Главная | Обратная связь
МегаЛекции

Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул





              Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи мексиканского залива, поставив в тупик биологов, пытающихся выяснить причину их массовой гибели.

    «Я никогда не видел ничего подобного, - заявил доктор Энрик Кортес, биолог национальной службы морского рыболовства,- массовая гибель акул совершенно необычное явление.»

    Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад, большинство погибших – молодняк от 3,5 до 4 футов в длину.

Один из исследователей рыбоохранной службы США сообщил, что у некоторых животных отмечалось кровотечение из жаберных щелей; по мнению биологов, причиной кровоточивости могла стать вирусная инфекция.

    Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием «красный прилив», по мнению Кортеса, вряд ли имеет отношение к гибеле акул, иначе гибли бы и другие морские животные. Возможно, причиной является пониженное содержание кислорода на мелководье,- предположил он.

    Биологи представили образцы тканей акул в институт морских исследований в Санкт-Петерсбурге на предмет выявления причастности «красного прилива» к тому, что произошло.

    «Красный прилив» появляется во время массового размножения микроскопических водорослей, при этом в воду выделяется красноватый токсин, который может убивать рыб, вызывать слезоточение у людей.

    «Туши акул стали добычей крабов и морских птиц, их не удаляли, поскольку люди избегают посещать этот район»,- отметил Кортес.

 

3. Sunday magazine, June 24, 2001

It’s a good job they left...

What the rich and famous did for a living before they hit the big time

Jennifer Aniston “I sold timeshares over the phone but I wasn’t very good at it because I didn’t like disturbing people.”

Minnie Driver “I worked as a waitress in a Polish restaurant. I didn’t know what people were saying!”

Hugh Grant “I had a job cleaning the ladies’ toilets at the West London branch of IBM.”

Geri Halliwell “I had six jobs a week to pay for a demo tape. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess...”

Sinead O’Connor “I was a kissogram and I once had to do it for my stepsister’s headmaster. I gave it up after that.”

Rufus Sewel “I had to wear a Mr Wimpy suit outside Wimpy in Chiswick, West London, and all the kids would go ‘Sod off!’ and kick me in the shin.”



John Malkovich “When I was about 20, I was a forest firefighter in Glacier National Park in Canada.”

Bjork “I went out selling books on the Icelandic legends. People always invited me in for coffee and then we’d read the books together.” 

 

Они ушли с хорошей работы…

Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время…

Дженифер Анистон «Я продавала таймшер по телефону, но не очень хорошо справлялась с этим, так как не люблю беспокоить людей».

Минни Драйвэ «Я работала официанткой в одном польском ресторане и не понимала не слова из того, что говорили люди.»

Хью Грант «Я мыл женские туалеты в Вест Лондонском филиале АйБиЭм.»

Джери Халливэл «Я работала на шести работах в неделю чтобы выпустить свой первый демо альбом. Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек…»

Шинэд О ’ Коннор « Я была киссограмом и однажды я должна была делать это для директора школы где училась моя сводная сестра. После этого я ушла с этой работы.

Руфус Сивелл «Я должен был ность костюм мистера Гамбургера на улице в Чисвике, Вест Лондоне и все дети обзывали меня и били по ногам.»

Джон Малкович «Около 20 лет я был лесным пожарным в Гласиерском национальном парке в Канаде.»

Бйорк «Я продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда приглашали меня в дом на чашечку кофе и затем мы читали эти книги вместе.»

 

2. Существует 5 типов эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации

2. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию

3.В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Исходя из этого определим типы эквивалентности в выполненных переводах:

 

I.Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar.

1. Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar - Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию (4 тип)

2. a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in Christ - священник молился «за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру в Христа (5 тип)

3. Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers called it. - Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя. (4 тип)

4. one of the most shameful pages in our history - одна из самых постыдных страниц нашей истории (5 тип)

5. it is now necessary to spear the truth - пора рассказать правду (4 тип)

6. enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation - войти в новый век с духом раскаяния и согласования (5 тип)

7. but not one marked by open displays of emotion - никто не показывал своих чувств (2 тип)

8. the small coffins were laid to rest in the grounds - Небольшие гробы были погребены в склепе (2 тип).

 II. 1.Florida Reaserches Stumped by Dead Sharks - Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул (4 тип)

2. Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the Gulf of Mexico - Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи мексиканского залива (5 тип)

3. I’ve never seen anything like this - Я никогда не видел ничего подобного ( 4 тип)

4. Cortes said the misterious death probably occured over the weekend - Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад (3 тип)

5. An algae bloom known as red tide has been reported in the area - Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием «красный прилив (3 тип)

6. The sharks may have died from a low level of oxigen in the shallow waters, he speculated - Возможно, причиной является пониженное содержание кислорода на мелководье (3 тип)

7. The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds - Туши акул стали добычей крабов и морских птиц ( 4 тип)

III. 1. It’s a good job they left - Они ушли с хорошей работы (3 тип)

 2. What the rich and famous did for a living before they hit the big time - Как   богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время (3 тип)

3. I didn’t know what people were saying!  - я не понимала не слова из того, что говорили люди (3 тип)

4. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show hostess - Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек (5 тип)

5. I gave it up after that - После этого я ушла с этой работы. (2 тип)

6. the kids would go ‘Sod off!’ and kick me in the shin - дети обзывали меня и били по ногам (3 тип)

7. I went out selling books on the Icelandic legends. People always invited me in for coffee and then we’d read the books together - Я продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда приглашали меня в дом на чашечку кофе и затем мы читали эти книги вместе ( 5 тип)

 

Исходя из этого сделаны следующие выводы:

 

Выводы:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой\ 3-ий тип эквивалентности.

Для достижения большего уровня эквивалентномти переводчик должен:

1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и пере­вод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключе­ние составляют особо официальные тексты;

 

3. при пе­реводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а за­тем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания

5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья

 

Список используемой литературы:

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.- 384 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235 с.

3. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистики руского языка. М. « Руский язык». 1976 .– 293 с.

4. Гальперин И. Р. Текст как обьект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.

5. Гутнер

6. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции.- М.: Московский рабочий, 1992.- 175 с.

7. Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Поактическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998. – 716 с.

8. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 268 с.

9. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.- 299 с.

10. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.

11. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4-ое переработанное и дополненное, М.: Русский язык 1984.- 942 с.

12. Кухаренко В. А. Интерпритация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.

13. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.:Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 262 с.

14. Москальская О. И. Граматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.

15. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

16. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия 1991.- 1468 с.

17. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.

18. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.

19. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание 3-е – М.: Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. – 848 с.

20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

21. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 1994.-544 с.

22. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford-Moscow, 1997. – 737 c.

23. Financial Times, newspaper. July 18/ July 19, 1998

24. Sunday, magazine. June 24, 2001

25. The Globe, newspaper. 26.10.2000

Содержание:

Введение                                                                стр. 1

Глава I. Характерные особенности английской печати

I.1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов стр. 1-2

I.2«Разукрашивание» стиля                                       стр. 2-3 

I.3 Официальность титулов и обращений                 стр.3-4  

I.4 Особый характер газетных заголовков                стр. 4-27

I.5 Лексические особенности газетно-информационных материалов стр. 27-32

Глава II. Определение переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

I.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times”   стр.32-35

I.2 Перевод статьи из газеты “The Globe”            стр.35-37

I.3 Перевод статьи из журнала “Sunday”               стр.37-38

I.4 Анализ сделанного перевода                          стр.38-41   Вывод                                                                             стр.41-43   Список используемой литературы.                      стр. 43-45       

 

 

 

Министерство образования и спорта Республики Казахстан

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева

Гуманитарный институт

Кафедра перевода

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

НА ТЕМУ:

«Преводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов»

Выполнила: студентка гр. П-4-11

Шклярова С.В.

Научный руководитель: доцент - Родионова Л.Ф.

Астана-2003





Рекомендуемые страницы:

Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015- 2020 megalektsii.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.