Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 3. Перевод неологизмов

Способы передачи неологизмов средствами русского языка

В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. На схеме 1 (см. "Приложение") показаны виды эквивалентов в ПЯ новым словам ИЯ.

 

*   транскрипция, транслитерация

 

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

    Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут" (опцион), Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д.1 Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. "Приложение") приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

· транслитерация непроизносимых звуков

· транслитерация редуцированных гласных

· передача двойных согласных

· при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.

 

*  калькирование

 

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

    Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит) "; или interbank (market) = inter- ("меж-") + bank ("банковский") – "межбанковский (рынок)".

    Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

    Хотя эквиваленты-кальки “страдают” буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

 

· описательные эквиваленты

 

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”. Схематически это различие можно представить в виде графиков, где ФИЯ и ФПЯ – форма слова, З – инвариантное значение:

 

              ФИЯ                 ФПЯ                 ФИЯ                 ФПЯ                                                                                                                                                                                                                                        З                     З                     З                З                     калькирование                 описательный эквивалент    

 

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

    Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

1. Биржевой термин open outcr y, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

    Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.

 

2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate – " корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country – "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно – "страна перехода"), industrial country – "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно – "промышленная страна").

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").

Заключение

Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1.  уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

    Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность  оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

 

 

Приложение

 

Схема 1. Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ

 

    собственно-переводные                      квазибеспереводные

                                                       

        

                                                       

калькирующие описательные транскрипция     транслитерация                                                                                          

                                                       

 

объяснительные      подстановочные                                                                                                                                        

 

семантически семантически     

конгруэнтные трансформированные                                                                                                                     

 

                                          семантически           семантически                                                    концентрические смещенные                                                                                                                    

 

                                 суженные       расширенные                                                                                                                                                                                                                                                                              

Таблица 1. Основные словообразующие префиксы

 

Префиксы К какой части речи добавляются Основное значение Пример Перевод
anti- существительные, прилагательные анти-, противо- antisocial антиобщественный
be- глаголы, существительные, прилагательные изменяет часть речи belittle уменьшать
co- существительные, глаголы со-, общность действия cooperate, co-author сотрудничать, соавтор
counter- существительные контр-, противо-, встречный counter-shaft контрпривод
de- существительные, глаголы де- deformation деформация
dis- существительные, прилагательные, глаголы раз-(рас-, дез-, обез-) disorganize дезорганизовать
en-(em-) существительные, прилагательные изменяет часть речи encourage ободрить
ex- существительные бывший, экс- ex-president бывший/экс-президент
extra- прилагательные экстра-, сверх- extra-heavy сверхтяжелый
in-(im-, il-, ir-) прилагательные не- illogical, invisible нелогичный, невидимый
inter- прилагательные, глаголы между-, взаимо- inter-action взаимодействие
mis- существительные, глаголы отрицательное значение miscalculation неверный расчет
non- существительные, прилагательные не-, не non-existent несуществующий
out- глаголы пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи out-balance перевешивать
over- прилагательные, глаголы пере- (пре-), сверх-, чрезмерно- overbid превзойти
post- существительные, прилагательные, глаголы после-, пост- postglacial послеледниковый
pre- существительные, прилагательные, глаголы до-, перед, раньше pre-historic доисторический
re- глаголы снова, вновь rewrite переписать
sub- существительные, прилагательные, глаголы суб-, под-, ниже sub-tropical, sub-conscious субтропический, подсознание
super- существительные, прилагательные, глаголы пере-, сверх- super-sonic сверхзвуковой
trans- прилагательные, глаголы транс-, пере- transplant пересадить
ultra- существительные, прилагательные ультра-, превосходящий обычное ultrasound ультразвук
under- прилагательные, глаголы недо-, ниже нормы underestimate недооценить
un- существительные, прилагательные, глаголы раз- (рас-), не-, без-(бес-) unadaptable неприспосабливаемый

 

Таблица 2. Основные суффиксы существительных

Суффикс К какой части речи добавляются Основное значение Пример Перевод
-age существительные глаголы, прилагательные состояние, процесс patronage, wastage патронаж, износ
-al глаголы процесс, действие withdrawal отзыв
-ance (-ence) глаголы, прилагательные процесс, качество disturbance, coherence помехи, согласованность
-ant (-ent) глаголы профессия, должность attendant проводник
-dom существительные прилагательные состояние, качество wisdom, freedom мудрость, свобода
-er (-or) глаголы профессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действия driver, computer водитель, ЭВМ
-hood существительные состояние childhood детство
-ian существительные профессия technician техник
-ics существительные название науки physics физика
-ing глаголы процесс, действие, состояние burning горение
-ion (-tion,     -ation) глаголы процесс, действие, состояние revolution, formation революция, формирование
-ism существительные прилагательные учение, теория, направление, качество modernism модернизм
-ist существительные существительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п. darvinist дарвинист
-ty прилагательные качество или состояние legality законность
-ment глаголы результат действия settlement поселение
-ness прилагательные качество или состояние softness мягкость
-ship существительные состояние friendship дружба

Таблица 3. Основные суффиксы глаголов

 

Суффикс К какой части речи добавляются Пример Перевод
-ate существительное, прилагательное activate активизировать
-en существительное, прилагательное harden закаливать
-fy существительное, прилагательное intensify усиливать
-ize существительное, прилагательное optimize оптимизировать

Таблица 4. Основные суффиксы наречий

Суффикс К какой части речи добавляются Основное значение Пример Перевод
-ly прилагательные изменяет часть речи brightly ярко
-ward существительное, наречие направление backward(s) назад

 

Таблица 5. Основные суффиксы прилагательных

 

Суффикс К какой части речи добавляются Основное значение Пример Перевод
-able глаголы (существительные) способный что-либо сделать, способный поддаваться воздействию, наличие качества countable исчисляемый
-al существительные наличие качества economical экономный
-ant, -ent глаголы наличие качества, свойства different resistant различный стойкий
-ary существительные наличие качества, свойства revolutionary революционный
-ful существительные, глаголы наличие качества beautiful forgetful красивый забывчивый
-ish существительные наличие слабовыраженного признака greenish зеленоватый
-ive глаголы наличие качества, свойства creative созидательный
-less существительные отсутствие качества mindless безумный
-ous существительные наличие качества, свойства famous знаменитый

Таблица 6.

Английские звуки в международной фонетической транскрипции   Русские буквы Английские звуки в международной фонетической транскрипции   Русские буквы
  Гласные Монофтонги   Согласные
  I   и (ий) N f нг ф
i и v в
e э (е) T с, т
1 э D з, д
@: а c с
 %, O о z з
0 а S ш (щ)
u: у Z ж
F: е, (э) h х (г)
    Дифтонги   p b t п б т
eI эй (ей) d д
aI ай k к
au ау g г
OI ой 7 ч
ou оу (о) 8 дж
IF и l л
EF э (эй) r р
OF о j й[7]
uF у w m n   у (в)[8] м н  

 

Примечания к таблице 6

1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорс и т; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как - мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.

2. Удвоенные согласные передаются:

между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.

 

3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.

 

4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб

Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.

 

5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.

 

Список использованной литературы

Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993.  
Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 1998  
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973  
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959  
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.  
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения»,1980.  
Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.  
Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 1998  
Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 1997  
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990  
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960.  
Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.  
Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. М.: 1973.  
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982.  
Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: "Мисанта", 1998   Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962  
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: 1983.  
Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 1992  
Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. М.: «Международные отношения»,1967.  
Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: 1984  

The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 1997

 

The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993.

 

The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 1993.

 

George S. Tavlas "The International Use of Currencies", Finance & Development, #6, 1998.

 

Timothy Lane "The Asian Crisis", Finance & Development, #9, 1999.

 

The International dictionary of neologisms (from The Independent): www.net22.com/neologisms

 

Encycloædia Britannica. www.britannica.com

 

 


[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983, с. 10.

 

[2] Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с. 7

 

1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959, с. 308

 

2 Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. М.: 1953, с. 63

 

[3] Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962, с. 221

[4] Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984

 

[5] см. табл.1-5 в разделе "Приложение"

[6] Харитончик З. А. “Лексикология английского языка”, Мн. 1992, с. 167

[7] в сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”

[8] Woodstock –   Вудсток

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...