я и колебался я!

 

Едва страница начата была, —

Внезапно закусило удила

 

Мое проворноногое перо:

Седок рассказа гнал его хитро.

 

К благословенной цели я пошел.

Сказал бы: семь ущелий я прошел,

 

Сказал бы: семь стоянок в тех горах,

Где даже вихрь испытывает страх!

 

Немало перенес я на пути,

Но все же к цели я сумел дойти.

 

Тут мной сомненье овладело вновь.

Твердила мне душа: «Не прекословь.

 

Тот, кто рождает слабый, тусклый стих,

Не видит в нем изъянов никаких.

 

Стихи для вдохновенного творца —

Что собственные дети для отца,

 

А для отца — все дети хороши,

Частицы сердца, печени, души!

 

Уродливым ребенка назовешь, —

На взгляд отца он все-таки пригож!

 

Отвергнут всеми, дорог он отцу:

Так дорог стих отвергнутый певцу.

 

Как на свои созданья ни смотри, —

В сих девственницах утренней зари

 

Ошибки никогда ты не найдешь.

Найдя ее, ошибкой не сочтешь!

 

Как мне понять достоинства стиха?

Работа — хороша или плоха?

 

Известность обретут мои труды

Иль даром пропадут мои труды?

 

Ничто не тяжелее тех трудов,

Которые нам не дают плодов.

 

Когда нельзя стихом зажечь сердца, —

Бессмысленны все тяготы певца.

 

Увы, мы скажем о певце таком:

Стремился в храм, попал в питейный дом!

 

«Но как мне быть? — так я к себе взывал, —

Не надобно мне выспренних похвал, —

 

Я полагаться не хочу на лесть,

А сам себя судьей не вправе счесть».

 

Сомненье душу ранило насквозь,

Царапалось в ней что-то и скреблось.

 

И плакал и вздыхал я тяжело,

Но счастье в келью вдруг ко мне вошло,

 

Смеясь, сказало: «Что же ты грустишь?

Ты яхонты и жемчуга даришь,

 

Зачем же литься ты даешь слезам,

Подобным яхонтам и жемчугам?

 

Ты мне откроешь ли причину слез?»

Когда я счастья услыхал вопрос,

 

Светлее показалась келья мне,

Жить захотелось для веселья мне,

 

Во всем открыться разом я решил,

И сердце я рассказом облегчил.

 

Сказало счастье: «Мой сердечный друг,

Народа жемчуг и знаток наук!

 

Тревогой ты напрасно обуян.

Боишься, что в стихах найдут изъян?

 

Оставь кручину, сердце успокой,

Знай, что изъян — несовместим с тобой!

 

Кто медным блюдом назовет луну?

Поверят ли такому болтуну?

 

Пернатые летают существа,

Но разве все незрячи, как сова?

 

Когда увидят змеи изумруд,

Они ослепнут, — может быть, умрут,

 

Но тот же изумруд неоценим:

Он возвращает зрение слепым.

 

Вот запах розового цветника:

Он — язва для навозного жука,

 

Но посмотри-ка: тот же запах роз

Больному облегчение принес.

 

Творенья твоего звезда взошла, —

Что для нее ничтожества хула?

 

Пусть онемеет у того язык,

Кто постоянно порицать привык!..

 

Так о невежде говорит народ:

«Собака лает — караван идет!»

 

Пусть брань тебя не трогает ничуть.

О горестях своих теперь забудь.

 

Себя, как видно, ты не знаешь сам,

Не знаешь ты цены своим стихам.

 

Мысль твоего творенья глубока.

Зачем шумишь, бурлишь ты, как река?

 

Как море, будь безмолвен, величав!»

Такую речь нежданно услыхав,

 

Забыть былое горе я сумел,

Спокойным стать, как море, я сумел.

 

Когда-то бурно пенилось оно,

Жемчужин изумительных полно.

 

О, как они светились изнутри,

Играя блеском влаги и зари!

 

Жемчужинами нагружал я челн,

Вылавливал я их из пенных волн,

 

Нанизывал я их на нить стихов,

Но тайной скорби голос был таков:

 

Постигнут ли читатели мой стих

Так, как я сам его красу постиг?

 

Теперь ко мне пришло веселье вновь,

И осмотрел я ожерелье вновь,

 

И каждая жемчужина зажглась,

И увидал взыскательный мой глаз:

 

Хотя стихи нанизаны на нить,

Кой-где порядок надо изменить.

 

Пусть хороши жемчужины мои, —

Изъяны обнаружены мои.

 

Тогда стиха в порядок я привел,

Где нужно, перемены произвел,

 

Там — стих убавил, здесь — прибавил я,

Там — заменил, а здесь — поправил я,

 

Так стройности желанной я достиг,

И вот пришел к концу мой черновик.

 

Когда читатель, развернув тетрадь,

Начнет мои сказания читать,

 

И если, прелесть в них найдя сперва,

Захочет вдуматься в мои слова,

 

И если их с охотою прочтет

И только долю сотую поймет, —

 

То, если он умом и сердцем чист,

Одобрит он, похвалит каждый лист…

 

А тот, чье сердце грязно, темен ум,

Кто так далек от справедливых дум,

 

Что назовет стекляшкою сапфир, —

О правый боже, пусть вкусит он мир,

 

Ты ум его и сердце просвети,

Направь его по доброму пути…

 

Писец! В тебе я друга обрету,

Когда перу придашь ты остроту.

 

Я написал, а ты перепиши,

Пускай все буквы будут хороши,

 

Смотри не ошибись и невзначай

Расположенья точек не меняй.

 

За песней песню поведи пером,

Людьми помянут будешь ты добром.

 

Пусть будет труд отрадою твоей,

Достойною наградою твоей.

 

А если по небрежности, писец,

Ты спутаешь начало и конец,

 

А если из-за денег вступишь в спор,

Пусть ляжет вечный на тебя позор,

 

В твой черный глаз, колюче и остро,

Пусть, как в чернильницу, войдет перо,

 

Пусть будет черным, как письмо, твой лик

И, как перо, расщеплен твой язык!..

 

Я выбрал эту книгу среди книг,

В ней, как в стране, я семь дворцов воздвиг,

 

Семь гурий поселил в семи дворцах,

Любуясь ими, веселился шах,

 

Семь сказок он узнал семи земель —

Моих стихов единственную цель.

 

Я дал названье книге: «Семь планет», —

Пускай она теперь увидит свет.

 

Своих стихов я произвел подсчет:

Пять тысяч бейтов я повел в поход.

 

На них четыре месяца ушло, —

Вот дней труда примерное число.

 

Когда б своим я временем владел,

Когда б свободен был от прочих дел,

 

Своих стихов я завершил бы цель

На протяженье четырех недель.

 

Докучных дел обилие мое,

Из-за тебя бессилие мое!

 

Не потому ли я страдал и чах,

Что проходили дни в пустых речах,

 

В той смене лживых и правдивых слов,

От коих я давно бежать готов?

 

Я днем и ночью потерял покой,

И кажется мне ночь сплошной тоской,

 

Волнением дневным я утомлен,

Обилием людей ошеломлен.

 

Питание моей души — тоска,

И пища сердца моего горька.

 

Хотя меня обидел злобный рок,

Я книгу написал в короткий срок.

 

Быть может, стих мой вышел нехорош,

Но и плохим его не назовешь.

 

Сравнюсь ли я с великими людьми?

Индус Хосров, гянджинец Низами

 

(Ошибки их да зачеркнет аллах!)

Не помышляли о других делах,

 

Помимо говорения стихов,

Высокого творения стихов.

 

А я писал среди трудов и мук,

Досугу их не равен мой досуг.

 

Когда б моя звезда была светла,

Не молкла бы моим стихам хвала,

 

Пером я столько создал бы чудес,

Что даже своды светлые небес

 

Листами б нареклись моих стихов!

В такой короткий срок среди трудов,

 

Среди трудов в такой короткий срок

Я все же создал много тонких строк,

 

В короткий срок я нанизал стихи, —

Простительны моих стихов грехи…

 

Ну, Навои, пора кончать. Пойдем, —

Ты вправду оказался болтуном!

 

Мой труд! Начни в родной стране свой путь,

Народу моему желанным будь,

 

Чтобы могла сердца людей зажечь

Моя правдовзыскующая речь.

 

Да будут явны месяц, день и год

Сей книги завершенья: восемьсот

 

И восемьдесят девять, джумада

Вторая, пятница… Конец труда![12]

 

Иди, мое творение, в народ,

Пусть он в тебе святыню обретет,

 

Да будут всем стихи мои нужны,

Да будут с ними семь небес дружны,

 

Да будет их друзьями полон свет,

А покупателями — семь планет.

http://royallib.ru/author/navoi_alisher_.html


[1] Он всем владел от Рыбы до Луны. — По средневековым космогоническим представлениям, земля покоится на огромной рыбе, луна же — обитательница небесной сферы. Выражение «от Рыбы до Луны» означает — повсеместно.

 

[2] Успокоенье сердца, Диларам. — Имя «Диларам» буквально означает «покой сердца».

 

[3] О мусульмане, — мусульманство где? — Это место свидетельствует об условности образа Бахрама, ибо во времена исторического шаха Бахрама (Варахрана V) ислама еще не существовало.

 

[4] И выщипанной в горе бородой. — В знак горя на Востоке выщипывали или вырывали себе волосы.

 

[5] К пластинкам астролябии свой взор. — Астролябия — прибор, который в средние века служил для определения движения небесных светил и для «предсказания судьбы».

 

[6] В те дни, когда Джемшида славил мир. — Имеется в виду мифический шах Джем (Джамшид). По преданию, при его правлении люди жили в довольстве, не было ни болезней, ни старости, ни смерти. Но Джемшид возгордился, объявил себя богом и приказал людям молиться ему. Поднялась смута, и Джемшид был убит.

 

[7] Науку о ритмических кругах. — Средневековые музыковеды Востока изображали формулы музыкальных ритмов в виде чертежей, чаще всего кругов.

 

[8] Я в музыке сильней, чем Афлатун. — Афлатун — древнегреческий философ-идеалист Платон (427–347 гг. до н. э.).

 

[9] Я — скверная, ковер мой черным был. — Этими словами героиня хочет подчеркнуть, что она была незнатного происхождения.

 

[10] Гляди, покорен я: на шее меч, // Я в саван поспешил себя облечь. — Явившийся к властям с повинной в знак покорности облачался в саван, вешал на шею меч и посыпал голову пеплом.

 

[11] Бахрам небес будь часовым его. — Бахрам небес — планета Марс; по древним и средневековым представлениям, покровитель воинского дела.

 

[12] И восемьдесят девять, джумада // Вторая, пятница… Конец труда. — Навой закончил свою поэму «Семь планет» в пятницу месяца джумада вторая 899 г. по мусульманскому лунному календарю. В переводе на наше летосчисление эта дата приходится на одну из пятниц с 26 июня по 24 июля 1484 г.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...