XV в. – век расцвета частной переписки
⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3 В XV в. в Англии получает широкое распространение частная переписка и далее расцветает эпистолярный прозаический жанр. От этого времени до нас дошел ряд интереснейших семейных архивов. Таковы письма семьи Пастон (Paston, 1421 – 1509), письма и бумаги семьи Сели (Cely, 1475 – 1488), письма семьи Стонор (Stonor, 1420 – 1482, изданы в 1919 г.) частная переписка Джона Шиллингфорда (Shillingford, 1447 – 1450), мэра города Эксетера в Девоншире. Письма Джона Щилллингфорда, как и письма семьи Пастон, являются самыми ранними образцами частной переписки. Стиль их, возможно, был приближен к разговорной речи. Его письма являются сообщениями о развитии спора между уважаемой юрисдикцей мэра и корпорации с одной стороны и церкви – с другой. А теперь рассмотрим поподобнее отрывок письма Draft Leterот 24 мая, 1448. “The morun be tyme y came to my lord, and haddle hym at right godd short leysor; to wham y recommended you all to hym yn the best maner that y coude, thankyng hym of his gode lordship, & praying contynyance at this time specialy, and to helpe that we myght have a gode ende by doyng after the kynges commaundement, for elle we most to a trial, and that were harde. He seide, “God hit forbede, than sholde ye never lovve, and that were pyty” and he seide he woll speke with the Chif Justise Fortescu, and pen another rule, &c. Y thanked hym and seide, “My lord, they take grete boldenesse of ij thynges, oon of truste of the Shirf, another apon the lawe, y truste to Gode other wyse than they shall funde hit”. Also y seide to my lord that we hadde be yn debate by dyvers tymes, almost by tyme of viijxx yere, and that y coude never knowe fynde ne rede that we ever toke a sute ayenst tham, byt ever stonde yn defence, as a bokeler player, and smyte never, and that y hadde to seye fro you to hym that we were fully avysed, with leve of his gode lordeship, onys to smyte, taking a sute, for we hadde meny and dyvers causis, and they hadde none, bot that we wold no thyng do bote that his gode lordship hadde knowliche of, for we wold attempte hym yn no wyse. He thanked and seyde that he coude not blame us. Y seide, “My lord, thys we most bear, serve and defence,” that not with stondyng that, we woll be all redy at all tyme to obeye the kynges commaundement and his”. А теперь постараемся дать перевод этого отрывка: “Утро было временем, когда я пришел к моему господину и провел с ним маленький отрезок свободного времени; я рекомендовал ему тебя в лучшей манере, в какой я только смог, благодаря его за доброе покровительство; я молился за помощь, которая помогла бы нам завершить это дело удачей, исходившей из приказов королей; можно было обратиться в суд, но это было не так легко. Он сказал, “Бог прощает это”, и также он сказал, что поговорит с главным судьей Фортеску и напишет другое правило. Я поблагодарил его и сказал, “Мой господин, они обладают поллостью, т.к. им доверяют область и закон на их стороне, но я верю Господу”. Также я сказал моему господину, что мы находимся в этом споре долгое время, я никогда не понимал причину, что едва собрав компанию против них, мы были в защите, и никогда не сомневались, и это я должен был сказать от вас ему, что нам полностью посоветовали с его доброго покровительства; одни сомневаются, занимая компанию, т.к. у нас были многие и различные случаи, а у них не было ни одного. Но мы бы не желали делать это, если бы его доброе покровительство не знало об этом. Он поблагодарил и сказал, что не может порицать нас. Я сказал, “Мой господин, этому мы должны служить и защищать”, что мы все будем готовы все времяРповиноваться указам королей и его”.
Для начала определим тип письма. Даже с самого начала, а именно с названия, где указывается Шиллингфордом, что письмо предназначено друзьям его, можно сказать что это письмо дружеского типа. Дружеское письмо определяется как неофициальное персональное опосредованное общение лиц (автора и адресата), характеризующееся достаточно содержательной свободой, наличием ритуальных эпистолярных элементов (обращение, подпись, а также дата, место написанияЩ, ориентированное, как правило, на получение ответа или само являющееся ответом. Для дружеского письма существенное значение имеет постоянное ощущение письма личности адресата, характерны доверительные отношения между корреспондентами.
Действительно, письмо начинается с обращения “Worthy siris”, что типично для всех, практически, писем; также мы можем наблюдать и дату написания: 24 May 1448, место написания конкретно не указано, но автор упоминает место своего пребывания (London, Westminster). Письмо по-видимому является ответом мэра Шиллингфорда на письма своих друзей, которые, интересовались развитием дел мэра в Лондоне. Шиллингфорд доверяет своим друзьям и сообщает, наверное, практически все подробности своего пребывания в Лондоне. “Присутствие” автора и адресата в дружеском письме закрепляется прежде всего обращением и подписью, которые, как правило, являются эпистолярными элементами и определяют границы письма: фиксируют начало и конец. Следующим характерным признаком текста дружеского письма является диалогизация, т.е. речетворчество двоих, поскольку дружеское письмо ориентировано на получение ответа или само является ответом. Характерной особенностью дружеского письма является его политематичность, т.е. сфера общения тематики не ограничена. Характерной особенностью дружеского письма является также полифункциональность. Выделяются следующие функции: общения (коммуникативная); информативная, сообщения (когнитивная), выражение чувств и эмоций (экспрессивно-эмоциональная); воздействия (прагматическая), контактоустанавливающая (фатическая). Данное письмо, как и многие письма античности, можно охарактеризовать как “открытое”. Попытаемся разобраться почему. Сразу видно, что это письмо прочитает ни один человек: Shillingfor to his fellows. А значит, оно будет обсуждаться и вызывать какие-то отклики. Письмо сообщает о событии, которое важно не только для друзей мэра, но и для всех горожан. Как мы знаем из вступлений статьи к письму, существовал спор между влиятельными высшими органами: мэрией и церковью. Эта ссора была многолетней и вызывала ряд трудностей в соблюдении порядка в Эксетере. Мэр Шиллингфорд обратился в Лондон за помощью, и, естественно, сторонникам его интересно, что решили в Парламенте, как впрочем, это интересно для их оппонентов. Это не значит, что письмо предназначалось для немедленного опубликования; но это значит, что друзья мэра, прочитав письмо, дадут его прочитать своим друзьям и, возможно, даже перепишут его себе. Таким образом, с содержанием письма ознакомится более широкий круг читателей, нежели ожидалось.
Как еже отмечалось ранее, в стилистическом отношении дружеское письмо представляет собой синтез различных функциональных стилей. Это обусловлено такими признаками дружеского письма, как политематичность и полифункциональность. Если учитывать такие экстралингвистические факторы, что автор письма – мэр, и ведет переговоры с официальными лицами Лондона, то можно провести некое подобие эксперимента и написать Draft Letter в официально-деловом стиле, так как если бы Шиллингфорд писал управлению города о результатах переговоров (которые были немаловажны для всех жителей города и были интересны почти всем), т.е. предоставил своеобразный отчет о своей поездке. Можно даже предположить, что этот документ, т.е. отчет мэра все же был на самом деле, т.к. все переговоры обычно протоколируются, за исключением, конечно же, тайных. Итак, попробуем представить этот ‘документ’, но уже в соответствии с нормами современной стилистики. Администрация города Эксетер, графство Девоншир Уважаемые господа! Как вы знаете, в Лондоне я должен был встретиться с нашим покровителем в Парламенте. Встреча состоялась, и у нас был долгий разговор. В соответствии с моими полномочиями я представлял все управление нашего города и говорил также от вашего лица. Я проинформировал его о наших делах и, особенно, мы остановились на нашем многолетнем споре. В связи с тем, что мы всегда оказываемся в меньшинстве, а наши оппоненты имеют поддержку у закона, я просил покровительства и поддержки Парламента, обещая в свою очередь, полное подчинение и служении воли короля и Парламента. Тот факт, что я был заверен в поддержке, должен порадовать всех вас. С уважением, Джон Шиллингфорд мэр г. Эксетер графство Девоншир 24 мая1448 г. [1] А.И. Смирницкий. Хрестоматия …, стр. 83. [2] Там же, стр. 60. [3] Шмелева Т.В. Речевой жанр: опыт филологического осмысления // Collegium. Международный научно-художественный журнал. 1995. №1-2, С.58. [4] Бобенко Н.С. О лингвистическом смысле разграничения текстов на жанры // Лексика и стиль. Тверь. 1993. С. 9-16.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|