Комментарий. Дополнительная информация
Комментарий
Я не рекомендую такие взрывы, как мой. Я включил его, чтобы продемонстрировать, что отношения между клиентом и профессионалом в области психического здоровья идиоматичны для конкретной культуры. Именно культура определяет, какими должны быть социальные роли терапевта и пациента, ролевые экспектации различны в различных культурах. Терапевт не может переносить отношения клиент—консультант, усвоенные им в Нью-Йорке, в восточный Техас, Гавайи или Сидней, Австралия. Если мы хотим быть эффективными терапевтами, нам нужно узнать об идиоме отношений, которая дозволена в пределах местной культуры. Одна из главных идиом, которую должны узнать терапевты, когда консультируют в других культурах, — это язык и выражение культуры. Я обнаружил, что понимание языка клиента может стать большой проблемой. Много лет назад у меня был клиент из восточного Техаса. Это был юный подросток, который родился и вырос в этом районе. Его священник послал его на терапию, потому что он был подавлен потерей своей подруги. Он жил со своей семьей в глухих лесах восточного Техаса и никогда до этого не был в городе. Консультативный кабинет находился на втором этаже двухэтажного здания администрации колледжа, но он отказался подниматься наверх. Он сказал, что никогда не был на втором этаже и не понимал, почему все остальные не проваливаются. Консультативный сеанс проводился на газоне кампуса. Его первые слова были необычными. Он сказал что-то типа: «Я лежу очень низко, потому что страдания. Показывать не мое мясо, но пард думает, что вы меня чинить». Я помню, что ужаснулся. Несмотря на все годы, что я учился, чтобы стать психологом, я не имел ни малейшего понятия, о чем он только что сказал. Как мы могли вместе продолжать консультации? С практикой, однако, я все понял и сейчас могу перевести его замечание: «Я подавлен из-за боли от потери своей девушки. Я не очень хорошо могу говорить о таких вещах, но мой священник верит, что вы мне сможете помочь».
После того как я освоил местную идиому, я переехал и консультировал людей, которые говорили на совершенно ином наречии — на диалекте южной Джорджии—северной Флориды. После того как я помучился какое-то время с этим диалектом, я оказался в западной Виржинии, где консультировал клиентов, которые говорили быстро и гнусаво, потом я работал с клиентами из отдаленных горных регионов, которые разговаривали гортанной стенографией. Мне понадобились годы, чтобы научиться понимать адекватно все эти идиомы. Наконец после многолетнего консультирования клиентов по всем Соединенным Штатам я почувствовал, что достаточно узнал, чтобы иметь возможность понимать большинство американских диалектов. Но когда я поехал работать в Австралию, я снова испытал замешательство и недоумение. Я выбрал англоговорящую страну, рассчитывая на то, что терапевт и клиент выиграют от того, что будут говорить на одном языке. Но, как оказалось, австралийский английский в корне отличается от его американского варианта. Затем я переехал на Гавайи. На Гавайях разговаривают на смеси нескольках интересных диалектов. Большой остров не похож на Оаху, где находится Гонолулу. Он больше похож на страну третьего мира, страну Тихоокеанского бассейна. Местные жители добрые, мягкие люди, но говорят они на комбинации гавайского и англо-китайского, который пришлым людям понять очень трудно. Клиент-кокаинист, которого прислал наблюдающий за ним офицер, сказал на нашем первом сеансе: «How's it... bummahs man. We got come haole de kine place from now? What you say brah? Fo' real? Eh? » После года изучения нескольких диалектов англо-китайского я наконец мог переводить: «Здравствуйте... Это печальные новости. Должен ли я посещать консультационные сеансы в офисе кавказского терапевта регулярно? Правильно ли я понимаю ситуацию? Это правда? »
Потом я научился отвечать в духе: «Yeah... You got come, brah»1. Я считаю, что многие терапевты совершают ошибки не из-за неправильной установки диагноза или недостатка умений, а от того, что не знают тех специфических идиом, которые использует клиент, или из-за неудачного взаимодействия с клиентом в рамках идиомы, которую они могут понимать. Дополнительная информация
Есть много хороших работ по вопросу применения когнитивно-би-хевиоральной терапии в различных культурах (Ivey, Ivey & Simec-Morgan, 1993; Hays, 1995; Pedersen, 1991; and Wehrly, 1995). Отношения между терапевтом и клиентом в значительной степени определяются культурой (Okpaku, 1998). Например, до недавнего времени врачи в Японии не говорили пациенту диагноз и не требовали осознанного согласия на лечение. Похоже, в культуре было непреложное доверие к доктору и не было причин советоваться с пациентом по подобным вопросам (Kimura, Reich, 1998). В Китае может считаться культурно неправильным взаимодействовать с пытавшимися совершить самоубийство, потому что в некоторых случаях суицид является строжайшим запретом (Qui, 1998). Во многих культурах терапевт не может начинать лечение без полного согласия семьи или человека, несущего ответственность за клиента (Koenig & Gates, 1998). The Intercultural Press (P. O. Box 700, Yarmouth, ME 04096) — отличный источник информации для всех терапевтов, работающих в других культурах.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|