Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Современного французского языка




    Любой язык выступает в той или иной форме своего существования как конкретно-историческая социальная норма. Понятия языковой нормы было свойственно языкознанию на всех этапах его развития. Особенно актуальна стала проблема нормы в лингвистике XX века.

    Языковая норма в современных теориях выводятся как совокупность наиболее устойчивых, традиционных элементов системы языка, исторически отображенных и закрепленных общественной языковой практикой [7, 175].

    Самую широкую языковую норму составляет национальный язык во всем многообразии не только форм своего существования, но и своих потенциальных возможностей, то есть язык как система. Нарушение этой нормы означает употребление образований не только несуществующих, но и невозможных в данном языке.

    Норму языка в более узком смысле слова составляет совокупность всех более или менее обычных реализаций тех возможностей, которые представляет система. Эти нормы обязательны, но отступление от них иногда не так очевидно, как нарушение нормы первого типа. Нарушения этой нормы чаще всего связаны с лексической сочетаемостью. Например, нельзя сказать «заграничные языки».

    Норму в еще более узком смысле слова составляет то, что французы обычно называют «le bon usage», то есть литературная норма. От предыдущей она отличается большей стабильностью, ограничением допускаемых вариантов, осознанностью, обработанностью, оценочным подходом с точки зрения образцовости/не образцовости [20, 94].

    В отличие от первых двух литературная норма нарушается преимущественно носителями данного языка, а не иностранцами. В качестве примеров ее нарушения здесь можно было бы привести все те выражения, которые могут быть охарактеризованы как просторечные, диалектные или арютические. Именно эта норма должна находиться в центре внимания стилистики языка. Она дает нам критерий нейтрального и возвышенного, с одной стороны, и стилистически сниженного – с другой.

    Языковой стиль – это разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся известной совокупностью признаков, часть из которых своеобразно, по-своему, повторяется в других стилях, но определенное сочетание которых отличает один языковой стиль от другого [4, 68].

    Специфика языковых стилей определяется прежде всего тем, что разговорная речь протекает не совсем так, как речь письменная. При общности языкового «материала» разговорная речь перерабатывает его по своим правилам, а письменная – в свою очередь, по-своему. Частично эти правила совпадают, а частично – действуют в сфере одного из языковых стилей.

    Различия между разговорной и письменной речью являются основными и наиболее универсальными в системе каждого развитого современного литературного зыка.

    Вторым по важности и по рельефности дифференциальных признаков выступает разграничение между стилем научного повествования (научный языковой стиль) и стили художественной литературы (художественный стиль). В научном сочинении авторы иначе излагают свои мысли, чем в сочинении художественном.

    Признаки одного стиля могут частично повторяться в признаках другого стиля, хотя определенное сочетание признаков все же достаточно отличает один из стилей от других, в особенности в каждой из двух пар (разговорный-письменный, научный-художественный) в стилевом плане противопоставленных друг другу.

    Разговорный стиль любого языка, опираясь на «ситуацию разговора», всегда предпочитает краткие формы полным, широко пользуется всевозможного рода аббревиатурами, неполными предложениями.

    Разграничение разговорного и письменного стилей зависит от степени развития нормы литературного языка. Если норма колеблется, что отнести одно явление к разговорному стилю, а другое к письменному совсем не просто, так как норма нередко разрешает провести атрибуцию одного и того же явления одновременно к разным стилям. Сложно и перекрестное взаимодействие как между разговорным и письменным стилями, так и между научным и художественным стилями не прекращается и в наше время. Подобное взаимодействие становится сложнее и многообразнее.

    По разным причинам «наступление» разговорной речи наблюдается почти повсеместно. Радио и телевидение резко подняли ее престиж. Она перестала казаться лишь средством общения в «бытовом масштабе» и превратилась в факт огромного общественного значения.

    При всей подвижности границ между просторечием и разговорным стилем литературного языка несомненно, что именно просторечие оказывается связующим звеном между литературным языком и диалектами, а также – между литературным языком и языком общенародным.

    Схематически это может выглядеть следующим образом:

 

                                          Письменный стиль

Литературный язык

                                          Разговорный стиль

 

Разговорно-литературный                 Разговорно-фамильярный

  стиль                                                     стиль

 

 Просторечие

 

Диалекты      Общенародный

                                   язык

 

    Черта      означает не только иерархию отношений, но и непрерывное взаимодействие.

    Известно, что разговорная речь – это прежде всего речь ситуаций. Ситуация разговора как бы корректируется, дополняет и уточняет речь собеседников. В письменном стиле подобное невозможно.

    Стилистическая дифференциация литературной лексики определяется расслоением литературного языка на отдельные «функциональные стили», характеризующиеся как грамматическим, так и лексическим своеобразием.

    Стилистическая дифференциация лексики основана на социально-профессиональном разделении общества.

Очень значительный по объему слой в современном языке составляют слова, вводимые в словари с пометой «специальное», то есть термины, относящиеся к различным областям науки и техники, например: aton (атом), gène (ген), morphème (морфема).

Термины играют все более важную роль в развитии языка. Между общелитературной и терминологической лексикой происходит постоянное взаимодействие: многие обычные слова вовлекаются в сферу терминологии, получая там строгую дефиницию. Например: aspect – вид в биологии и лингвистике, genre – род в лингвистике, термины в свою очередь проникают в общелитературное употребление. При этом, экспрессивная окраска термина возникает из сопоставления, которое появляется в нашем сознании, между «строгим» научным термином и обычными словами.

От терминов отличаются профессионализмы – слова, которые обычно являются своего рода дублетами некоторых терминологических обозначений. Например: faute échappé à la plume – описка в речи газетчиков – lapsus – ляп. Отличие профессионализмов от терминологических обозначений состоит в том, что им присуща разговорная, иногда даже просторечная окраска, многие из них находятся за пределами литературного языка.

Профессионализмы проникают в литературную речь в образно-метафорических значениях. В то время как термины являются общими названиями какого-либо понятия, профессионализмы употребляются лишь в ограниченной специальной речи лиц, связанных по профессии.

Также, кроме профессионализмов выделяют арготизмы, то есть такие социально-ограниченные в своем употреблении слова, которые являются эмоционально-экспрессивным выражением того, что стилистически нейтрально обозначается общенародными словами. Арго – это условная речь какой-либо обособленной профессиональной или социальной группы лиц, характеризуемая особым набором слов и выражений.

В близком значении употребляется термин «жаргон». Жаргон – язык, состоящий из произвольно выбираемых, видоизменяемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемый отдельной социальной группой с целью языкового обособления. В отличие от арго этот термин имеет пейоративное значение [4, 118].

Некоторые жаргонизмы с различными экспрессивными целями вводятся в художественные произведения. Отдельные жаргонизмы входят в просторечие, растворяются в нем – и уже в таком статусе фиксируются толковыми словарями. Например: se faire pincer - засы¢паться, engueuler – возражать, truqué – липовый.

Следует отметить, что речевая деятельность людей в целом не поддается жесткой регламентации. Общеязыковая норма отбирает стихийно какие-то возможности из тех, которые представляются системой; литературная норма отбирает более или менее осознанно какие-то варианты из тех, которые допускаются общеязыковой.

Из всего сказанного следует, что литературная норма не может не быть исторически изменчивой.

Всеобщее обязательное обучение, средства массовой информации способствуют сближению литературной нормы и обиходной народной речи.

Для того, чтобы установить контакт с публикой, средства массовой информации должны и сами в какой-то мере приспосабливаться к обиходной речи. Процесс перехода обиходной лексики в средства массовой информации очевиден. В подтверждение этому приведем примеры, обнаруженные нами в процессе исследования. Всего было обнаружено 400 примеров. Приведем несколько из них: flicaille (шпики¢), foot-football (футбол), télé – télévision (телевидение), afro – africain (африканский), ciné – cinéma (кинотеатр), pleurard – плакса – эти слова отмечены в словарях как разговорные; s’alcooliser (напиваться), ados – adolescent (подросток), provo –proviseur (директор лицея) – фамильярные; promo – promotion (выпуск, курс), projo – projecteur (прожектор) – арготические; picoler – (напиваться), jacter (болтать) – просторечные.

Из вышеуказанных неологизмов можно выделить аббревиатуры: foot, télé, ados, afro, ciné, provo, promo, projo. Данные аббревиатуры можно разделить на два типа. Усечения типа télé, foot, ciné, promo, образованы путем простого усечения последних слогов, что характерно для разговорно-фамильярного стиля. Следовательно, эти сокращения стилистически окрашены.

Ко второму типу аббревиатур мы отнесли слова типа: projo, afrô. Здесь мы наблюдаем усечение слов с добавлением суффикса –o. Именно таким, «суффиксально-сокращенным» способом образованы слова с суффиксом –o. Такие слова употребляются преимущественно в разговорно-фамильярной речи.

Что касается слова ados, то мы не можем его отнести ни к первому типу аббревиатур, ни ко второму. Это слово является сокращением от adolescent (подросток). В данном случае усекаются последние слоги и добавляется –s. Это конечно не обычный способ сокращения слов, но мы полагаем, что здесь добавляют –s, для того, чтобы сокращенное слово имело похожее звучание с тем словом, от которого оно образовано, а также для выражения большей экспрессивности.

Слово ciné – сокращение от cinéma, которое, в свою очередь, является сокращением от cinématographe. Мы полагаем, что в данном случае в аббревиатуру вошли три первые слога, так как обратившись к этимологии слова cinématographe видно, что оно произошло от греческого “kinêma” – (mouvement) и “graphein” – (écrire).

Другое слово – flicaille (шпики) происходит от слова flic «agent de police». Это слово образовано при помощи добавления оценочного суффикса – aille. Следует отметить, что данный суффикс имеет уничижительное значение, следовательно, слов имеющее в своем составе суффикс –aille принадлежат к разговорному стилю. Слово flicaille вошло во французскую речь из-за ненависти народных масс к полиции, что есть можно сказать, что появление слов с уничижительным значением имеет объяснение, в данном случае – это негативное отношение к полиции.

К таким же оценочным суффиксам относится суффикс –ard, он является одним из самых продуктивных словообразовательных суффиксов. Сочетаясь с различными именными и глагольными основами, он образует новые слова с разнообразными семантическими и эмоционально-стилистическими оттенками, например: pleurarder (pleurer) – «плакать», pleurard – «плакса, нытик»; grognarder (grogner) – «ворчать», grognard – «ворчун».

Но следует отметить, что стилистически окрашенная лексика, о которой речь шла выше, в настоящее время активно входит в общеупотребительный язык и перестает восприниматься как фамильярная. Так называемая ненормативная лексика находит свое применение не только в сфере средств массовой информации, но и в художественной литературе.

Анализируя лексический состав произведения Roger Rabiniaux «L’honneur de Pedonzigue» мы пришли к выводу, что 80% используемой лексики принадлежит к ненормативной. Приведем примеры таких слов: foultitude (огромное количество, тьма), maquerelle (сводня), bobards (враки), potates (картошка), rigoler (смеяться), piétaille (пехота).

Анализ приведенных фактов позволяет сделать вывод, что в отношении к ненормативной лексике в лингвистическом сознании французов произошел серьезный сдвиг. в настоящее время происходит постоянный процесс проникновения элементов различных социальных диалектов в книжную речь.

Что касается арго, то следует заметить, что оно укрепилось в лингвистическом сознании французов, перестало быть «чужим». Оно воспринимается как естественный законный элемент живой, неофициальной французской речи. Проникновение арготизмов в язык французской литературы – процесс естественный, соответствует духу французского языка, тенденциям его развития.

Также следует отметить, что литературный язык не был бы тем могучим средством общения, не обладал бы теми великолепными средствами выражения, если бы не заимствовал все лучшее что есть в различных социальных и территориальных диалектах, в профессиональных языках и говорах.

Проведенное исследование по вопросу продуктивности словообразовательной структурной модели N1+N2 и конструкций, образованных по этой модели: N+-clé, N+-pilote, N+-choc, позволяет заключить, что в настоящее время данная структурная модель является очень активной и продуктивной в образовании новых слов французского языка.

Телескопия является одним из жизнеспособных способов словообразования, также она является эффективным стилистическим приемом, используемым как в разговорной речи носителями языка, так и в художественной литературе при создании экспрессивных слов с ярко выраженным семантико-коннотативным значением.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Проведенное исследование по изучению словообразовательной системы современного французского языка показывает, что последняя является единой, однородной.

    Лексика французского языка широко отражает общественную жизнь человека, его материальную и духовную культуру, и поэтому находится в состоянии непрерывного изменения. Каждое новое явление, изобретения, открытые в науке получают свои наименования, при этом либо создаются новые слова и словосочетания, либо используются прежние слова в новом значении.

    В зависимости от поставленных в начале исследования задач, мы пришли к следующим выводам.

    1. Для того, чтобы знать, как образуются новые слова во французском языке, необходимо было ознакомиться с некоторыми понятиями словообразования. Основными понятиями словообразовательного процесса являются: словообразовательный тип, словообразовательная модель, словообразовательная парадигма, словообразовательное гнездо, словообразовательный ряд.

    2. Рассмотрев морфологические способы словообразования, а именно: суффиксацию, префиксацию, словосложение и лексикализацию, заимствования, аббревиацию, мы пришли к выводу, что все эти способы образования новых слов являются достаточно продуктивными в современном французском языке.

    3. В результате проведенного анализа точек зрения о наличии во французском языке двух словообразовательных систем: «книжной» и «исконной» мы пришли к выводу, что тезис, о существовании двух параллельных словообразовательных систем не соответствует современной языковой системе. Он применим лишь в описании одного определенного исторического периода развития французского языка. Происхождение словообразовательных элементов не может влиять на их сочетаемость. Таким образом, можно утверждать, что во французском языке существует единая словообразовательная система.

    4. Проведенное исследование по вопросу продуктивности словообразовательной структурной модели N1+N2, а также конструкций образованных по данной структурной модели: N+-clé, N+-pilote, N+-choc позволяет сделать вывод, что в настоящее время данная структурная модель является очень продуктивной и активной в производстве новых слов. Сравнения семантической структуры вторых элементов в составе указанных производных конструкций и их автономных коррелятов показывают, что у этих элементов наблюдается становление нового обобщенного значения, близкого словообразовательному. Это значение появляется у элементов на основе семантической структуры, которая была присуща ему как отдельному слову, это значение выступает всегда в преобразованном виде – с большей степенью обобщения.

    5. Рассмотрев телескопию как один из способов словообразования, мы можем заключить, что телескопия является продуктивным способом образования новых слов в современном французском языке, активно участвует в процессе словообразования. Телескопия – это создание новых форм путем слияния двух форм, которые возникают в сознании одновременно. Телескопные слова образуются путем усечения корневых морфем и последующего их слияния. Такие слова носят экспрессивно-оценочный характер и встречаются в разговорной художественной речи и в просторечии, особенно это касается глагольных телескопных образований.

    6. Проанализировав лексический состав периодических изданий современной французской прессы, мы пришли к выводу, что стилистически окрашенная, ненормативная лексика в настоящее время активно входит в общеупотребительный язык и перестает восприниматься как фамильярная. Если в конце прошлого века арготизированная речь на фоне нормативной литературной речи многих шокировала, выглядела как чужеродная, иностранная, то в настоящее время в отношении к ненормативной лексике в лингвистическом сознании французов произошел серьезный сдвиг. В настоящее время происходит постоянный процесс проникновения элементов различных социальных диалектов в устную речь, что является одним из источников пополнения узуального фонда современного французского языка.

    Анализ рассмотренных в дипломной работе способов словообразования позволяет говорить о их жизнеспособности, активности, продуктивности в современном французском языке.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аллендорф К.А., Гурычева М.С., Катагощина Н.А. История французского языка. – М., 1976. – 384 с.

2. Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. – М., 1983. – 215 с.

3. Гаг В.Г. Введение во французскую филологию. – М.: Просвещение, 1977. – 184 с.

4. Долинин К.А. Стилистика французского языка. – М.: Просвещение, - 1987. – 304 с.

5. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. – М., 1980. – 316 с.

6. Катагощина Н.А. О современном французском произношении. – М., 1974. – 338 с.

7. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая Школа, 1974. – 302 с.

8. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование?. – М., 1980. – 138 с.

9. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая Школа, 1982. – 152 с.

10. Левит З.Н. Лексикология французского языка. – М., 1979. – 148 с.

11. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. – М.: Высшая Школа, 1971. – 132 с.

12. Ляхова А.С. Истоки формирования французской словообразовательной системы. – М., 1982. – 214 с.

13. Малкина Н.М. Структурные, семантические и ономасиологические характеристики аппозитивынх комплексов французского языка. – Воронеж, 1990. – 88 с.

14. Моташко В.П. К вопросу о номинативных языковых единицах неопределенного словообразовательного статуса (на материале новообразований французского языка)//Сб.: Новые явления и тенденции во французском языке. – М., 1984. – 190 с.

15. Раевская О.В. Словообразовательная системность лексики французского языка//Филологические науки. – 1990. – №3. – С. 87-95.

16. Райлян С.В., Алексеев А.Я. Некоторые проблемы стилистического словообразования. – Кишинев. – 1980. – 200 с.

17. Скрелина Л.М. История французского языка. – М., - 1972. – 311 с.

18. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М., 1977. – 250 с.

19. Степенов Ю.С. Основы общего языкознания. – М.: Просвещение, - 1978. – 213 с.

20. Степанов Ю.С. Структура французского языка. – М.: Высшая Школа, 1985. – 223 с.

21. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. – М.: Высшая Школа, 1984. – 264 с.

22. Суслова Ю.И. Эволюция книжной основы в словообразовании французского языка//Проблемы лексики. – М., 1980. – 183 с.

23. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л.: Просвещение, 1972. – 140 с.

24. Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде. – М., 1974. – 181 с.

25. Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке. – М., 1983. – 128 с.

26. Цыбова И.А. Определите значение слова. – М.: Международные отношения, 1981. – 104 с.

27. Цыбова И.А. Соотношение суффиксального словообразования на исконной и книжной основе в современном французском языке. – М., 1981. – 286 с.

28. Челышева И.И. О переводческом искусстве во Франции XIV в.//Сб.: Вопросы романской филологии. – М.: МГУ, 1980. – С. 174-187.

29. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с.

30. Щелок Е.А., Комарев Д. Пособие по французской лексикологии. – М., 1970. – 263 с.

31. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. – Berne., 1944. – 318 c.

32. Bauche H. Le langage populaire. - P., 1946. – 281 c.

33. Calvet L. Vider les incrustes//Le Français dans le monde. – 1987. - №213. – C. 36-38.

34. Davan M., Cohen M. Le français vivant. – P., 1972. – 418 c.

35. Dauzat A. L’appauvrissement de la dérivation en français. Ses causes. – P., №4, 1937. – C. 46-51.

36. Dauzat A. La langue française d’aujourd’hui. – P., 1937. – 215 c.

37. Dauzat A. Les argots. – P., 1939. – 217 c.

38. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain. – P., 1962. – 307 c.

39. Gatigny M. Naissance de la notion de norme en français//Le français dans le monde. – P., 1982. - №412. – C. 28-36.

40. Guilbert L. De la formation des unités lexicales. – P., 1971. – 325 c.

41. Guiraud P. L’argot. – P., 1973. – 128 c.

42. Guiraud P. Le français populaire. – P., 1973. – 128 c.

43. Guiraud P. Français populaire ou français relâché//Le Français dans le monde. – P., 1969. - №69. – C. 86-108.

44. Hagège C. La langue française est saine donc exportable//Le Fraçais dans le monde. – 1988. - №214. – C. 26-28.

45. Sauvageot Au. Analyse du français parlé. – N., 1972. – 192 c.

46. Sauvageot Au. Portrait du vocabulaire français. – P., 1978. – 185 c.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...