По мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»
ОСТРОВ СОКРОВИЩ
Действующие лица; Джим Хокинс – лет тринадцать Джон, она же Дженни – лет двенадцать Сквайр Трелони Доктор Ливси Капитан Смоллетт Пираты; Билли Бонс Сильвер – одноногий, на костыле. Слепой Пью – слепой, с тростью. О, Браун Джордж – заика. Морган Мэлли Уэстли – бомбардир ПИРАТ №1 ПИРАТ №2 ПИРАТ №3 ПИРАТ №4 ПИРАТ №5 Том – честный моряк
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
Место действия; Трактир «Адмирал Бенбоу». Входная дверь, окно, очаг, столы, стулья, лестница на второй этаж, на видном месте, нарисованный Джимом портрет матери, и тд. Ненастный вечер. Несколько горящих свечей на столе. В комнате д–р Ливси и грустный Джим Гопкинс.
С пустынных меловых холмов Мальборо доносится зловещая пиратская песня; Так весело, Отчаянно Шел к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. – Привет вам, тюрьмы короля, Где жизнь влачат рабы! Меня сегодня ждет петля И гладкие столбы. В полях войны среди мечей Встречал я смерть не раз, Но не дрожал я перед ней – Не дрогну и сейчас! Я жизнь свою провел в бою, Умру не от меча. Изменник предал жизнь мою Веревке палача. Так весело, Отчаянно Шел к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон.1 Д–р Ливси; – Какая зловещая песня. Говорят поблизости объявилась шайка… О чём я? Да, так вот, ты уже не маленький, Джим. Возьми себя в руки. Покойная была святой… но чахотка увы! не щадит никого. Джим; – Вы очень добры, доктор Ливси. Д–р Ливси; – Ты рисовал? Сам? Замечательный портрет миссис Гопкинс. Замечательный. Джим; – Вот, доктор. Мы вам задолжали за лекарства. Д–р Ливси; – Брось, Джим. Отдашь, когда разбогатеешь… Кстати, Джим, ты не
возражаешь, если я поговорю со сквайром Трелони, об отсрочке платежа, по последней закладной. Всё таки это будет чертовски несправедливо, если такого замечательного мальчишку судебный исполнитель вышвырнет тебя на улицу. Джим; – Не знаю, насколько это будет уместно… Конечно, последнее время туго с постояльцами. Но мистер Бонс, обещал выплатить свой долг на следующей неделе.
Сверху раздается грохот сдвигаемой мебели;
Др–р Ливси; – Легок на помине. Если мистер, «на следующей неделе», будет скандалить, Джим, снеситесь со мной. Без формальностей. Хорошо?
Джим; – Спасибо, мистер Ливси. Он когда напьется – спокойный. А трезвым он и не бывает. Др–р Ливси; – Как знаешь – как знаешь. Сквайр Трелони звал на ужин. Так я замолвлю словечко на счёт закладной! Джим; – Спасибо, мистер Ливси. Вы очень добры.
Др–р Ливси уходит. На лестничной площадке показывается Билл. В руках у него мушкет. Билл нетрезв.
Билл; – Джим! Чертов мальчишка. Джим; – Несу.
Джим несет Биллу бутылку рома.
Билл; – К чёрту выпивку. С кем это ты здесь трепался? А? Джим; – Доктор Ливси приходил. Билл; – Какого дьявола доку не сидится дома в такую мерзкую погоду… Эх, Джим, зачем ты врешь старому Биллу! Скажи тогда, отчего у тебя рожа мокрая? А это потому что ты выходил во двор. Джим; – Это… это… Билл; – Это был мерзкий слепой старикашка с мальчишкой поводырем? Так, Джим Гопкинс? Они тебя расспрашивали обо мне? Говори, иначе я тебя пристрелю! Джим; – А это уж как вам будет угодно, сэр… Билл; – Эй, ты куда? Холера тебе в печень! Ром, ром оставь! Позови матушку. Джим; – Это невозможно, сэр. Матушки… её… Это невозможно, сэр. Билл; – Чёрт… Неужто мисс Гопкинс представилась? Ну, ладно, ладно, не сердись на старого Билла Джим. Не скрою, я бываю груб, но никто не скажет что у старины Билла Бонса нет сердца.
Джим; – Ром, теперь всегда будет здесь. Берите сами. Когда вам это…
Билл спускается по лестнице в гостиную.
Билл; – Обиделся… Если бы ты получше знал Билли Бонса, ты бы не… Тихо! Джим; – Что с вами? Билл; – Ты видел?! Там кто–то был! За окном! Джим; – Только вот с обедами, не знаю как. Наверное вам придется столоваться в «Свистке и свинье». Билл; – Дверь на щеколде? Ты не знаешь этих людей, Джим! Они меня из–под земли достанут? Тихо! Ничего не слышишь? Джим; – Нет. Билли отпивает рома из горлышка бутылки; – Что уставился? Думаешь старина Билли свихнулся? Слушай, если они меня накроют, знай, они охотятся за моим сундуком. Тогда садись на коня и скачи… хоть к этой сухопутной крысе, доку. И скажи ему, чтобы он свистал всех наверх. Чтоб они накрыли старую шайку Флинта, на борту «Адмирала Бенбоу». Всех до одного, сколько их еще осталось в живых! Я был штурманом старого Флинта, Джим, и я один знаю где находится то место… Тихо! Показалось… Флинт сам передал мне всё, когда валялся в Саванне при смерти… Джим; – Сэр, всё таки вам лучше лечь. И доктор Ливси вам говорил… Билли; – Заткнись! Тихо!
Сквозь шум ветра, с улицы доносится характерное постукивание, палкой, с которой ходят слепые, о камни мостовой. Звук все громче.
Билл; – Пью! Джим, это Пью! Они нашли меня! Дверь на щеколду, Джим!! Ну же, быстро! Шевелись, Джим!
Джим направляется к двери. Дверь распахивается. Входят; слепой Пью, с тростью и поводырем. Поводырю, Джону, лет двенадцать. Билл направляет на них свой мушкет.
Пью; – Бьюсь об заклад Билли, у тебя хватит ума, не продырявить своего старого приятеля, прежде чем узнаешь суть дела… Билли; – Ты же знаешь, Пью, не любознательный… Пью; – Насмешил. Кто тут еще? Джим; – Это я. Я Джим. Пью; – Дай мне своё лицо, Джим…
Пью ощупывает лицо Джима.
Пью; – Джон, присмотри за мальчишкой, пока я здесь… со старинным приятелем переброшусь парой слов. Не спускай с него глаз. А если что… ну ты знаешь что делать!
Джон направляет на Джима мушкет. Пью тростью остукивает пространство.
Билл; – Поклади палку! Пью; – Вот видишь, Джон, что делает с моряком пресная водичка. Он уже не приглашает приятеля к столу.
Билл; – Ты знаешь меня Пью. И я тебя. Поэтому поклади свою чертову палку. Пью; – Что верно то верно, Билли. Болтаться нам на одной рее, по приговору королевского прокурора. Ха… Он думает у меня в трости стилет. – прислоняет палку к столу, – Ничего, Билли, стой где стоишь. Я не могу тебя видеть, но я слышу как дрожат твои пальцы. Дело есть дело. Протяни свою правую руку. Как там тебя… Джим! Возьми его правую руку и поднеси к моей правой руке.
Джим делает, как его просит Пью. Билл перекладывает мушкет в левую руку. Пью опускает в ладонь Билла черную метку.
Билл; – Черная метка!? Пью; – Дело сделано. Дело сделано, как сказал лоцман посадивший фрегат на мель…
Пью берет трость и вдруг швыряет её Биллу. Тот её ловит. Невольно опуская мушкет. В этот момент Пью бросает в Билла кинжал. Кинжал вонзается в Билла.
Билл; – Дьявол! Сам дьявол… Пью; – Вот видишь Билл. Я же говорил – тебе меня не перехитрить. Ты однажды попробовал, когда улизнул с картой Флинта, и вот чем это кончилось… Билл; – Будь ты проклят…
Билл падает.
Пью; – Джим, малыш, каюта этого пройдохи там… Наверху. Не так ли? Джим; – Да, сэр. Пью; – Вот что Джон, сбегай в каюту Билла. У тебя ноги молодые. Там должен быть старый кованный сундук. А ключи от него…
Пью наклоняется к поверженному Биллу и извлекает у того из–за пояса(кармана и тд) ключи.
Пью; – …старина Билл таскал всегда при себе. Я ему говорил – однообразие в привычках его погубит.
Джон берет ключи и уходит по лестнице на второй этаж.
Пью Джиму; – Подойди ко мне мальчик.
Джим пятится.
Пью; – Ты ведь не боишься дядю, Пью… я не больно… тебя убью…
Слепой Пью извлекает еще один клинок и натыкаясь на мебель, ищет Джима. Пью делает неожиданные выпады. Джим пятится, ускользает. Наверху, из комнаты Билла доносится шум передвигаемой мебели.
Пью; – Ну где же ты… Я не слышу твоего дыхания… Иди сюда… Проклятие! Это хорошо, что ты не орешь как сопливая девчонка! Нам что важно? Нам важно чтоб было тихо, Джим… Мушкет слишком шумное оружие…
Тебе не будет больно… Если ребята Флинта услышат грохот мушкета, они будут здесь… Ну же, Джим… А сокровища не нужны всем… Они нужны одному… Ну же, мальчик, иди сюда…
В это время, смертельно раненный, Билл неслышно приподнимается с пола. Берет трость Пью и нажимает на рукоять. Из окончания трости, с негромким шорохом, высовывается штык стилета. Пью, услыхав знакомый ему звук, замирает. В тот же миг, Билл всаживает трость в Пью.
Пью; – Чёртов…. Чёртов висельник… Больно как?!!.. Ты второй раз перехитрил старого Пью… Билл; – Третьего не… не будет… Через пять минут… встретимся в аду… Пью; – Гляди… не обмани… Как больно?!!… я буду тебя ждать там… очень…
Пью падает.
Билл; – Джим… подойди… Не бойся. Этой посудине уже не выплыть. Пробоина ниже ватерлинии… Карта здесь… Расстегни камзол… на груди… Торопись, Джим!
Джим приближается к Биллу.
Билл; – Ты… славный малый… Быстрее! Пью заждался… А рука у него уже не та… Ну же –– расстегни камзол…
Джим расстегивает камзол у Билла на груди и достает карту.
Билл; – Они думали, а я… И убегай отсюда… Слышишь? Ты славный. Ну все… Пью ждет. Мне еще нужно… договорить… с ним… Слышишь? Слышишь, Пью?.. Я иду…
Билл умирает. Джим поднимает с пола мушкет Билла. На лестницу потихоньку выходит Джон и направляет мушкет на Джима. Джим его не видит.
Джон; – Стой! Брось мушкет. Джим; – Не выстрелишь. Джон; – Что ты сказал?
Джон спускается по лестнице в гостиную.
Джим; – Я говорю –– не выстрелишь. Джон; – Да?
Джон взводит тугую пружину курка мушкета. И направляет его на Джима.
Джон; – Считаю до трех. Раз! Джим; – Три! – и прячет карту во внутренний карман своего камзола.
Джон подносит мушкет к затылку Джима… и вдруг отбросив мушкет бросается на Джима, пытаясь выхватить карту. Потасовка, с переменным успехом. Наконец Джиму удается оседлать Джона.
Джим; – Что, сдаешься? Джон; – Не–а... Джим; – Ага! Хочешь еще…
Джон кусает Джима.
Джим, слетает с Джона; – А, чёрт! Ты чё как девчонка! Совсем уже это?! Джон смущен; – Вот–вот… Поворчи мне, поворчи. В схватке все приёмы это… хороши. Джим; – «Хороши»… Зубы, как у крота! Джон; – Вот–вот… Подрезать бы тебя, чтоб не обзывался! Джим; – Вон уже один подрезал. Видишь валяется… Джон; – Что?! Смени галс! Ты меня с ним не сравнивай! С этим… этими мерзавцами! Знаешь я кто? Джим; – Кто? Джон; – Неважно… Но… Поверить не могу – Пью налетел на риф, и… и отдал Богу душу. Джим; – Нюхательная соль в буфете.
Джон; – Что? Думаешь я испугался этой дохлятины? Джим; – Думаю – да. Джон; – А сам? Джим; – Что сам? Я то, в портовой таверне насмотрелся всякого… Джон; – Но, вообще–то, чёрт побери, ты прав. Я не королевский коронер, чтоб любоваться на… всякие… всяких покойников. Джим; – Звать то тебя как? Джон; – Зови меня Джоном. А это… А с чего ты взял что я не выстрелю? Джим; – Слепой сказал. Шайка сбежится на выстрел и что тогда? Джон оглядывается; – Знаешь что бывает с болтунами в аду? Их вешают на собственном языке. Чёртов, Пью! Джим; – Язык ему понадобится, чтоб оправдываться перед Биллом. Джон; – Свой язык попридержите, сэр! Пью никогда не оправдывался... – на портрет; – А это что за куколка? Эй, оглох что ли? Я с кем разговариваю? Джим; – А вот этого, сэр, я вам никогда не прощу! Джон; – Подумаешь, какие нежности телячьи… Джим; – Сэр, я попрошу вас немедленно оставить этот дом. Всего хорошего, сэр! Джон; – У–у–у… Ваше лордство, чёрт вас побери совсем! Если бы я знал что эта мазня, так вам дорога… Джим; – Не смею более вас задерживать, сэр!
Джон подходит к окну, смотрит.
Джон; – Ну довольно кривляться. Что ты хочешь за карту Флинта? Джим; – Мне совершенно ни к чему эти… беспомощные каракули на пергаменте, или, как точно вы выразились, эта бездарная мазня, и еще несколько секунд назад, я бы без лишних разговоров, предоставил бы вам ЭТО, но с некоторых пор, сэр, я не нахожу возможным, оказывать вам услуги. Джон; – Вот это рангоут! Послушай…те, как вас там… Джим. Посмотрите сюда, – указывает на Пью, – Нет вы посмотрите. Зачем вы отводите взгляд. Джим; – Вы думаете за предыдущие полчаса я не насмотрелся? Джон; – А вы всё таки посмотрите… Вот. Видите. А теперь посмотрите на меня. Вы понимаете? Джим; – Что я должен понять? Джон; – Грот–брам–стаксель! Неужели бы я связался с подобным типом, если бы мне действительно не была, позарез, необходима эта чертова карта? А теперь посмотрите сюда, – Джон распахивает полу плаща – за поясом у него пара кинжалов, – Вы видите на что я готов ради нее, и тем не менее я стою и болтаю с вами как примерный остолоп, вместо того чтобы выпустить вам кишки и спокойно взять то, что так мне необходимо… Джим; – Во это действительно такелаж. Или как вы изволите выразиться – рангоут. Ну и зачем же дело стало? В смысле, моих кишок? – поднимает с пола мушкет Джона, – Стоит мне лишь нажать на курок… Джон; – Не стоит. В первую очередь они прирежут вас. Джим; – Хоть в чём то вы уступаете мне первенство. Джон; – Ну хорошо, вы меня переболтали… Дайте мне мушкет. Дайте, ведь все равно им невозможно воспользоваться… Боитесь? Э–э, грот–брам– стаксель! Иди сюда.
Джон подводит Джима к окну.
Джон; – Видишь, вон там… Да левее! Огонек. Джим; – Это окна усадьбы сквайра Трелони. Джон; – Да нет же. Еще левее… Это костер – там люди из шайки Флинта. Это я выследил Билла. Я один знал что он остановился в трактире «Адмирал Бенбоу». Но сам понимаешь мне одному было с ним не справиться. И тогда я договорился с Пью и его шайкой. Точнее, шайкой Флинта, или с тем что от нее осталось. Мы, с Пью, должны были разведать обстановку и вернуться за ними. Но мы решили схитрить. Взять себе карту и отчалить. И конечно, если они услышат выстрел то догадаются в чём тут дело… Дайте же мушкет. Непонятно разве – он мне нужнее. Ну же! Джим; – Ну хорошо… Полагаясь на ваше слово…
Джим отдает мушкет Джону.
Джон; – Только это не вся правда. Люди Флинта окружили дом, так что бежать некуда. Отдайте карту. Хотите я стану на колени? Ну что вы хотите? Разверните пакет – на карте указанно место, где спрятаны сокровища. Очень большие сокровища. Хотите войти долю? Джим; – Вы уже обманули меня один раз, и я не верю… Джон; – Пойми! Это очень много золота. Это можно купить сотню таких трактиров. Или фрегат! Или усадьбу, как его, чёрт… твоего сквайра! Ну–же, соглашайся – грот–брам–стаксель! Ну что ж, вы мне не оставляете выхода… Думаю мне удастся оправдаться, а вот ты… Молись.
Джон стреляет из мушкета в потолок (пол).
Джон; – Будет лучше, если ты сейчас отдашь мне карту, чем они вытрясут её из тебя вместе с кишками.
С улицы доносятся выстрелы, шум, грохот… Джим гасит свечу. Джон пятится от двери. Дверь распахивается. В дверном проеме ужасная, окровавленная фигура, с мушкетом в руке. (Это д–р Ливси) Джон; – Дьявол!
Джон убегает по лестнице на второй этаж.
Д–р Ливси; – Мгла египетская – Джим? Джим; – Вы, сэр?!
Джим зажигает свечу. Со второго этажа доносится звон выбиваемого стекла.
Д–р Ливси; – Ночное приключение! Нам сопутствовала удача! Этот Смоллетт малый что надо! Джим; – Но как вы узнали? Д–р Ливси; – Примчался мальчишка к сквайру Трелони. Оборванец. И заявляет – едва прогремит выстрел в таверне – мчитесь! Я подумал о мистере «на следующей неделе», сквайр Трелони, наверное о закладных, и вот мы здесь. Что за чёрт? – замечая тела Пью и Билла – Да ты времени зря не терял! Так, старый знакомый Билли Бонс. А это кто?
Входят капитан Смоллетт, сквайр Трелони. Все с обнаженным оружием. Ружьями. Видно что только что из схватки.
Трелони; – Так–так–так! Смоллетт? Ловко–ловко–ловко! Ха–ха–ха! Как вам капитан, такая прогулка? В экипаже? А? Как? Успели, иначе эти мерзавцы разнесли бы мою таверну… Джим? Прости, Джим сразу тебя не заметил. Что здесь, Джим? Это кто? Это тот самый Билли Бонс? Д–р Ливси; – Представьте себе, сквайр, он самый. Трелони; – А это что за барбос? Какая гнусная морда? А? Рожа. Смоллетт; – М–м, недурной удар стилетом. Трелони; – Капитан Смоллетт, думаете они больше не сунутся? Нет? Думаете всё? Да? Осада отбита? Нет? Д–р Ливси; – Думаю до утра не оправятся. Да. Смоллетт? Смоллетт; – Полагаю да. За троих я ручаюсь лично. Трелони; – Джим, они пришли за деньгами? Странно… Д–р Ливси; – Сквайр, откуда у Джима деньги? Я ведь говорил. Скорее всего, они пришли к Биллу. Трелони; – Ну что ж, если постоялец три недели не платит за квартиру, он может сэкономить сумму достаточную для того, чтобы стать объектом преступных домогательств. Не так–ли? Верно? Джим, ты должен был не дожидаясь помощи со стороны, сам его прирезать. По крайней мере, у тебя были бы средства погасить набежавшие пенни… Ну, шучу, шучу
Смоллетт с ружьем занимает позицию у окна. Он тревожно оглядывается. Никто не замечает Джона, который прячется на лестничной площадке второго этажа
Д–р Ливси; – Действительно, Джим! Что здесь случилось? Джим; – Господа, это не из–за денег… Это вот из–за этого.
Джим извлекает карту и протягивает её доктору Ливси, так что Смоллетт может мельком взглянуть.
Смоллетт; – М–м, думаю это карта. Морская.
Д–р Ливси разглядывая карту; – Действительно капитан, это карта некоего острова – впрочем здесь координаты –– шестьдесят два градуса, семнадцать минут, двадцать секунд и девятнадцать градусов, две минуты, сорок секунд напротив Каракаса, – читает на карте – «Высокое дерево на плече Подзорной трубы, направление к С. от С.–С.– В. Остров Скелета. В.–Ю.В. и на В. Десять футов. Слитки серебра в северной яме. Отыщешь её на склоне восточной горки, в десяти саженях к югу от черной скалы, если стать к ней лицом. Оружие найти легко в песчаном холме на С. оконечности Северного мыса, держась на В. и на четверть румба к С. И подпись, господа – Дэ Фэ.»
В какой–то момент Смоллетт тревожно оглядывавшийся натыкается взглядом на неподвижного Джона. Джим замечает это.
Трелони; – Это карта сокровищ, господа. Вот–вот–вот. Ливси, вы должны немедленно бросить свою жалкую практику. И не возражайте! Завтра я еду в Бристоль! Через три недели… Нет! Через две недели! Нет! Через десять дней у нас будет лучшее судно и самая отборная команда во всей Англии. И лучший капитан на островах соединенного королевства – капитан Смоллетт. А, господа? Капитан? Куда вы уставились? Что с вами? Смоллетт; – М–м, думаю я сниму его одним выстрелом…
Смоллетт вскидывает ружье. Джим, изображая неловкое движение, мешает ему стрелять прицельно. Джон срывается с места и уносится во внутренние комнаты второго этажа. Гремит выстрел.
Джим Смоллетту; – Простите, сэр, я оступился. Смоллетт; – Думаю я всё таки задел мерзавца. Однако юнга, вас определенно укачало. Д–р Ливси; – Оставайтесь здесь!
Д–р Ливси с мушкетом поднимается по лестнице и скрывается в комнатах второго этажа. Джим напряженно прислушивается к происходящему на втором этаже, откуда доносится звук шагов д–ра Ливси, и шум смещаемой мебели.
Трелони; – Но он всё слышал! Не так ли? Нет? Смоллетт; – М–м, думаю да! Слышал. Трелони; – В таком случаю мы будем действовать мгновенно. Стремительно. Я завтра же еду в Бристоль. Формировать команду! Немедленно! Не так ли? Смоллетт; – М–м, думаю… Трелони; – Смоллетт! Смоллетт; – Что? Трелони; – Думаю, что думать нет времени! Если мы не опередим этих мерзавцев… Вы понимаете? Смоллетт; – Что тогда? Трелони; – О, Боже! Тогда они опередят нас! Только не говорите что вы опять думаете! Я полностью доверяюсь вам как капитану. Да! Именно! Как капитану! Но в делах коммерческих, простите, вы несколько… несколько неуклюжи. Что, там доктор?
Д–р Ливси спускается по лестнице. Джим успокаивается.
Д–р Ливси; – Трелони, ради Бога не раздражайтесь. На суше, мой приятель капитан Смоллетт, так медлителен и неповоротлив, что стал предметом дружеских шуток для всех наших общих знакомых, зато в море ему нет равных. О чем вы сможете убедиться, если еще не передумали отправляться на поиски сокровищ. А что касается подслушивавшего мерзавца – улизнул. Выбил окно и сиганул на клумбу. Трелони; – Возвращаемся в усадьбу! Да? Джим, думаю они больше не сунутся. Вот тебе мушкет! В случае крайней необходимости – стреляй! Д–р Ливси; – Закройся на щеколду. Смоллетт; – М–м, но думаю… Трелони; – Милейший капитан Смоллетт. Договорите на улице. А? Я чертовски измотан. А вы? А? Нет? Джим, я пошлю нарочного к приставу. Именно! К приставу! Пусть этим займется королевский коронер. Смоллетт; – Но, мистер Трелони… Трелони; – По дороге, по дороге. Договорите по пути.
Трелони, д–р Ливси, Смоллетт уходят.
Джим некоторое время смотрит в окно. Берет свечу, подходит к портрету матери. Дверь таверны распахивается. Входит Трелони.
Трелони; – Действительно, Джим! Какого чёрта будете здесь одни. А? Капитан прав – отправляйтесь с нами. Если вас пристрелят, с кого я спрошу по закладным? Шучу–шучу… В усадьбе всегда найдется лишняя кровать и кусок ветчины. Тем более для такого отчаянного малого как вы. А? Ну? Давайте, давайте. Вещи заберете завтра. Мы ждем вас на улице, Джим.
Трелони уходит. Джим оглядывает опустевшее, разгромленное жилище. Гасит свечу, оставляя огарок на столе и уходит. По лестнице спускается Джон. Смотрит в окно. Убедившись что Трелони, д–р Ливси, Смоллетт и Джим, ушли достаточно далеко, берет со стола, оставленный Джимом, огарок свечи, зажигает его. Подносит к портрету. Дотрагивается рукой до лица на портрете. Оставляет огарок гореть и уходит…
Конец первого действия.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Место действия; – шхуна «Испаньола». Выгородка в трюме (огороженное бочками и ящиками пространство), и палуба над выгородкой, с фрагментами такелажа. Крышка люка, соединяющая палубу и грузовой трюм, открыта. Дверь в капитанскую каюту. Шум ветра в парусах, шум волн. Доносится песня; – Поедешь ли в Индию, Мэри, Покинув родимый кров? Поедешь ли в Индию, Мэри, По гребням гремящих валов? Там зреют лимоны, маслины, Растет ананас золотой. Но что в этой Индии дальней Сравнится с твоей красотой? Клянусь я, что буду я верен Тебе до последнего дня. И если забуду я Мэри, Пусть небо забудет меня. Любви нерушимая клятва Связала невидимо нас. И если судьба нас разделит, Будь проклят тот день и час!1
В трюме мечется Джон. Изредка останавливается, прислушивается. Джону невтерпеж. Джон, тихонько; – Ну где он там? Чёрт…
На палубе появляются Смоллетт и д–р Ливси и Трелони. Заслышав шаги на палубе, Джон вынимает мушкет, замирает и подслушивает…
Смоллетт; – Полагаю, теперь вы убедились сквайр, к чему привела ваша поспешность и неопытность? Трелони; – Я… Смоллетт;– Вы? Нет это я, я несу ответственность за безопасный исход плавания. Следовательно я должен был подбирать людей в команду. Д–р Ливси; – Друзья… Трелони; – Но я… Смоллетт; – Нет это я, я крайне озабочен нашим положением. И я не гарантирую что по прибытию на место, мы с вами дорогой Трелони, и с любезным доктором Ливси, не будем раскачаться в добротных пеньковых галстуках, где нибудь на… на фор–марсе! Д–р Ливси; – Друзья, прекратите припираться. Это выяснение отношений запоздало, по крайне мере, на десять дней. Трелони д–ру Ливси тихонько; – Ужасный человек! – Смоллетту; – Согласен, согласен, капитан. Я… несколько… ну, словом, я… Но! Д–р Ливси; – Смелее, сквайр! Трелони; – Хорошо, капитан. Я был не прав. Приношу свои извинения. Но что же делать?! Д–р Ливси; – Да, капитан. Мне вовсе не улыбается закончить наше славное приключение на фор–марсе. Признаюсь, я буду сожалеть по утраченной в Бристоле практике. Так что принимайте командование. Мы в вашем распоряжении. Трелони; – Господа, но послушайте… Неужели наше положение так серьезно? Смоллетт; – Увы! Я уже не говорю о поножовщине, случившейся пару дней назад. Да вы ведь присутствовали, сквайр! Я не говорю о том, что из оружейного ящика похищено семь ружей и четыре мушкета. Не говорю о том, что кто–то воспользовавшись моим отсутствием, обыскал мою каюту, взломал рундук, и… Д–р Ливси; – И?… Смоллетт; – Да «И»! И, этот кто–то видел карту. Трелони; – Боже мой! Смоллетт; – И теперь он лишь выжидает удобный момент для атаки. Ну а сегодняшнее происшествие – последняя капля. Я всего лишь хочу заметить господа, что в этой команде нам не на кого положится. Ну, разве что на простака Тома, да на Алана. Остальные отпетые мерзавцы. А предводителем у них, этот одноногий Сильвер. Предлагаю, в виду вышесказанного, во первых – немедленно перенести оставшиеся ружья и мушкеты в капитанскую каюту. Во вторых, по прибытие не место, отпустить команду на берег и вернуться в Бристоль. А до этого момента сохранять хладнокровие и выдержку, и делать вид что мы находимся в полном неведении относительно происходящего. Как вам, сквайр, этот план? Джон, тихо; – Грот–стеньга–стаксель! Трелони; – Что? План? Ну… Д–р Ливси; – Лично я думаю, план замечательный. Ну их эти сокровища? Правда ведь, Трелони? Поверьте доктору, живая, и к тому же, не продырявленная шкура ценится гораздо дороже, набитого золотыми дублонами сундука. Трелони; – Ну что ж, господа. Ну… Я… я как все. Д–р Ливси; – Я и не сомневался, что вы прислушаетесь к голосу разума, сквайр. Итак, капитан, мы за ружьями?
Смоллетт; – Хорошо бы проделать это не привлекая внимания… Трелони; – Честно говоря, будь наше предприятие коммерческой сделкой, я постарался бы поскорее сбыть с рук акции нашего предприятия. Д–р Ливси; – Не так все безнадежно. Смоллетт; – Что до меня, господа, пока флаг надо мной, я не могу сдаться. А раз так – главное не спускать флаг! В этом все дело. В этом всегда всё дело. Таков мой девиз.
Трелони и д–р Ливси уходят. Смоллетт скрывается в капитанской каюте.
Джон; – Черт побери… Ничего себе поворот оверштаг! Что же делать?!
На палубе появляется Джим и, оглядевшись, начинает спускаться через люк в трюм, по лестнице. Увидав на лестнице ноги, Джон прячется в свою бочку. Джим условным стуком стучит по бочке, в которой прячется Джон. Джон выбирается не сразу. А когда выбирается, то у него заспанное лицо.
Джим; – Ну, быстро! Пока никого!
Джон и следом Джим поднимаются по лестнице на палубу.
Джон; – «Быстро, быстро…» Круто, однако, заложили капитан. Джим; – Что? Джон; – Ничего!
Джим остается на палубе, а Джон убегает.
Звучит песня; Стакан вина и честный друг. Чего–ж еще нам, братцы? Пускай забота и недуг В грядущей тьме таятся, Мы ловим радости в пути, – Пугливо наше счастье. Оно исчезнет и найти Его не в нашей власти.1
Доносится нетрезвый голос Джорджа; – Я мо–моряк, а не какая нибудь су– сухопутная крыса, чтоб выслушивать поучения… Чёртов Окорок, куда ты меня тащишь? Скажи ему, О, Браун!
Джим, в ту сторону куда ушел Джон, шепотом; – Джон! Сколько можно торчать в гальюне…
На палубе появляется Сильвер, О, Браун и Морган. Они тащат набравшегося Джорджа.
Сильвер; – А–а, это ты Джим… Как дела, приятель? Джим, громче чем необходимо; – Хорошо! Отлично! Сильвер; – Оглушил. Оглушил. Пойди сюда, сынок. Вот погляди на это… на это тело и скажи. Скажи мне Джим, разве подобало приличному матросу набираться так, что он помнит что несет своим поганым языком? Будто полковая маркитантка на исповеди у адмирала! А? Так недолго и за борт вывалится, правда Джим? Или в темноте, на баке, нечаянно налететь на нож? Джордж; – Бог с тобою, Сильвер! Сы–скажи ему Морган! Сильвер; – Вот видишь, Джим. Стоит только такого пьянчужку прижать, как он сразу вспоминает Бога. Всуе. А еще пять минут назад, эта пьяная скотина смела обзывать капитана Смоллетта… Как ты его называл? А? Джордж; – Я?! Я ты–ты– ты… не помню! Брайан, скажи ему. Сильвер; – А еще этот кандидат в покойники, нес какую–то чепуху о каких то сокровищах. А? Джордж; – Я?! О со–со–со… никогда! Сильвер; – Кстати, Джим, сынок, ты не слыхал о сокровищах? О том, что будто бы существует карта, на которой эти сокровища обозначены? Джим; – Нет. Сильвер; – Я так и думал… Ну, так что Джордж? О, Брайан; – Пощади его Сильвер. Морган; – Мало ли чего с пьяных глаз сболтнешь… Сильвер; – Пьяный проспится, дурак никогда. Или, быть может, ты Джордж умеешь прокладывать курс по карте, как это делает капитан Смоллетт? А? Или быть может ты Морган умеешь? Или ты Брайан? Или вот быть может Джим… Иди отсюда, сынок. Незачем тебе слушать болтовню подвыпивших матросов.
Джим делает вид что уходит, прячется и остается. Сильвер стучится в дверь капитанской каюты.
Голос Смоллетта; – Кто там? Сильвер; – Это я, капитан. Кок. Смоллетт, выходит из каюты; – Делегация? Сильвер; – Так точно, сэр. Пришли от имени команды, просить вас не судить строго нашего товарища Джорджа. Он выпил лишку, вот и болтает будто старуха. Ну, Джордж, говори что ты хотел сказать капитану. Джордж; – Я… гы–гы–гы… лотнул лишку, ка–ка–капитан. И это… прощения это… не судите строго, это… моряка, за длинный язык. Смоллетт; – Ну что–ж… Идите спать, Джордж. И впредь не забывайтесь. Здесь вам не пиратский капер.
О, Брайан и Морган уводят Джорджа.
Сильвер; – Слышал вы приказали перенести ружья в капитанскую каюту. И это правильно, капитан. Очень верное решение. Если вот такой подвыпивший матрос сдуру схватится за ружье? Тогда уж дружеской выволочкой ему не отделаться. Тогда уж ему прямая дорога на рею.
Смоллетт; – Тут вы правы, Сильвер. Сильвер; – Всегда рад услужить вам, капитан.
Сильвер уходит. Капитан Смоллетт уходит в капитанскую рубку и закрывает за собой дверь.
Джим, шепотом; – Эй, Джон!
Показывается Джон.
Джон; – Я уж думал мне до утра придется сидеть в гальюне.
Ребята опускаются по лестнице, через люк в палубе в трюм.
Джон; – Это правда, что команду набирал сквайр Трелони? Джим; – Да, а что? Джон; – Ничего! Чёрт меня забери совсем. Ты думаешь это правильно когда моряков подбирает человек, не высовывавший носа дальше забора своей усадьбы? «Что». Джим; – Зачем только я тебя провел на шхуну. Только и знаешь что ворчать. Джон; – Ворчать? Попрыгай–ка с моё в эту поганую бочку, при каждом шорохе! Джим; – Ты сам напросился на шхуну! Вспомни как ты умолял взять тебя, а теперь тебе команда не нравится! Хотя, если бы не сквайр мы бы вообще никуда не плыли. Будто не знаешь что он на свои деньги снарядил экспедицию! Джон; – Сквайр! Вот из–за таких людей одни напасти. Молчи Джим, я знаю о чем говорю. Довелось мне как–то идти из Саутгемптона с одним каноником, так он мне в два счета объяснил, что все в мире беды, от людской гордыни! Возомнит о себе такой, что ему море по колено, и вот нате вам… Джим; – Да что случилось–то? Джон; – Уже ничего. Джим; – Прекрати ворчать. Лучше расскажи откуда ты узнал что карта у Билли Бонса. Джон; – Это, на сегодняшний день, самая большая тайна моей жизни. Джим; – Ну, хорошо, а почему ты сразу не рассказал о карте сквайру. Джон; – Господи, он еще спрашивает! Сквайру! Да в лучшем случае, он бы дал мне под зад коленом, а в худшем… Вот как раз и стал бы выяснять откуда я узнал о карте. Нужен мне этот чирей на заднице! Джим; – Джон! Джон; – Извините, ваше лордство! Совсем запамятовал, что вы из семьи трактирщика. Между прочим, для того чтоб говорить культурно, особого таланта не требуется. Не выражайся и вся недолга. А вот выучится разным словечкам, да еще научится вставлять их не абы куда, а именно куда требуется, вот для этого нужно попотеть. Джим; – Ты мне обещал рассказать про Пью. Джон; – Дался тебе этот Пью! Кто–то же должен был выцарапать карту у Билли Бонса! И пока карта была у Билли я ничем не рисковал – я был глазами Пью. А тут случайно узнаю что этот… крот, договорился со своей шайкой, чтоб те подстраховали его на случай, если например, Билли решит ударится в бега, или что хуже, пришьет старикашку. Я промахнулся – Пью оказался не таким жадным как я думал. Он решил поделится сокровищами с шайкой, и что мне оставалось делать? Едва карта окажется у них, как мне тут же выпустят кишки. Чтоб не делится. Пришлось бежать к сквайру. Джим; – Не понимаю как ты не побоялся. Я бы… Не знаю. Джон; – Я бы тоже не сунулся в шайку. Только говорили–то мы с Пью с глазу на глаз. Ну, а от него, я все таки надеялся смыться, в случае чего. А вот теперь… Слушай, Джим, этот Пью болтал а неком одноногом пирате. Будто бы его сам Флинт боялся. Будто бы страшнее, он пирата не встречал. Джим; – Намекаешь на Сильвера? Брось. Он, конечно, не какой–то там, но уж поверь в своем трактире я навидался всяких, и Сильвер… Ну вот же, ты слышал как он отчитал Джорджа? Джон; – Тихо! Кажется… Джим; – Показалось… Нет! Тихо!
На палубе появляются Сильвер, О, Браун, Мэлли, Морган.
Морган; – Ты знаешь меня Сильвер… – оглядывается, –…я не Джордж. Я языком болтать не приучен. Но у ребят возникают вопросы… Сильвер; – Почему бы нам сейчас не захватить «Испаньолу»? Хорошо, Морган. Тебе я объясню. Я десять лет, с тех самых пор как Флинт отдал дьяволу душу, ждал этого момента. Десять лет, день за днем я искал этого, укравшего карту падаль, Билли Бонса. И в тот момент когда к Пью заявился этот сопляк, и рассказал о Билли, я понял – оно. Удача! Другой бы, сэр торопыга, помчался к Билли,
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|