Главные национальные праздники США
⇐ ПредыдущаяСтр 37 из 37 День Президента. President’s Day. Празднуется в третий понедельник февраля. Праздник посвящен сразу двум дням рождения — Вашингтона (11 февраля) и Линкольна (12 февраля). Пасха. Easter. День Памяти. Memorial Day. Празднуется в последний понедельник мая. Посвящен памяти всех погибших за Америку в войнах. День Независимости. Independence Day. 4 июля. Празднуется в честь подписания Декларации Независимости США в 1776 году. День Труда. Labor Day. Празднуется в первый понедельник сентября. Этот праздник — в честь рабочих людей и профсоюзного движения, основан в 1882 г. День Благодарения. Thanksgiving. Празднуется в четвертый четверг ноября. В этот день полагается благодарить бога, друзей, родных и т. д. за все хорошее. В семьях принято готовить празничный обед с индейкой. Во многих культурах этот день был связан с концом сбора осеннего урожая. Праздник берет свое начало из 1621 года, когда корабль английских переселенцев (пилигримов) под названием Mayflower, после почти полугодового тяжелого плавания, наконец-то достиг берегов Америки. Все люди, оставшиеся в живых поселились в колонии Плимут(Plymouth) (сейчас — город Плимут, штат Массачусетс) и начали строить новую жизнь. Рождество. Christmas. 24–25 декабря. 7. Данные Статистического федерального ведомства г. Висбаден (Германия). Раздел «Экономика и статистика». Выпуск 12/2008. стр. 1098 Таблица в скане нечитабельна [361] 8. Текст лицензии GDFL [362] GNU Free Documentation License Version 1.3, 3 November 2008 Copyright © 2000, 2001, 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. <http://fsf.org/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document «free» in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others.
This License is a kind of «copyleft», which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated herein. The «Document», below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as «you». You accept the license if you copy, modify or distribute the work in a way requiring permission under copyright law. A «Modified Version» of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A «Secondary Section» is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The «Invariant Sections» are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none. The «Cover Texts» are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words. A «Transparent» copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used for any substantial amount of text. A copy that is not «Transparent» is called «Opaque».
Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output purposes only. The «Title Page» means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, «Title Page» means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. The «publisher» means any person or entity that distributes copies of the Document to the public. A section «Entitled XYZ» means a named subunit of the Document whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a specific section name mentioned below, such as «Acknowledgements», «Dedications», «Endorsements», or «History».) To «Preserve the Title» of such a section when you modify the Document means that it remains a section «Entitled XYZ» according to this definition. The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in this License, but only as regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this License. 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects.
If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-network location from which the general network-using public has access to download using pub lie-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you from this requirement. C. State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. D. Preserve all the copyright notices of the Document. E. Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. F. Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. H. Include an unaltered copy of this License. I. Preserve the section Entitled «History», Preserve its Title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section Entitled «History» in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. J. Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the «History» section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission.
К. For any section Entitled «Acknowledgements» or «Dedications», Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. L. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. M. Delete any section Entitled «Endorsements». Such a section may not be included in the Modified Version. N. Do not retitle any existing section to be Entitled «Endorsements» or to conflict in title with any Invariant Section. O. Preserve any Warranty Disclaimers. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section Entitled «Endorsements», provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties — for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version. 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections Entitled «History» in the various original documents, forming one section Entitled «History»; likewise combine any sections Entitled «Acknowledgements», and any sections Entitled «Dedications». You must delete all sections Entitled «Endorsements». 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an «aggregate» if the copyright resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. When the Document is included in an aggregate, this License does not apply to the other works in the aggregate which are not themselves derivative works of the Document.
If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole aggregate. 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License, and all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English version of this License and the original versions of those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the original version of this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail. If a section in the Document is Entitled «Acknowledgements», «Dedications», or «History», the requirement (section 4) to Preserve its Title (section 1) will typically require changing the actual title. 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sub license, or distribute it is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, if you cease all violation of this License, then your license from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation. Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some reasonable means, this is the first time you have received notice of violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice. Termination of your rights under this section does not terminate the licenses of parties who have received copies or rights from you under this License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, receipt of a copy of some or all of the same material does not give you any rights to use it. 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copylefl/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License «or any later version» applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document specifies that a proxy can decide which future versions of this License can be used, that proxy's public statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose that version for the Document. 11. RELICENSING «Massive Multiauthor Collaboration Site» (or «MMC Site») means any World Wide Web server that publishes copyrightable works and also provides prominent facilities for anybody to edit those works. A public wiki that anybody can edit is an example of such a server. A «Massive Multiauthor Collaboration» (or «MMC») contained in the site means any set of copyrightable works thus published on the MMC site. «CC-BY-SA» means the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 license published by Creative Commons Corporation, a not-for-profit corporation with a principal place of business in San Francisco, California, as well as future copyleft versions of that license published by that same organization. «Incorporate» means to publish or republish a Document, in whole or in part, as part of another Document. An MMC is «eligible for relicensing» if it is licensed under this License, and if all works that were first published under this License somewhere other than this MMC, and subsequently incorporated in whole or in part into the MMC, (1) had no cover texts or invariant sections, and (2) were thus incorporated prior to November 1, 2008. The operator of an MMC Site may republish an MMC contained in the site under CC-BY-SA on the same site at any time before August 1, 2009, provided the MMC is eligible for relicensing. ADDENDUM: How to use this License for your documents To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page: Copyright (C) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled «GNU Free Documentation License». If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, replace the «with… Texts.» line with this: with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under voi]r choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software. Компьютерная вёрстка — Д. Р. Муллагалиев. Примечания 1. Алякринская Наталья, Докучаев Дмитрий, Завидонова Ирина. Отъезд с отягчающими обстоятельствами. Интернет-портал «Новое время». 23.05.2011 // http://newtimes.ru/articles/detail/39135/ 2. Ввиду большого интереса к Израилю как к объекту эмиграции, а также большого количества писем эмигрантов, было решено включить Израиль в круг исследования. Географически он не является одной из западных стран, но цивилизационно является Западом. 3. Религиозная энциклопедия. Интернет-портал Богословии. Глава Патриотизм // http://de.bogoslov.ru/projects/enc/323301.html 4. Большинство эмигрантов, присылавших свои письма для этой книги — тоже люди, являющиеся вполне успешными на Западе по всем западным меркам. Они работают более или менее по своей специальности, достаточно зарабатывают и даже принимаемы обществом тех стран, в которых живут. Чем и сколько им пришлось жертвовать, чтобы добиться этого, тема другой книги. Тем ценнее являются их наблюдения: каждое из них представляет собою трезвый взгляд человека, давно живущего на Западе и съевшего там не один пуд соли. Кроме того, около половины авторов писем не пожелали остаться анонимными и тем самым ещё раз подчеркнули, что отвечают за свои слова. 5. Имеется в виду несостоявшихся в психологическом смысле слова, которые при этом вполне могут быть состоявшимися материально. 6. Виктор Фридман. Другая Сторона Америки. Лос-Анджелес. США. 1999 // http://lurkmore.ru/Копипаста: Другая_Сторона_Америки 7. «Новый Опель» сокращает больше мест, чем было договорено («New Opel» streicht mehr Jobs als bisher bekannt). Портал газеты Frankfurter Allgemeine. 13.09.2009 // http://www.faz.net/artikel/ C30738/magna-bestaetigt-new-opel-streicht-mehr-jobs-als-bisher-bekannt-30125608.html Перевод с немецкого здесь и далее по главе 1. — Я. С. 8. Опель снова Акционерное общество (Opel ist wieder eine Aktiengesellschaft). Портал газеты Handelsblatt // http://www.handelsblatt.com/unternehmen/industrie/opel-ist-wieder-eine-aktiengesellschaft/3755118.html 9. Профессор Иван Александрович Ильин. «Против России». Собрание сочинений. Том 2-ой. Книга 1-ая, глава 30. Стр. 62 10. Делинквентность (лат. delinquens (delinquentis) отклоняющийся) в криминологии родовой термин для определения различных видов отклоняющегося поведения, связанных с нарушением правовых и нравственных норм. В узком смысле синоним понятия преступности. 11. Метла Е.В. Исследование особенностей внутриличностного конфликта у больных неврозами и алкоголизмом. Дис. канд. психол. наук: 19.00.04: СПб., 2 002 183 c. РГБ ОД, 61:02–19/369–2 12. Люсьена Рудер (Lusjena Ruder). Проблемы интеграции: причины (Integrationsprobleme: Hintergründe) //www.sw.fh-koeln.de/Lernwerkstatt/downloads/aussiedler/Integrationsprobleme Hintergruende.doc Перевод с немецкого здесь и далее по главе — Я. С. 13. Это выражение неоднократно повторял один из известных мне людей. Оно, как мне кажется, настолько хорошо подходит к данному феномену, что я не смогла удержаться от его использования 14. Б. Андреев. Взятка в Германии? За милую душу! 23.08.2009 // Комсомольская Правда // http://www.kp.ru/daily/24347/536513/ 15. Там же. 16. Ученая степень. 100 профессоров заподозрены в коррупции (Doktortitel 100 Professoren unter Korruptionsverdacht) // Фокус Онлайн (FOCUS Online). 22.08.2009 // http://www.focus.de/panorama/welt/doktortitel-100-professoren-unter-korruptionsverdacht_aid_428 523.html 17. М. Эрхардт. Взятки в Германии явление не экзотическое. 04.08.2006 // Deutsche Welle // http://www.dw-world.de/dw/article/0,2 122 051,00.html 18. Благоевич арестован за нарушение федерального закона (Blagojevich arrested on federal charges) // Chicago BreakingNewsCenter. 09.12.2008. // http://archive.chicagobreakingnews.com/2008/12/source-feds-take-gov-blagojevich-into-custody.html. Перевод с английского здесь и далее по главе — Г. И. 19. Суд над Благоевичем. Род Благоевич едва спасается. Бывший губернатор признан виновным по одному эпизоду. Присяжные не смогли прийти к соглашению по остальным обвинениям. Процесс продолжается со скрипом (Rod Blagojevich’s Narrow Escape: Ex-Illinois Gov. Guilty on 1 Count, but Jury Stymied on Other Charges; Case Grinds On) // abc World News // http://abcnews.go.com/WN/ rod-blagojevich-trial-guilty-24-counts-jury-deadlocks/story?id=11 411 037 20. Вступительные заявления сторон на повторном процессе Благоевича (Opening Statements Set In Blagojevich Retrial) // Huffpost Chicago // http://www.huffingtonpost.com/2011/05/02/opening-statements-set-in_n_856 330.html 21. Постдок (англ. Post doctoral — отн. к научной работе после защиты диссертации) — научный работник со степенью «доктор философии» PhD (эквивалент кандидата наук) 22. Очевидно, она хотела сказать «Я убираю», от английского «I clean». 23. Для стен и внутренних перегородок часто используется гипсокартон. По-английски он называется «dry wall», что дословно означает «сухая стена». 24. В США и Канаде квартиры и дома измеряются количеством спален (bedrooms) и количеством ванных комнат (bathrooms). В квартире в любом случае отдельно есть гостиная и кухня. Пример из текста «one bedroom» приблизительно соответствует двухкомнатной квартире по советским или российским стандартам. Отдельный случай — квартиры-студии (studio), там все расположено в одном помещении. 25. Федеральное ведомство по статистике. Экономика. Стоимость жизни. 2005. // www.swissworld.org 26. Ипотечные ставки. Проценты ипотеки. IPOhelp Ипотека шаг за шагом // http://www.ipohelp.ru/rate.html 27. Компания Mortgage Lenders Network почти закрыта? (Mortgage Lenders Network all but closed down?). Портал «Правда об ипотеке» (The Truth about Mortgage.com). 10.01.2007 // http://www.thetruthaboutmortgage.com/mortgage-lenders-network-all-but-closed-down/ Перевод с английского здесь и далее по главе — Г.И. 28. Список закрытий, слияний и массовых увольнений в ипотечной отрасли (a list of mortgage closures, mergers and layoffs). Портал «Правда об ипотеке» (The Truth about Mortgage.com) // http://www.thetruthaboutmortgage.com/a-list-of-recent-mortgage-closures-mergers-and-layoffs/ 29. Википедия http://en.wikipedia.org/wiki/Lehman_Brothers 30. Википедия http://en.wikipedia.org/wiki/Bear_Stearns 31. Википедия http://en.wikipedia.org/wiki/Merrill_Lynch 32. Программа доступного жилья (Making Home Affordable) // http://www.makinghomeaffordable.gov/programs/Pages/default.aspx 33. Простое объяснение Программы доступного жилья Обамы (Simple Explanation of Obamas «Making Home Affordable» Plan) // http://www.refinancingcondo.com/2009/06/simple-explanation-of-obamas-making.html 34. План президента Обамы «Доступная Модификация» (President Obama’s HAMP Plan) // http://www.theobamahamp.net/HAMP.html 35. Домовладельцам часто дают отказ по ипотечному плану Обамы (Homeowners often rejected under Obama’s loan plan). Кевин Холл (Kevin G. Hall) // http://www.mcclatchydc.com/2009/12/17/80867/ homeowners-often-rejected-under.html 17.12.2009 McClatchy Newspapers 36. Чейз банк и мошенничество с «Программой доступного жилья» Обамы. (Chase Bank and Obama’s «Make Home Affordable» Scam). Тэд Ролл (Ted Rall). 26.08.2010 // http://www.commondreams.org/view/2010/08/26–0 37. Юрий Боголюбов. Ипотечный банк (Банк ЛЕ МАШКАНТАОТ) // http://www.mashkanta.ru/ 38. Кристофер Браухли (Christopher Brauchli). Как страховые компании эксплуатировали 11 Сентября (How insurance companies exploited 9/11) // «America’s Best Political Newsletter» Counterpunch. 19.05.2005. // http://www.counterpunch.org/brauchli05 202 005.html. Перевод с английского здесь и далее по главе — Г. И. 39. Википедия. Постановление о Страховании Террористического Риска (Terrorism Risk Insurance Act) // http://en.wikipedia.org/wiki/Terrorism_Risk_Insurance_Act 40. Боб Морроу (Bob Morrow) Обнаружители радаров (Radar Detectors) // Ibiblio. Public Library and Digital Archive // http://www.ibiblio.org/rdu/insurans.html 41. Фокс Ньюс. Страховые группы против увеличения разрешенной скорости (Insurance Groups Against Speed Limit Increases) // Fox News. Houston, Texas. 15.04.2011 // http://www.myfoxhouston.com/dpp/business/110415-speed-limit-insurance 42. 10 Худших страховых компаний Америки (Ten Worst Insurance Companies in America) // American Association for Justice. 2008 // http://www.justice.org/docs/TenWorstInsuranceCompanies.pdf 43. Бесплатный совет (FreeAdvise). Юридический портал. // http://law.freeadvice.com/insurance_law/ insurers_bad_faith/ten-worst-insurance-companies.htm 44. Там же. // http://law.freeadvice.com/insurance_law/insurers_bad_faith/allstate.htm 45. Там же. // http://law.freeadvice.com/insurance_law/insurers_bad_faith/unum.htm 46. МакБайнс Купер (McBains Cooper) Консультации по строительству и недвижимости // http://www.mcbainscooper.com/ Перевод с английского здесь и далее по главе — Г. И. 47. Недостаток профессионализма в строительной отрасли (Professionalism is «falling short» in construction industry). HVP Heating ventilating & plumbing 01.11.2010 // http://www.hvpmag.co.uk/MemberPages/article.aspx?id=397&typeid=1 48. Жалобная книга (ComplainsBoard). 06.12.2010 // http://www.complaintsboard.com/complaints/northhill-construction-co-mike-pizzuto-c397 488.html 49. Там же. 17.05.2011 // http://www.complaintsboard.com/complaints/partsgatewaycouk-c455 530.html 50. Там же. 17.05.2011 // http://www.complaintsboard.com/complaints/delta-airline-c455 514.html 51. А. Ваджра. Путь Зла. Запад: матрица глобальной гегемонии. — Киев: 1999–2003. Издательства: АСТ, Астрель, 2007 г. // http://www.ruska-pravda.com/index.php/view-details/geopolitika/59-andrej-vadzhra.-put-zla.-zapad-matritsa-global-noj-gegemonii.html 52. 10 невероятных медицинских ошибок (10 Unbelievable Medical Mistakes). Bizarre Medical Stories by Gracy Murano. 16.02.2009 // http://www.oddee.com/item_96 576.aspx 53. Там же. 54. А. Ваджра. Путь Зла. Запад: матрица глобальной гегемонии. — Киев: 1999–2003. Издательства: АСТ, Астрель, 2007 г. 55. Маркс К., Энгельс Ф. Собрание сочинений, — М.: Государственное изд-во политической лит-ры, 1955. Т. 42. С. 90–91. 56. Маскорет глобали — это фиксированная зарплата (оклад), начисляемая независимо от проработанных часов. Иногда, работодатель заговаривает о переводе на «маскорет глобали», чтобы попросту не доплачивать работнику, работающему по 14-16 часов в день. 57. Израильское право. 22.08.2003 http://pravo.israelinfo.ru/answers/oplata/6145 58. Абебе Бикила — знаменитый эфиопский бегун, чемпион Олимпиады в Риме (1960). 59. Ирина Маленко. «Совьетика» Часть 1. Commissar Books, Great Britain. 2009. стр. 94. // интернет версия — http://www.sovetika.ru/malenko/index.htm 60. А. Ваджра. Путь Зла. Запад: матрица глобальной гегемонии. — Киев: 1999–2003. Издательства: АСТ, Астрель, 2007 г 61. Кирилл Данилин. Из заметки в журнале «Lifejoumal». // http://yamert.livejournal.com/171850.html 62. Антон Клотц. Портал День за Днём DzD.ee. 21.03.2011 // http://www.dzd.ee/?id=405 748 63. Там же. Оригинал статьи на немецком: Отравленная любовь Эрдогана (Erdogans vergiftete Liebe) // Шпигель Онлайн (Spiegel Online). 27.02.2011 // http://www.spiegel.de/politik/ deutschland/0,1518,747 496,00.html 64. Аддиктивное поведение связано с желанием человека уйти из реальной жизни путем изменения состояния своего сознания. 65. Метла Е. В. Исследование особенностей внутриличностного конфликта у больных неврозами и алкоголизмом. Дис. канд. психол. наук: 19.00.04: СПб., 2002, 183 c. РГБ ОД, 61:02–19/369–2 66. 61 «Русские» репатрианты обвиняют в дискриминации полицию, суды, школы и СМИ. Портал news.ru.co.il в Израиле // http://www.newsru.co.il/israel/24jul2008/joint301.html 67. Илья Ильф, Евгений Петров. «Одноэтажная Америка», глава 43. Собр. соч. Государственное издательство худож. лит., 1961. Т.4. Сетевая версия: http://lib.ru/ILFPETROV/amerika.txt 68. Аварии на нью-орлеанской дамбе во время урагана Катрина. (New Orleans Hurricane Katrina Levee Failures) // Цифровая Библиотека MATDL // http://matdl.org/failurecases/Dam%2 °Cases/ new_orleans_hurricane_katrina_le.htm Перевод с английского — Г. И. 69. Википедия. Проблема 2000 года. http://ru.wikipedia.org/wiki/Проблема_2000_года, http://en.wikipedia.org/wiki/Year_2000_problem 70. Илья Ильф, Евгений Петров. «Одноэтажная Америка», глава 46. Собр. соч. Государственное издательство худож. лит., 1961. Т.4. Сетевая версия: http://lib.ru/ILFPETROV/amerika.txt 71. Это, разумеется, одна двенадцатая часть годовой суммы, а не только оплата в месяцы отопительного сезона. 72. Более детально проблему загрязнения воздуха мы рассмотрим в мифе № 28 73. Федеральное статистическое ведомство Австрии «STATISTIK AUSTRIA». 18.06.2009 // http://www.statistik.at/web_de/static/gesamteinsatz_aller_energietraeger_2003_bis_2010_022 720.pdf и здесь: http://www.statistik.at/web_de/statistiken/energie_und_umwelt/energie/energieeinsatz_der_ haushalte/022680.html Перевод с немецкого — Я. С. 74. Прим. — доля электроэнергии так высока, потому, что она служит как для нужд отопления, так и для электрического обеспечения 75. Таблица в оригинале — см. приложение 4. В таблице приводится абсолютное число домохозяйств, использующее каждый вид энергии. Для большей наглядности мы сами посчитали процентные доли. 76. http://www.meinbezirk.at/Schaerding/bez_91/channel_1–12/chsid_1/uid_14541/id_937 657 77. http://www.getreideheizung.de/index.php 78. ВТУЗ Эсслинген (Fachhochschule Esslingen, Hochschule für Technik). От старого хлеба к новой энергии — как платный мусор превратить в ценный источник энергии (Mit altem Brot zu neuer Energie — wie aus kostenpflichtigem Abfall ein wertvoller Energieträger wird). 22.12.2009 // http://www.pressrelations. de/new/standard/result_main.cfm?aktion=jour_pm&r=395 106 Перевод с немецкого — Я. С. 79. Всё чаще и чаще поломки случаются через полгода-год после окончания гарантийного срока эксплуатации, причём, эти вопиющие факты касаются не только автомобилей, но и, например, бытовой электроники, в частности, таких именитых фирм-производителей как LG, SONY, PHILIPS и т. д. Технически представляется, что при насыщенности всей современной авто и бытовой техники микросхемами осуществить запрограммированные поломки не составляет особого труда. (Прим. редактора) 80. С. Е. Кургинян. Бабочка и стекло. О необходимости преодоления инерции нынешнего глобального процесса. РАН. 9.12.2008 // http://gsf.inesnet.ru/?p=148 81. Фотограф: The Blackbird (Jay Black), источник: проект Викимедиа// http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3733/Man_sleeping_on_Canadian_sidewalk.jpg, лицензия: CC-BY-SA. 82. Все суммы — в канадских долларах. 83. «RRSP и пенсия в Канаде». Июнь 16. 2009. Михаил Арбетов, CFP, FMA, советник по управлению финансами http://arbetov.com/kanadskaya-pensionnaya-sistema 84. Час Пик 25.01.2011 http://www.chaspik.spb.ru/world/bezrabotica-v-ispanii-prodolzhaet-ostavatsya-na-vysokom-urovne/ 85. Пенсионная система Испании нуждается в реформах. Диего Идальго http://vasilievaa.narod.ru/ptpu/16_1_00.htm 86. Подробнее см.: Отползти от края пропасти. Портал Новое время // http://www.newtimes.ru/articles/detail/22521?sphrase_id=232 981 87. Мировой банк критикует дорогую пенсионную систему: «Австрия вне конкуренции» (Weltbank kritisiert teures Pensionssystem: «Österreich nicht mehr wettbewerbsfähig»). Интернет-портал News.at. 7.5.2004 // http://www.news.at/articles/0419/10/81110/weltbank-pensionssystem-oesterreich/ Перевод с немецкого здесь и далее по главе — Я. С. 88. Пенсионная система опрокидывается — появляется необходимость приобретения частных пенсионных страховок (Pensionssystem kippt — Nachholbedarf für private Pensionsvorsorge in Österreich). Блог новостей Kapital & Sicherheit. 20.05.2011 // http://www.kapitalundsicherheit. com/newsblog/2011/05/20/pensionssystem-kippt-nachholbedarf-fuer-private-pensionsvorsorge-in-oesterreich/ 89. Еврокомиссия настаивает на пенсионных реформах (EU-Kommission drängt auf Pensionsreformen). Интернет-портал Die Presse.com. 06.07.2010 // http://diepresse.com/home/politik/eu/579185/EUKommission-draengt-auf-Pensionsreformen/ 90. Что такое пенсионный возраст Социального Страхования (What is the Social Security Retirement Age?). Национальная Академия Социального Страхования (National Academy of Social Insurance) // http://www.nasi.org/learn/socialsecurity/retirement-age Перевод с английского здесь и далее по главе — Г. И. 91. Ставка налога на Социальное Страхование 2011 года (The Social Security Contribution rate for 2011). Портал Социального Страхования(Social Security Online) // http://ssa-custhelp.ssa.gov/app/answers/detail/a_id/169/~/the-social-security-contribution-rate-for-2011 92. Пенсионный калькулятор (Social Security Quick Calculator). Портал Социального Страхования (Social Security Online) // http://www.socialsecurity.gov/OACT/quickcalc/index.html 93. Скандал в компании Энрон (Enron scandal). Википедия. // http://en.wikipedia.org/wiki/Enron_scandal 94. Крах WorldCom и его последствия для пенсионного обеспечения работников (WorldCom’s Collapse and the Consequences for Worker’s Retirement Security). Американская Федерация Профсоюзов и Конгресс Промышленных Организаций (AFL–CIO), июль 2002 // http://www.aflcio.org/mediacenter/resources/upload/worldcom401-kreport.pdf. 95. Пенсионная статистика США (US Retirement Statistics). Финансовая группа «Эквитавл»(Equitable Financial Group) 11.01.2011 // http://www.eqtfg.com/financial-blog/item/59-us-retirement-statistics.html 96. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. 41 089 словарных статей Издательство «Азъ». 1992. // http://ozhegov.info 97. Антон Павлович Чехов — Николаю Павловичу Чехову. Март 1886. Москва // http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/LITRA/ANT2NIC.HTM 98. М. Горький. «Старуха Изергиль». 99. Под «классической музыкой» в данном контексте следует понимать музыку (иногда, но реже называемую также «академической»), сохранающую преемственность композиционных принципов, форм и т. д. и включающую в себя произведения из различных художественных стилевых эпох — в т. ч. классицизма, романтизма и др. — равно и произведения современных композиторов, написанные в стилях и традициях «академической» музыки. (Прим. — А. С.) 100. Дидактика и методика, в принципе, — понятия синонимичные. Дидактика — это раздел педагогики, исследующий закономерности, принципы и способы обучения. Объект дидактики — обучение, предмет — связь преподавания и познавательной деятельности ученика, их взаимодействие. Основные вопросы дидактики: «чему учить?» и «как учить?». Методика в образовании — это педагогические приёмы, способы, «формулы» обучения в тех или иных образовательных процессах; это как бы свод правил обучения предмету. Т. е. вопрос методики: «как учить?». (Прим. — А. С.) 101. Точнее, 25 минут, поскольку академический час в музыкальной школе длится 50 минут. (Прим. — А. С.) 102. ДМШ — детская музыкальная школа. 103. Музыкальные школы терзают финансовые проблемы (Musikschulen plagen Finanzprobleme). Официальный новостной портал Steiermark.ORF.at раздел Образование // http://steiermark.orf.at/stories/453788/. Перевод с немецкого — А. С. 104. Без денег нет музыкалок? (Ohne Geld ka Musi?). Кляйне Цайтунг. 04.04.2011 // http://www.kleinezeitung.at/steiermark/leibnitz/wildon/2714771/geld-ka-musi.story 105. Странные звуки из музыкальных школ (Schräge Tone aus den Musikschulen). Кляйне Цайтунг, 03.01.2011 // http://www.kleinezeitung.at/steiermark/leoben/eisenerz/2622219/schraege-toene-den-musikschulen.story 106. «Prima la musica» — ежегодный внутриавстрийский конкурс молодых исполнителей-учеников музыкальных школ // http://www.musikderjugend.at/index.php?id=3 107. Предмет критики номер один — конечно же, недостаточное и всё более сокращаемое финансирование музыкальных школ с одновременным поднятием цен за обучение. 108. Как сказал директор школы на одном из экстренных педсоветов, с целью поиска путей решения и воплощения в жизнь очередного указания свыше: «Дорогие коллеги! Учтите: там, где у нас — сердце, у этих дам, не имеющих никакого музыкального образования, — калькулятор!» (Прим. — А. С.) 109. Странные звуки из музыкальных школ (Schräge Tone aus den Musikschulen). Кляйне Цайтунг, 03.01.2011 // http://www.kleinezeitung.at/steiermark/leoben/eisenerz/2622219/schraege-toene-den-musikschulen.story 110. Keyboard — клавишный электромузыкальный инструмент, синтезатор, электронная игрушка. Научившись играть на рояле, можно, безусловно, самому овладеть «кибордом». «Киборд», осмелюсь сказать, — это некоторого рода профанация фортепиано. В умелых руках он может стать хорошим вспомогательным средством для композиции или аранжировки. Нужно как можно больше игрового момента в занятиях, как можно больше, скажем, забавного, чтобы обеспечить прирост количества учеников, их заинтересованность предметом. «Киборд» много делает сам, ученику достаточно лишь хлопать пальчиком по определённой клавише в определённом ритме — и вот уже звучит музыка! Ещё один момент: не многие семьи считают себя в состоянии купить или взять в аренду пианино. «Киборд» же — штука доступная и в материальном смысле слова. 111. Ирина Маленко. «Совьетика». Часть 1. Commissar Books, Great Britain. 2009. Стр. 215. // Интернет версия — http://www.sovetika.ru/malenko/index.htm 112. С. Г. Кара-Мурза «Манипуляция сознанием». Раздел III. Гл. 10. § 2. Разрешение аморальности. Эксмо. 2009 г. // http://kara-murza.ru/books/manipul/manipul_content.htm 113. Ppm — parts per million (от англ. — частей на млн.). 114. По материалам презентации «Экология человека и текстиль» (Humanekologie und Textil) // http://www.swisstextiles.ch/files/pdf/07_umwelt/content_umwelt/humanoekol_textil.pdf Перевод с немецкого — В. В. 115. В работе Турция отнесена к европейским странам 116. Исследование в рамках проекта «Леонардо да Винчи». Ситуация в текстильной и легкой промышленности Германии (The situation of the textile and clothing industry in Germany), г. Айхштетт и г. Ингольштадт (Германия). 2007 // http://portale.parma.it/fashion-net/allegato.asp?ID=458192 Перевод с английского — В. В. 117. Медведева И. Я // http://www.koob.ru/medvedev_i_ja/ 118. Ирина Медведева. «Диктатура безумия». Информационно-аналитическая служба «Русская народная линия». 06.11.2003. // http://ruskline.ru/monitoring_smi/2003/11/06/diktatura_bezumiya/ 119. Демократия (Democracy) Википедия http://en.wikipedia.org/wiki/Democracy 120. Подробнее см.: В Германии больше нет настоящей демократии (Deutschland ist keine echte Demokratie mehr) RP Online. 04.05.2008 // http://www.rp-online.de/politik/deutschland/Deutschland-ist-keine-echte-Demokratie-mehr_aid_563413.html Перевод с немецкого здесь и далее по главе — Я. С. 121. Подробнее см.: Парламентские выборы Евросоюза имеют мало общего со свободными выборами! (Die EU-Wahl hat mit freien Wahlen nicht viel zu tun!) // http://www.bild.de/politik/2009/ parteien/eu-wahl-keine-freien-wahlen-achtung-8313504.bild.html 122. Веймарские соотношения — в законодательных положениях Веймарской республики были установлены выборы по принципу пропорционального представительства, а также отсутствовал 5 % проходной барьер, как сейчас в ФРГ. Благодаря этому многие малые партии вошли в рейхстаг (германский парламент), где впоследствии не были признаны как имеющие право участия в политике и были удалены (или упразднены). // http://de.wikipedia.org/wiki/Parteienzersplitterung 123. Если кому-то перечисления пунктов этой статьи оказалось недостаточно, а также интересно, как и кому бросить вызов, то он может ознакомиться с ней целиком по следующей ссылке: http://www.ddp-partei.de/warum-deutschland-keine-demokratie-ist.html 124. Европейская Конвенция о защите прав человека. Права и свободы // http://www.echr.ru/ documents/doc/2440800/2440800-002.htm 125. Илья Ильф, Евгений Петров. «Одноэтажная Америка». Собр. соч. Государственное издательство худож. лит., 1961. Т.4. Сетевая версия http://lib.ru/ILFPETROV/amerika.txt Глава 45. 126. Сантехник Джо (Joe the Plumber) Википедия http://en.wikipedia.org/wiki/Joe_the_Plumber Перевод с английского здесь и далее по главе — Г. И. 127. Золотые парашюты: как уходили банкиры. (Golden Parachutes: How the bankers went down) 24.02.2009 http://www.mint.com/blog/trends/golden-parachutes-how-the-bankers-went-down/ 128. С. Г. Кара-Мурза «Манипуляция сознанием». Эксмо. 2009 г. // http://kara-murza.ru/books/manipul/manipul_content.htm 129. M. Perlmann-Balme и соавторы. Немецкий как иностранный. Уровень В1 (EM neu: Brückenkurs: Deutsch als Fremdsprache Niveaustufe B1). Heuber Verlag, Ismaning D., 2008. 128S. //http://books.google.com/books?id=NKiu3EpeLbsC&pg=PA51&lpg=PA51&dq=Klassenkampf+Lebert+Niveaustufe+B1 &source=bl&ots=mucgHmZ6Wp&sig=nKLAPKSKNe6JkYrptXavqdiFZ-4&hl=ru&ei=kb7WTd6 °CMWM-wbG2JC9Bw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBoQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false (Перевод — В. В.) 130. Сергей Георгиевич Кара-Мурза «Манипуляция сознанием». изд. Эксмо, М., 2009. 864 стр. ISBN 978-5-699-10826-8 131. Пятое правило арифметики. НАУКА — это ЖИЗНЬ! // http://nauka.relis.ru/05/0412/05412020.htm 132. Ирина Маленко. «Совьетика» Часть 1. Commissar Books, Great Britain. 2009. Стр. 215. // интернет версия — http://www.sovetika.ru/malenko/index.htm 133. Выдержки из статьи. Юрген Альбрехт (Jürgen Albrecht). Увядающая система образования в Германии (Deutschlands marodes Bildungssystem). 08.11.2007 // http://www.storyal.de/story2004/bildung.htm Перевод с немецкого — В. В. Подробности результатов Международной программы по оценке образовательных достижений учащихся (PISА) см. здесь: // http://de.wikipedia.Org/wiki/PISA-Studien#cite_ref-5 134. Прощай, оставление на второй год (Sitzenbleiben ade). Газета «Kleine Zeitung». 18.02.2011 // http://www.kleinezeitung.at/nachrichten/politik/2677138/schmied-sieht-konsens-oevp-gegen-sitzenbleiben.story Перевод с немецкого — Я. С. 135. Википедия // http://nl.wikipedia.org/wiki/Analfabetisme 136. Глизон Закман (Gleason Sackmann). Ирландия: 25 % взрослых функционально неграмотны (Ireland: 25 % of adults are functionally illiterate) // http://scout.wisc.edu/Projects/PastProjects/NH/00
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|