Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!

Les droits linguistiques, dimension essentielle des droits de l'homme

ФГБОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет»


Уважаемые коллеги!


Кафедра лингвистики и перевода ФГБОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет» приглашает студентов высших учебных заведений и учащихся школ г.Кирова и Кировской области к участию в областном конкурсе письменного перевода «Переводчик года 2015».

Конкурс проводится с 15.09.2015 по 30.09.2015.


Разделы и номинации конкурса

Конкурс проводится по трем номинациям:

– номинация I. «Перевод публицистического текста с иностранного языка на русский язык». Языки перевода: английский (Приложение 1), немецкий (Приложение 2), французский (Приложение 3);

– номинация II. «Конкурс эссе на тему «В переводчики, как замуж, предпочтительнее идти по любви» (на русском языке);

– номинация III. «Конкурс на лучшее поэтическое произведение “Ода переводчику”» (на русском языке).

Каждый конкурсант может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям.

По итогам конкурса устанавливается первое, второе и третье место в каждой номинации и на каждом языке.

Конкурсные работы принимаются до 25 сентября 2015 года в электронном виде по электронной почте perevodolimp@mail.ru. Работы, полученные после указанной даты, а также не соответствующие тематике, к рассмотрению не принимаются.

Объявление итогов конкурса и награждение состоится на мероприятии, посвященном празднованию Международного дня переводчика, которое состоится в 13.00, 30.09.2015 на факультете лингвистики ВятГГУ, аудитория 211 учебного корпуса № 2 по адресу у. Ленина 198.


Требования к оформлению переводов:

- MS Word, формат страницы А-4, кегль 14, шрифт Times New Roman, все поля – 25 мм, интервал 1,5, без колонтитулов.

- В начале статьи по правому краю инициалы и фамилия автора(ов) жирным курсивом; в следующей строке ФИО и должность преподавателя-куратора; далее текст статьи.

Организационный взнос не предусмотрен.


Адреса и телефоны оргкомитета:

ФГБОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет»

610002, г. Киров (обл.), ул. Красноармейская, д. 26.

Телефоны оргкомитета: (8332) 35-29-84 – Порческу Галина Васильевна (технический секретарь); E-mail: perevodolimp@mail.ru

(8332) 35-29-84 доп. номер 5221 – Байкова Ольга Владимировна, зав. кафедрой лингвистки и перевода ВятГГУ

Сайт: www.vggu.ru.

Приложение 1

Английский язык

Paths to Success in Translation

With this first of our Paths to Success interviews, we turn to Mary C. Maloof-Fleck for her point of view on what it takes to make a successful translation career.

Why did you become a translator and what path did you take to get to this point in your career?

Originally, in college and in my early twenties, I never wanted to become a translator, and in fact, had never even considered that career path. I had actually been dreaming of a job with the U.S. State Department as a Foreign Service Officer, and had engineered my entire college career toward that end, with study abroad in Spain and France, a semester of study in foreign affairs at the American University, and an internship with the U.S. Senate Foreign Relations Committee. However, for the written portion of the FSO examinations I scored 145 points out of the 146 points I needed to make it to the oral tier, so my dream of becoming an FSO was dashed. I then graduated from college and moved to Washington, DC in 1994, attempting to break into the international relations sector from another angle through applying for jobs as a foreign affairs analyst, and all my efforts went up in smoke there as well. I couldn’t even get a job as an executive assistant at any of the embassies or government offices in town. In my job search I was invited back by people countless times for a second interview, but the jobs always ended up going to someone in-house or to someone they knew. Always the bridesmaid, but never the bride!

In the meantime, I had to pay the rent, so I temped as an executive assistant at the International Monetary Fund, World Bank and numerous think tanks. At one of them, the World Resources Institute, I worked as part of a team that was preparing a report to be submitted to the first Summit of the Americas (Miami Summit). I was asked to translate some articles that a group of Latin American journalists had written on sustainable development projects in Latin America, articles that would be included in this report with their translations. My co-worker, who was responsible for coordinating the articles and communicating with the journalists, had worked as a part-time translator for 20 years, and told me, “Your translations of these articles are excellent. You have a gift. Have you ever considered becoming a translator?” I laughed because I had this picture in my head of translators being these pedantic recluses without a life, huddled behind piles of books that they never emerged from to see the light of day, and I, of course, was not like that. After patiently listening to all my objections and stereotypes, she simply handed me information on the translation certification program at Georgetown University’s Linguistics Department, saying, “Look, just humor me and check it out.” I went to their next orientation session, spoke with the professors, and in two hours’ time, I knew in my heart that this was for me.

I went to translation school at night, and worked as an editor at a publishing firm called Carroll Publishing during the day. After I graduated from the program in May 1996 with a certification in Spanish to English translation, I did freelance work here and there part time while continuing to work for Carroll full time. In January 1997 I moved back to my hometown of Atlanta, GA, where I remain to this day, and I’ve freelanced full time ever since.

What advice would you give to an up and coming translator?

If you’re freelancing, get out from behind that computer and network, network, network. Then, when you’re sick of all that networking, network some more. This is how you get work. After you’re well established and word of mouth has gained a momentum of its own, you won’t need to pound the pavement nearly as much, but in the beginning you definitely need to dedicate every spare moment you can to marketing your services.

Also, don’t generalize; pick one or two specializations you enjoy and carve your niche in those specializations. If you do that, clients will turn to you again and again as the “go to” person for those specializations, and you’ll get to work in a subject you like. To paraphrase a popular saying, do what you love and the money will come later; if it doesn’t, hey, at least you’re doing what you love.

Abridged from: http://www.altalang.com/beyond-words/2009/06/25/paths-to-success-in-translation-interview-with-translator-mary-maloof-fleck/


Приложение 2

Немецкий язык

Zeit online


Hören, übersetzen, mitsprechen

Ob Fachkongress oder Filmpreis: Simultan-Dolmetscher übersetzen live. Länger als 30 Minuten am Stück hält kaum einer durch, es ist der drittstressigste Job der Welt.

Von Markus Schleufe 26. Juni 2012


Ungefähr vier Stunden wird der Einsatz von Sabine Nonhebel dauern. Ihre erste Pause hat sie schon nach einer halben Stunde. Was nach sehr moderaten Arbeitszeiten klingt, ist allerdings ein Knochenjob: Denn Sabine Nonhebel arbeitet als Konferenzdolmetscherin und dieser Beruf ist nach einer Studie der Weltgesundheitsorganisation (WHO) aus dem Jahr 2007 der drittstressigste Job der Welt – gleich hinter Pilot und Fluglotse.

"Die Arbeit ist anstrengend. Wir sitzen immer zu zweit in der Dolmetscherkabine und wechseln uns alle 30 Minuten ab", erzählt die Dolmetscherin. Viele Konferenzen, bei denen sie übersetzt, dauern länger als sechs Stunden. Dazu gehören internationale Konferenzen und Kongresse, Jubiläumsveranstaltungen und auch Preisverleihungen. "Wir werden im Grunde bei allen mehrsprachigen Veranstaltungen eingesetzt", sagt Nonhebel. Sie selbst spricht Deutsch, Französisch und Englisch. Simultan-Dolmetschen erfordert höchste Konzentration. Über Kopfhörer hören die Übersetzer, was die Redner sagen. Sie müssen dann das Gesprochene simultan – also parallel zum Redner – für das Publikum verständlich in die jeweils andere Sprache übersetzen. Gleichzeitig zuhören, übertragen und verständlich darstellen, das fordert den Übersetzern einiges ab. Darum sind die Pausen sehr wichtig, der Körper und das Gehirn brauchen diese Zeit zur Regeneration. Richtige Auszeiten sind die Pausen, in denen sich die Dolmetscher abwechseln, aber nicht. Einfach aufstehen und gehen oder machen, was sie wollen – das geht nicht. Weil die Übersetzer immer zu zweit in den Kabinen sitzen und das Mikro immer an ist, sind alle Hintergrundgeräusche zu hören. Da wird selbst Wasser einschenken und trinken zur Herausforderung.

Vor jeder Veranstaltung müssen sich die Übersetzer außerdem in das Fachthema einarbeiten. Gerade bei internationalen Kongressen kommt es oft auf Fachvokabular an. Das müssen die Simultanübersetzer kennen. "Wenn beispielsweise hochkarätige Wissenschaftler über ihr Fachthema referieren, muss ich wissen, worum es geht und was ich da gerade übersetze", sagt Nonhebel.

Konzentration ist alles

Schlicht Vokabeln zu pauken, reicht da nicht. Die Dolmetscherin muss die Wörter im Kontext verstehen. Darum bereitet sie sich mit Lesen von Fachpublikationen auf die Thematik vor. Ziemlich aufwendig – denn je nach Veranstaltung variieren die Themen sehr stark. Heute ein Juristenfachkongress, morgen Klimawandel, übermorgen ein Filmpreis. Nonhebel war schon auf Anwalts- und Ärztekongressen, Fischereitagungen, Architekturmessen und Aktionärsversammlungen als Konferenzdolmetscherin tätig. "Die Vorbereitung dauert mitunter länger als der eigentliche Auftrag."

Nicht zu verwechseln ist die Arbeit von Dolmetschern übrigens mit der Arbeit von Übersetzern. Denn während Übersetzer ausschließlich Texte aus einer Sprache in eine andere schriftlich übertragen, befassen sich Dolmetscher mit gesprochenen, fremdsprachlichen Äußerungen und ihrer mündlichen Übertragung, wie es die Berufsdefinition beschreibt.

Für die Arbeit als Konferenzdolmetscher sind unter anderem starke Nerven, eine gute Allgemeinbildung, der sichere Umgang mit der eigenen Mutter-, sowie der Fremdsprache und die Fähigkeit, sich schnell in fremde Themengebiete einarbeiten zu können, nötig. Außerdem brauchen die Dolmetscher interkulturelle Kompetenzen, müssen über Bräuche und Gepflogenheiten Bescheid wissen. Die Arbeit ist also sehr anspruchsvoll. Geistige Ausdauer und starke Konzentration sind Grundvoraussetzung für diesen Job.

Dolmetscher ist keine geschützte Berufsbezeichnung, theoretisch kann jeder in diesem Beruf arbeiten. Die Chancen, in der Branche Fuß zu fassen, sind allerdings ohne ein entsprechendes Studium sehr gering. Ein solches bieten Universitäten, Fachhochschulen, aber auch Privatschulen an. Hier werden neben der Perfektion der sprachlichen Fähigkeiten vor allem Techniken zum Dolmetschen in unterschiedlichen Situationen gelehrt. Wie gehe ich mit Schnellrednern um? Wie mit Rednern, die nuscheln?



Приложение 3

Французский язык

Les droits linguistiques, dimension essentielle des droits de l'homme


La majorité des gens n’ont jamais entendu parler des droits linguistiques. De quoi s’agit-il au juste et quelle en est l’importance?

Si nous présumons que tous les êtres humains ont le même droit inhérent à la dignité, à la liberté, à la justice, à la santé et à la paix, comme l’affirme la Déclaration universelle des droits de l’homme de l’ONU, nous devons nous pencher sur la façon dont on peut obtenir, exercer et protéger ces droits. Peu importe les lois, les règlements et les conditions qui prévalent dans le milieu où nous vivons, il faudra une communication efficace pour que nous puissions défendre ces droits. Faute de pouvoir nous faire comprendre ou nous exprimer dans notre langue première, nous serons incapables de nous expliquer ou de nous défendre dans une situation difficile qui compromet nos droits à la dignité, à la liberté, à la justice, à la santé et à la paix.

Il existe une foule de situations dans lesquelles l’incapacité d’exercer les droits linguistiques risque de compromettre le respect des droits de l'homme. Pensons aux immigrants, aux réfugiés, aux demandeurs d’asile, aux touristes et aux travailleurs étrangers. Que se passe-t-il s’ils sont malades et doivent consulter un médecin spécialiste, s’ils contreviennent involontairement à une loi, s’ils doivent faire appel aux services sociaux ou ont un différend avec leur employeur? Comment exercer leurs droits s’ils n’arrivent même pas à expliquer leurs besoins essentiels et leur situation parce que cela doit se faire dans une langue qu’ils ne savent ni parler ni écrire? C’est là que les interprètes, traducteurs et terminologues – tous langagiers professionnels – jouent un rôle essentiel.

Prenons l’exemple de la justice et de la santé. Si on nous accuse d’un méfait, nous devons comprendre ce qu’on nous demande de signer et ce que nous disent le juge, les avocats et d’autres professionnels de l’application des lois. À l’hôpital, comment nous ferons-nous soigner si nous ne pouvons décrire nos symptômes au médecin qui devra poser un diagnostic, ou comment pourrons-nous signer un formulaire de consentement éclairé si nous ne le comprenons pas?

C’est là qu’interviennent les langagiers professionnels. Par leur intermédiaire, les personnes qui ne parlent pas la langue dominante peuvent comprendre et se faire comprendre et avoir accès aux services; ainsi, une communication efficace s’établit et les droits de l'homme fondamentaux sont protégés. Des terminologues spécialisés travaillent à l’harmonisation intralinguistique et interlinguistique des termes juridiques et médicaux, afin que le principe de diligence soit respecté et que la sécurité des malades soit assurée. L’apport des langagiers aux droits de l'homme apparaît également lorsque des terminologues établissent des lexiques ou que des traducteurs et des interprètes interceptent des messages écrits ou prononcés dans une langue étrangère qui révèlent une menace pour la sécurité et la paix. Les services linguistiques sont également essentiels au niveau des services sociaux, des services gouvernementaux et de la myriade de documents que les honnêtes citoyens doivent comprendre pour exercer et garantir leurs droits et protéger leur sécurité.

L’incapacité d’obtenir ces services linguistiques professionnels a entraîné des cas horribles et bien documentés d’injustice, d’incarcération et de problèmes de santé irréversibles. Nous devons conjuguer nos efforts de sensibilisation à l’importance des services linguistiques professionnels, afin que ceux-ci soient accessibles à tous les points d’interface entre le public et les fournisseurs de services.

Participez à nos efforts d’éducation de la population à l’égard des droits linguistiques lors de la Journée mondiale de la traduction le 30 septembre 2014.

Texte original: Izabel S. Arocha (Association internationale des interprètes médicaux)
Traduction française: Communications Dico


Воспользуйтесь поиском по сайту:

©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...