Кто захочет отправиться в страну минипутов, тот доверится Шекспиру.
⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3
— Интересно, кто такой этот Шекспир? — хмурится Артур. Взяв книгу, он принимается вертеть ее, пытаясь понять, в какой точке находился дедушка, когда рисовал план. — Вот дом… Север там… — бормочет он. Аккуратно отклеив план от страницы, Артур идет с ним к окну. Все точно. Дедушка рисовал план, стоя именно здесь, у окна своего кабинета! — Большой дуб, садовый гном, луна… все правильно! — радуется Артур. — Я нашел! Нашел! От восторга Артур скачет по комнате, словно кенгуру. Желая поделиться своей радостью с бабушкой, он распахивает дверь, выскакивает в коридор… и чуть не сшибает с ног антиквара. В сопровождении двух грузчиков тот направляется к дедушкиному кабинету. — Спокойно, молодой человек, не так быстро! — произносит он, аккуратно отстраняя мальчика с дороги. Изумленный Артур машинально прячет за спину извлеченный из книги рисунок. Антиквар оборачивается к бредущей в конце коридора бабушке: — Кабинет открыт, мадам! Открыт и, полагаю, занят. — Артур, я же не велела тебе играть в дедушкином кабинете! — набрасывается на внука бабуля и вежливо приглашает антиквара в кабинет: — Входите, прошу вас! Хищным взором антиквар оглядывает комнату: так стервятник прикидывает, действительно ли мертва облюбованная им добыча, или же просто притворяется. Завершив осмотр, он улыбается, обнажив безупречно белые зубы, слишком белые, чтобы быть настоящими: — Вы были правы, мадам, все это чрезвычайно интересно! Артур незаметно дергает бабушку за рукав. — Бабулечка? Кто эти люди? — испуганно шепчет он. — Понимаешь… этот господин приехал… оценить вещи твоего деда, — смущенно бормочет бабушка. Раз уж приходится переезжать, нечего тащить за собой эту рухлядь.
Судя по ее тону, она пытается убедить в этом, прежде всего, саму себя. Артур ошарашен. — Неужели ты сама так решила? Бабулечка молчит, подбирая слова, а потом со вздохом отвечает: — Боюсь, что у нас, к несчастью, нет выбора. — Да нет же, есть! Есть выбор! — возмущается внук, потрясая планом. — Смотри! Я знаю, где спрятан клад! Дедушка оставил нам план! Настоящий план! Бабушка не понимает, о чем идет речь. — Где ты взял этот листок? — Он все время лежал у нас под самым носом, в той книге, которую ты мне вчера читала! Но бабушка слишком устала, чтобы отнестись серьезно к фантазиям внука. — Быстро положи листок на место, — строго говорит она. Артур упорствует: — Бабулечка! Ты разве не понимаешь? Это же план, план как попасть к минипутам! Они где-то здесь, у нас в саду! Дедуля привез их из Африки! А если мы сумеем до них добраться, они наверняка покажут нам, где дедушка спрятал сокровища! И мы будем спасены! — радостно завершает он. У бабушки мелькает вполне обоснованная мысль о том, что, пока ее не было дома, внук, переутомившись во время поисков клада, сошел с ума. — Сейчас не время для игр, Артур! — укоризненно говорит она. — Положи листок на место и посиди спокойно! Мальчик обиделся, глаза его наполнились слезами. — Ты совсем не веришь в клад? Считаешь, что дедушка все выдумал? Бабушка ласково обнимает внука за плечи. — Артур, ты уже большой. Неужели ты всерьез веришь в крохотных человечков, живущих в саду? Человечков, которые только и ждут, когда ты явишься к ним за мешком рубинов? При слове «рубины» антиквар оборачивается: он похож на лиса, почуявшего запах курятины. — Простите, вы что-то сказали? — Так, ничего… я разговаривала с внуком, — отвечает бабушка. Антиквар продолжает осмотр кабинета, однако слово «рубины» не выходит у него из головы. — Если у вас имеются драгоценности, — начинает он, — то мы, разумеется, готовы оценить…..
— К несчастью, драгоценностей не предвидится, — тоном, не позволяющим усомниться в ее правдивости, отвечает бабушка и, обращаясь уже к Артуру, добавляет: — Послушай, положи, наконец, рисунок на место, и побыстрее! Пока антиквар читает лозунг, натянутый над письменным столом наподобие рекламной растяжки, мальчик с видимой неохотой исполняет приказ бабушки.
Слова одни скрывают часто слова другие. Вильям Ш.
Кажется, антиквара эта надпись позабавила. — «Ш.» — это Шопенгауэр? — простодушно спрашивает он. — Нет, «Ш.» — это Шекспир, Вильям Шекспир, — отвечает бабушка. В голове у Артура что-то щелкает, и он, вытащив только что вложенный в книгу листок, перечитывает фразу: «Кто захочет отправиться в стану минипутов, тот доверится Шекспиру». — Ра-азве? — недоверчиво тянет антиквар. — Ну да все равно, это почти одно и то же. Бабушка укоризненно смотрит на него. — Конечно, ведь вы ошиблись всего на двести лет! — Да?.. Как быстро летит время! — восклицает антиквар, пытаясь скрыть свое невежество за неуклюжей шуткой. — Вы правы, время летит очень быстро, поэтому поторопитесь и выбирайте, пока я не передумала, — сурово отвечает бабушка. — Мы забираем все! — говорит антиквар грузчикам. Бабушка утратила дар речи. Артур потихоньку засовывает листок в задний карман брюк. — Погоди, погоди, малыш! Не надо жульничать! — с улыбкой инквизитора произносит антиквар. — Я же сказал: мы забираем все! Артур неохотно вытаскивает листок и протягивает его антиквару. Тот моментально опускает его в собственный карман. — Вот и хорошо, малыш, — удовлетворенно говорит антиквар, поглаживая мальчика по головке. Грузчики приступили к своим обязанностям. Мебель и все остальное исчезает с поистине ужасающей быстротой. Бабушка смотрит, как уносят память о ее юности, и глаза ее предательски поблескивают. Так бывает во время лесного пожара, когда дым стелется во все стороны, и на глаза невольно наворачиваются слезы. Один из толстяков-грузчиков хватает портрет Арчибальда. Бабушка бросается ему наперерез и, ухватив раму за угол, заявляет: — Нет. Только не это. Не выпуская из рук добычи, здоровяк заявляет:
— Вы же слышали: «все»! Бабушка повышает голос: — А я вам говорю — все, кроме портрета моего мужа! Не ожидая со стороны почтенной старушки такого напора, грузчик вопросительно смотрит на антиквара. Но тот предпочитает пойти на уступки. — Симон! Верни на место супруга мадам! Он тебе ничего не сделал! — шутливо бросает он. — Простите его, сударыня. К сожалению, его физические способности обратно пропорциональны его способностям умственным… И, забрав портрет у грузчика, торговец возвращает его бабушке. — Вот, держите, мадам… подарок от фирмы! — нагло заявляет он. Тем временем грузчики сносят вниз последние коробки. Артур тоже бежит вниз: теперь основные события будут происходить там. Отсчитав несколько кредитных билетов, антиквар вкладывает их в руку бабушки. — Триста евро. За все! — гордо заявляет он. Почтенная дама грустно вздыхает: — Так мало… за целых тридцать лет воспоминаний! — Это аванс, — ободряет ее антиквар. — Если мне удастся все продать, вы получите еще по крайней мере десять процентов! — … Ну и прекрасно! — безнадежно машет рукой бабулечка. — … Ярмарка открывается через десять дней. Если вы измените свое решение, у вас есть время забрать все обратно, — поясняет торговец. — Это очень любезно с вашей стороны. Открыв входную дверь, она выпроваживает антиквара, и тут же сталкивается лицом к лицу с маленьким человечком в сером костюме, которого сопровождают двое полицейских. Человечек в сером костюме — судебный пристав. — Мадам Сюшо? — вежливо обращается он к бабушке. Ни голос его, ни тон не оставляют никаких сомнений о цели его визита. — В чем дело? — встревожено спрашивает она. Один из полицейских, стоящих за спиной у пристава, успокаивающе машет руками. Это Мартен, тот самый, который всегда любезничает с бабушкой у входа в супермаркет. Человек в сером костюме представляется: — Фредерик де Сен-Клер. Судебный исполнитель. Взор его падает на пачку денег, врученных почтенной даме антикваром. — О… я как раз кстати! — восклицает он таким сладким голосом, что его вполне можно класть в чай вместо варенья.
Порывшись в сумке, чиновник вытаскивает оттуда исполнительный лист. — Согласно этому документу вы обязаны погасить задолженность по векселю, выписанному на имя Эрнеста Виктора Эмманюэля Давидо. Сумма вашего долга составляет сто восемьдесят пять евро, плюс шесть процентов за просрочку платежа, плюс судебные расходы. Общая сумма к оплате равна двести девяносто евро. Торговаться судебный исполнитель явно не намерен. Бабушка смотрит на деньги, которые все еще держит в руке, и протягивает их чиновнику. Тот изумлен: он ожидал чего-то иного. — Вы позволите? — спрашивает он, принимаясь пересчитывать деньги. Артур наблюдает за этой сценой из гостиной. Он ничему не удивляется. Ему просто противно. Он понимает, что его бабушку хотят вовлечь в заколдованный круг, откуда ей уже никогда не вырваться. — Не хватает трех евро… конечно, я мог ошибиться и готов пересчитать еще раз… — говорит судебный исполнитель. — Не понимаю… только что там было ровно триста евро, — растерянно произносит бабушка. — Хотите, я пересчитаю еще раз? — вежливо спрашивает чиновник. Вряд ли он ошибся. Если могильщик говорит вам, что клиент мертв, значит, так оно и есть. С могильщиком не поспоришь — как и с судебным исполнителем. Расстроенная бабушка тихо качает головой. — Нет, что вы… Вы, разумеется, правы.
* * *
Грузовичок антиквара рассекает ночную тьму, владелец его довольно потирает руки. — Однако неплохое дельце я провернул, — усмехается он. И запускает руку в карман: — Посмотрим, что этот маленький негодяй хотел от меня утаить. Он вытаскивает листок, который столь неохотно отдал ему Артур. Это список покупок для супермаркета.
ГЛАВА 5
Сидя в гостиной, Артур тоже разворачивает листок. Это портрет минипутской принцессы Селении. Артур украдкой взял его. Минипуты — его единственная надежда. Тем временем судебный исполнитель продолжает: — Сумма, которую ответчица отказывается возвращать, незначительна, но закон есть закон. Поэтому я вынужден приступить к описи имущества, дабы возместить ущерб в сумме трех евро. У судебных исполнителей и собак из породы питтбулей есть два общих качества: они никогда не выпускают пойманную жертву и радостно улыбаются при виде ее страданий. Любезный полицейский Мартен полагает своим долгом вмешаться. — Послушайте, ведь недостающая сумма очень мала, разве нельзя просто зачесть ее? — заискивающим тоном спрашивает он. Судебный исполнитель в замешательстве. — Разумеется… но в постановлении… сказано «уплатить всю сумму немедленно». А если я не исполню постановления, меня привлекут к ответственности.
— Понимаю, — вздыхает бабулечка, распахивая дверь. — Что ж, проходите… — Стойте! — восклицает Мартен. Вытащив из кошелька три евро, он протягивает их исполнителю. — Теперь все сходится! Чиновник в замешательстве. Лицо его выражает крайнее недоумение: тот, кто попадает в дурацкое положение, обычно догадывается об этом последним. — Это… Это, конечно, нарушение процедуры, но… принимая во внимание обстоятельства, я согласен! Бабулечка с трудом сдерживается, чтобы не расцеловать любезного полицейского, и только чувство собственного достоинства не позволяет ей это сделать. — Благодарю вас, офицер, я… я вам верну… как только смогу! — величественно произносит она. — Не беспокойтесь, мадам Сюшо, когда вернется ваш муж, полагаю, он сумеет возместить мне ущерб, — с безупречной вежливостью отвечает Мартен. И оба полицейских увлекают исполнителя прочь. — Все, довольно, сегодня вы достаточно поработали… Пора домой. — Мое почтение, мадам, — раздается из темноты голос судебного исполнителя. Бабушка тихо закрывает дверь и в изнеможении опускает руки.
* * *
Рядом с Артуром звенит телефон. Мальчик снимает трубку. — Алло? Артур, дорогой, это мама! Как дела? — несется из трубки прерывистый голос. — Все прекрасно! — нарочито бодро отвечает Артур. — Мы с бабулечкой в полном порядке! Размахивая руками, бабушка спешит в гостиную: ее жесты означают: «Артур, не надо ничего говорить родителям». — Что полезного тебе удалось сделать сегодня? — спрашивает мать, чтобы поддержать разговор. — Уборку! — отвечает Артур. — Знаешь, в старых домах всегда много вещей, которые давно никому не нужны, но они все лежат и лежат, и занимают очень много места. И мы с бабулечкой решили их выкинуть. — Артур, пожалуйста, не зли родителей! — громким шепотом велит бабушка. Артур кладет трубку. — Артур! Ты не стал говорить с матерью? — Нет. Просто связь прервалась, — отвечает он, направляясь к лестнице. — Ты куда? Подожди, она сейчас перезвонит.. Остановившись на ступеньках, Артур с горечью смотрит на бабушку. — Они обрезали телефон, бабулечка! Разве ты не понимаешь, что происходит? Ты попала в западню. И она вот-вот захлопнется. Но я не позволю им тебя обижать! Никто не получит этот дом! Сей монолог Артур позаимствовал из какого-то приключенческого фильма. Будь он постарше и носи шляпу, он бы смотрелся ничуть не хуже Индианы Джонса. Бабулечка подходит к телефону, снимает трубку и убеждается, что связи нет. — Возможно, просто обрыв на линии. Так бывает во время грозы. — Дождя не было уже больше месяца, — напоминает Артур, взбегая по лестнице. Раздается стук в дверь. — Вот видишь, это наверняка ремонтный рабочий, — бодро заявляет бабушка. Подойдя к двери, она открывает ее и видит на пороге человека в комбинезоне. — Вечер добрый, мадам! — произносит вновь прибывший, приподнимая в знак приветствия фирменную кепочку. — Ах, вы как раз вовремя! — обрадовано говорит бабушка. — У меня только что прервалась телефонная связь. — Сочувствую вам, мадам, — вежливо кивает человек. — Но я не из телефонной компании, а из электрической. — И, словно желая подтвердить правдивость своих слов, он тычет пальцем в вышитую на его комбинезоне эмблему. — Я пришел предупредить вас, что вскоре у вас отключат электричество за неуплату. И он вручает бабушке счет. У нее уже накопилась целая коллекция таких бумаг. Артур входит в опустевший кабинет. Кроме нескольких дешевых безделушек здесь остались только письменный стол, стул и дедушкин портрет. Огорченный мальчик садится на стул и начинает перечитывать лозунг, который грузчики не сочли нужным снять. Впрочем, кусок ткани, на котором он написан, явно ценности не представляет, а советы, как известно, цены не имеют. «Слова одни скрывают часто слова другие» — вслух произносит Артур. Вот она, загадка, перед ним, и он обязан ее разгадать! — Помоги мне, дедушка. Если одни слова могут скрывать другие, то какие слова скрываются за этим лозунгом? Но сколько ни вопрошает он портрет, нарисованный на нем дедушка безмолвствует.
* * *
Взглянув на счет, бабушка возвращает его служащему электрической компании. — И… и когда меня отключат? — равнодушным тоном интересуется она. — Думаю, скоро, — отвечает служащий. И в ту же минут свет во всем доме гаснет. — Да, действительно, совсем скоро! — философски замечает бабушка. — Стойте на месте, я схожу за свечой. В кабинете Артур тоже зажигает свечу. Когда живешь далеко от города, всегда нужен запас свечей. В пустыне темноты огонек свечи, словно оазис. Мальчик ставит свечу на письменный стол и отходит подальше, в очередной раз вчитываясь в висящий над столом лозунг. В нем содержится ключ к загадке. — Ну, пора, — говорит он самому себе, — сейчас я должен непременно решить эту загадку. «Слова одни… скрывают часто… слова другие…» Пламя высвечивает полоску ткани с буквами, делая ее прозрачной, и Артуру кажется, что на обороте лозунга есть какая-то другая надпись. Взяв свечу в руку, он забирается на стул и освещает оборотную сторону лозунга. Неожиданно на прозрачной ткани проступают другие слова. Одни слова скрывали другие. Лицо Артура сияет от радости. — Наконец-то! Но время не ждет, радоваться еще рано. Водя свечой вдоль полосы ткани, он медленно читает написанную на обороте фразу. В ушах его звучит ворчливый голос дедушки, словно тот вернулся к себе в кабинет. «Мой дорогой Артур, я всегда был в тебе уверен: вот ты, наконец, и разгадал мой простенький ребус». — Не такой уж он и простенький, — возражает мальчик. А голос деда продолжает: «Ты сообразительный, и тебе, наверняка, исполнилось лет десять, не меньше. А я… словом, раз ты читаешь мое послание, значит, меня, скорее всего, уже нет на свете». Артур замирает. Только что дедушка был живой, и вот тебе на — опять умер! Нет, так не бывает! «Тебе предстоит сложная задача: ты должен завершить мое дело. Если, конечно, захочешь». Артур смотрит на портрет. Разве он может обмануть доверие деда? — Конечно, я согласен, дедушка, — произносит он громко и продолжает читать. «Впрочем, иного ответа я и не ожидал, Артур. Ты же мой внук». Артур улыбается: значит, дед был еще и ясновидящим. — Спасибо, — отвечает он, и читает дальше: «Чтобы попасть в страну минипутов, тебе надо знать, когда открывается проход. А проход, должен тебе сказать, открывается раз в году. Чтобы вычислить день, надо взять всемирный календарь, что лежит у меня в столе, и отсчитать десятое полнолуние. В десятое полнолуние, ровно в полночь, открывается световая дверь в страну минипутов». Артур не верит своим глазам. Неужели и спрятанное сокровище, и минипуты, и принцесса Селения — все правда? Спрыгнув со стула, он роется в ящиках стола в поисках календаря. К счастью, антиквар счел календарь недостойным своего внимания. Артур принимается подсчитывать полнолуния. — … Семь… восемь… девять… десять! Потом смотрит, на какое число приходится долгожданное полнолуние. — Ох! — в испуге восклицает он. — Ведь это… это же сегодня! Артур выскакивает в коридор и смотрит на висящие на стене часы: двадцать три часа тридцать минут. — Через тридцать минут!.. — вскрикивает он.
* * *
При свете свечи бабушка подписывает бумагу, вежливо протянутую ей служащим электрической кампании. — Вот. Розовый экземпляр для вас, а синий для меня. Один для девочек, другой для мальчиков, — пытается пошутить служащий, но шутку его подхватить некому. Бабушка молчит, словно кусок мрамора. — Чтобы вам вновь включили электричество, вам надо прийти в центральную контору, она работает с девяти утра до шести вечера, и принести квитанцию об оплате. — Да, разумеется, — кивает бабушка. Неожиданно ее охватывает любопытство: — Скажите, а почему вы пришли так поздно? Ведь вы сами только что сказали, что работаете до шести вечера! — Увы, я тут не при чем, — доверительно сообщает служащий. — Это они настояли, чтобы я зашел к вам именно сегодня. И оплатили мне сверхурочные — по тройному тарифу! Наверное, кто-то в ГЭКД очень хочет насолить вам. — В ГЭКД? — переспрашивает бабушка. — Генеральной электрической компании Давидо, — поясняет служащий. — А, тогда все ясно, — улыбается бабушка. Раздаются звуки, больше всего напоминающие стук молотка. Служащий электрической компании тревожно озирается и вновь пытается пошутить: — Похоже, не я один работаю тут сверхурочно… — Нет, здесь больше никого нет. Это привидения, — говорит бабушка таким убедительным тоном, что никому и в голову не придет возражать ей. — В доме полно привидений. Так что отправляйтесь-ка вы поскорей домой: привидения очень не любят людей в форме. Служащий в ужасе: его фирменный комбинезон вполне может сойти за форму! — Ну, тогда я пошел! — кричит он, проворно сбегая по ступенькам и рыся к своему автомобилю. Усмехнувшись, бабулечка с шумом захлопывает дверь и, подняв голову, прислушивается, пытаясь понять, откуда доносятся удары.
ГЛАВА 6
Артур остервенением загоняет в стену гвоздь. Разумеется, лучше всего это делать молотком. — Двадцать восемь… двадцать девять… тридцать!… Уф! Теперь можно отдышаться. Последний удар так силен, что от стены отлетает небольшая дощечки. К ее внутренней стороне прикреплен стержень — это дверца крошечного тайника. Артур протискивает руку в отверстие, вытаскивает оттуда листок бумаги и читает: «Отлично. Ты решил вторую загадку. Осталась третья и последняя. Старый радиатор. Поворачивай кран вправо, сделай столько оборотов, сколько букв содержится в твоем имени. Затем сделай четверть оборота назад». Артур садится на корточки, подбирается к расположенному под подоконником старому радиатору и начинает вращать кран. — Артур! А Р Т У Р! — Мальчик считает очень внимательно: у него слишком мало времени, поэтому ошибиться нельзя. Так… теперь четверть оборота назад! Выполнив все необходимое, он останавливается перевести дух. Всегда надо быть готовым к худшему! И худшее не заставляет себя ждать. Дверь открывается и входит бабулечка. Артур подскакивает, как ужаленный. — Что это ты тут мастеришь? Зачем ты колотил молотком? — недовольно спрашивает она. Сегодня был такой трудный и неприятный день, что ей хочется поскорее лечь спать. — Я… мне… хотел починить радиатор в кабинете дедушки, — лепечет Артур. — А почему этим надо заниматься ночью? Да к тому же летом? — недоверчиво спрашивает бабушка, чувствуя, что внук ее что-то затевает. — Ну, понимаешь, зима всегда приходит неожиданно. Ты же сама всегда это говоришь! — выпаливает тот. — Да, конечно, говорю, но говорю в ноябре! — парирует бабушка. — А сейчас я говорю, что скоро полночь и давно пора спать. И еще: я сто раз тебя просила не играть в дедушкином кабинете. — Почему? Ведь теперь здесь ничего нет, — возражает Артур. Бабушка понимает, что он прав, однако уступать не намерена, и из принципа продолжает настаивать. — Да, конечно, вещей здесь практически не осталось… Но зато остались воспоминания, и я не хочу, чтобы ты их тревожил! — на ходу придумывает она. Подойдя к столу, она отрывает у календаря очередной листок и кладет его в коробочку с надписью «Дни без тебя». Скопившиеся в ней листки образуют внушительную стопку. — Разговор окончен! Ступай к себе в комнату! Артур нехотя подчиняется, а бабушка запирает дверь и забирает с собой ключ, чтобы повесить его на место, то есть возле своей кровати под балдахином. Потом она идет в комнату к внуку. Артур уже натянул пижаму и лег в кровать. Бабушка поправляет ему одеяло. — Могу рассказать тебе короткую историю, минут на пять, не больше, — любезно предлагает бабушка, желая смягчить свою суровость. — Нет, спасибо. Я устал, — отвечает Артур и закрывает глаза. Бабушка удивлена, но не настаивает. Взяв свечу, она уходит. Комнату освещает висящая за окошком луна. Как только дверь за бабушкой закрывается, мальчик вскакивает, словно пружинка. — Ну же, Артур, твой час настал! Он приоткрывает дверь, прислушивается. Из ванной комнаты доносится шум воды: бабушка решила воспользоваться последней возможностью принять горячий душ. Мальчик проскальзывает в ее спальню. Из приоткрытой двери ванной вырываются клубы пара. Артур движется тихо, старательно избегая наступать на скрипящие половицы. Добравшись до кровати, он, встав на цыпочки, протягивает руку и снимает с гвоздика ключ. По-прежнему не отрывая взора от ванной комнаты, он пятится к двери. Внезапно упершись во что-то большое и мягкое, он вскрикивает от неожиданности. Но это не что-то, а кто-то. Точнее, это его бабулечка: ей тоже хитрости не занимать, только опыта у нее на пятьдесят лет больше, чем у внука. — Ты меня испугала, — обиженно бурчит Артур. — Я… я думал, что ты в душе… — А вот и нет. Я ходила в гостиную за снотворным: никак не могу заснуть, — сообщает она, предъявляя флакон. — А тебе советую немедленно отправляться спать, пока я не заставила тебя выпить целый пузырек снотворного! Она забирает ключ из рук мальчика, и тот бежит к себе в комнату. Бабулечка вздыхает, вешает ключ на гвоздь и направляется в комнату внука. Мальчик лежит в постели, укрывшись с головой одеялом. — Спи, скоро полночь. — Знаю, — отвечает Артур, леденея от ужаса. Ведь если он сегодня не сумеет найти сокровище, другой возможности у него уже не будет! — Я запру твою дверь на ключ. Чтобы ты не разгуливал ночью по дому. Артур чуть не плачет. Но бабулечка делает вид, что не слышит отчаянного сопения внука. Едва звук ключа, повернутого в замочной скважине, стихает, как Артур отбрасывает одеяло и вскакивает с кровати. Разорвать простыню на полоски и связать их друг с другом — дело двух минут. Остается только открыть окно, закрепить этот импровизированный канат и соскользнуть по нему вниз. Побег удался как нельзя лучше. В считанные секунды Артур оказывается на земле. Бабушка ставит свечу на тумбочку у изголовья кровати. Свет слабый, однако разглядеть, который час показывает старый будильник, можно. Без четверти двенадцать. При свете крохотного язычка пламени бабушка отсчитывает капли: три капли снотворного на стакан воды. Выпив лекарство, она откидывается на подушку, кладет на тумбочку очки и ждет, когда к ней придет сон.
* * *
Очутившись на свободе, Артур со всех ног мчится к входной двери. Завидев мальчика, Альфред подскакивает от неожиданности. Он охраняет дверь, мимо него муха не пролетит, а хозяин вдруг взял и появился неизвестно откуда. Как это ему удалось? Входная дверь заперта, и Артуру приходится воспользоваться собачьим лазом. Изумлению Альфреда поистине нет границ: хозяин — и вдруг опустился на четвереньки и протискивается в его дверь! В гостиной Артур по привычке влезает в войлочные тапочки. Большие стенные часы бьют двадцать три часа сорок пять минут. Пулей взлетев по лестнице, мальчик останавливается возле бабушкиной спальни. Но и эту дверь старушка заперла на ключ! — Черт возьми! — вырывается у Артура. У него осталось всего несколько минут! Припав к замочной скважине, он видит, что ключ от кабинета висит на месте. Уже неплохо! — Давай же, Артур, шевели мозгами! — подбадривает себя мальчик. Внезапно над дверью он замечает маленькое окошечко с отбитым уголком. Готово! Есть идея! Освещая себе путь карманным фонариком, мальчик мчится в сарай, и, взобравшись на верстак, хватает висящую на стене удочку. Альфред не успевает удивляться: хозяин снова протискивается в собачий лаз, но теперь он тащит за собой еще и удочку. Где он, гав его побери, намеревается удить в такой поздний час, спрашивает себя пес, окончательно запутавшись во времени и в поступках хозяина. На кухне Артур отыскивает магнит и привязывает его к концу удилища. Теперь бегом к спальне бабушки. «Вот хитрец», восхищается Альфред. Впрочем, пес до сих пор не понимает, кого же хозяин собрался ловить в доме, да еще ночью? Стараясь не шуметь, Артур подтаскивает к двери стол, потом ставит на него стул, осторожно забирается на самый верх этой пирамиды и аккуратно проталкивает удочку в разбитое окошко. Пес снизу недоумевающе смотрит на мальчика. До сих пор он не замечал, чтобы через бабушкину спальню протекала река. Осторожно вытянув руку, Артур подводит кончик удочки с магнитом к гвоздику, где висит ключ. Альфреда снедает любопытство. Решив во всем убедиться собственными глазами, он в несколько прыжков преодолевает лестницу, и со всего размаха приземляется на самую скрипучую половицу. Артурова пирамида шатается, и мальчик с трудом балансирует на ее вершине. Кончик удочки дрожит, магнит задевает стоящий на полочке пузырек со снотворным, пузырек падает и его содержимое льется в стоящий на тумбочке бабушкин стакан с водой. — Артур? — раздается сонный бабушкин голос. Артур замирает и знаками велит Альфреду следовать его примеру. Пес сидит молча и только бьет хвостом по полу. Бабулечка прислушивается. Стрекочут сверчки, за окном переквакивается парочка лягушек. Все спокойно, однако тревога не покидает ее. Бабушка берет очки, надевает их, встает и направляется к двери. Приоткрыв дверь спальни, она окидывает взором лестничную площадку и ведущую вниз лестницу. Ничего подозрительного, только посреди площадки сидит пес и стучит по полу хвостом. Тем временем Артур, с удочкой в руке, сидит на построенной им пирамиде, и, затаив дыхание, дрожит как осиновый лист. Если бабушка распахнет дверь настежь, он вместе со своим сооружением полетит на пол. Пес ничего не понимает, но на всякий случай решает улыбнуться. — А ты что здесь делаешь? — спрашивает его бабушка. — Тебе тоже пора спать. Иди на место! Ну вот, теперь он понял. Задрав хвост, пес сбегает с лестницы. — Ну почему сегодня никто никак не угомонится? Неужели это полнолуние на всех так действует? — вопрошает бабушка в пустоту, закрывая дверь спальни. Артур переводит дыхание. Просто чудо, что бабушка всего лишь приоткрыла дверь. Бабулечка снимает очки и кладет их на ночной столик. Взяв стакан с водой, она, морщась, выпивает его до дна. Снотворное действует моментально. Бабушка падает на кровать, даже не успев накрыться одеялом, и Артур продолжает свою необычную ловлю под ее мерный храп. Мальчик подводит магнит к ключу, но гвоздь не желает отдавать доверенное ему имущество. Альфред шустро поднимается по лестнице. Ему не терпится узнать, чем завершилась эта странная рыбная ловля. В два прыжка подлетев к хрупкому сооружению, на вершине которого балансирует Артур, пес снова наступает на ту же самую скрипучую половицу, пирамида содрогается, Артур теряет равновесие… — О, нет! Со страшным грохотом стул вместе с Артуром приземляются на пол. Пес благоразумно отбегает подальше. Обломки стула летят во все стороны, сиденье оказывается у Артура на голове. Мальчику кажется, что произошло землетрясение. И он с ужасом ждет появления бабушки. Но время идет, а бабушки все нет. Высвободившись из-под обломков и убедившись, что он отделался парой синяков, Артур устремляется к бабушкиной комнате. К счастью, на этот раз старушка забыла запереть дверь. Осторожно прокравшись в комнату, он видит, что бабулечка, растянувшись поверх одеяла, мирно похрапывая. — Интересно, почему такой шум не разбудил ее? — удивляется Артур, обшаривая взглядом стены. Заметив валяющийся на полочке пустой пузырек от снотворного, он догадывается, как все произошло. Схватив одеяло, он ласково укрывает им бабушку: во сне ее лицо кажется помолодевшим лет на тридцать. — Спи спокойно, бабулечка, и пусть тебе приснятся самые замечательные сны! — шепчет внук, и схватив со стены ключ, убегает.
ГЛАВА 7
Со свечой в руке Артур возвращается к старому радиатору. — Четверть оборота назад… влево… — вспоминает мальчик. Ухватившись за кран, он поворачивает его как сказано в инструкции. Повинуясь действию таинственного механизма, радиатор отодвигается от стены и отъезжает в сторону, открывая новый тайник, гораздо более просторный, чем первый. В тайнике стоит большой кожаный чемодан. Артур хватает запыленный чемодан и вытаскивает его на середину комнаты. Большую часть чемодана занимает огромный пыльный ковер. Еще в чемодане лежит превосходная медная подзорная труба в прочном футляре, обитом темным бордовым бархатом, и рядом деревянная тренога, на которой эту самую трубу устанавливают. На дне, в маленьком кармашке, мальчик обнаруживает пять статуэток. Пятеро африканцев в парадном облачении. Пятеро охотников из племени бонго-матассалаи. Восхищенно глядя на найденные им сокровища, Артур соображает, что ему делать дальше. Заметив маленький ключик, к которому привязана бирочка с надписью: «Всегда носить с собой», он, исполняя указание, кладет его в карман. Следом за ключом на свет извлекается пергамент с загадочными письменами. Однако при ближайшем рассмотрении письмена оказываются всего лишь чертежом, причем довольно простым. В центре чертежа изображен большой дуб — тот самый, что растет в саду. Под фигурой садового гнома нарисована яма: в эту яму надо направить подзорную трубу. Затем развернуть пятиконечный коврик, и на каждый конец поставить по статуэтке. Ничего сложного. Проверив, все ли на месте, Артур хватает трубу, зажимает под мышкой треногу и бежит в сад. Пробегая через гостиную, он бросает взгляд на часы, но, к счастью, в полумраке цифры рассмотреть невозможно — иначе бы мальчик знал, что до открытия световой двери осталось всего десять минут. Но это и к лучшему: торопиться больше, чем торопится Артур, невозможно. Не думая об опасностях, которые могут поджидать его за неведомой дверью, Артур стремительно исполняет оставленные дедом указания. Несмотря на полнолуние, из-за деревьев в саду довольно темно. — Нам может не хватить света, — жалуется мальчик следующему за ним по пятам Альфреду. Артур забирается в старенький шевроле и устраивается на водительском месте. Нашарив за солнцезащитным щитком ключи, он лихорадочно вспоминает, как бабушка заводила машину. — Ну что ты на меня так уставился? — сердито спрашивает он пса. — Я же сотни раз видел, как бабулечка это делает! И он поворачивает ключ зажигания. Почтенный механизм кашляет и чихает: он не привык, чтобы его будили среди ночи. Артур включает фары, но автомобиль стоит так, что свет его фар не добивает до старого дуба. Мальчик жмет на переключатель скоростей, но машина не желает его слушаться. — Ах, я балда, она же на ручном тормозе! — восклицает Артур, и обеими руками тянет ручку тормоза на себя. Подпрыгнув, автомобиль трогается с места. Издавая восторженные крики, Артур, вцепившись в руль, пытается направить машину в нужную ему сторону. Но у машины, очевидно, иные планы, ибо, обогнув дом, она начинает ездить по кругу. Счастливо избежав столкновения с деревьями, Артур на полном ходу врезается в сохнущее на веревке белье и, подцепив все это, тащит за собой. Обмотанные простыней фары напоминают молочно-белые глаза призрака, тем более, что ни автомобиль, ни визжащий от страха Артур в темноте не видны, и Альфред удирает от новоявленного привидения во все лопатки. Несмотря на адский шум, производимый превращенным в привидение пикапом, бабушка продолжает мирно похрапывать. Наконец, автомобиль врезается в дерево, к счастью, довольно молодое, не старше Артура, и останавливается. Ничего не разбилось, только немного погнулось и покорежилось. А главное, свет фар бьет прямо в садового гнома. Артур бежит к гипсовому гному, хватает его и отставляет в сторону. — Прости, старина, придется тебя потревожить, — говорит он ему. Под гномом, действительно, видна узкая и очень глубокая яма, такая глубокая, что кажется бездонной. Артур устанавливает треногу и направляет подзорную трубу прямо в яму, как указано на плане дедушки. Замерев в ожидании, мальчик размышляет: как подзорная труба может помочь открыть дверь, даже если эта дверь из света? — Сторожи, а я пойду принесу все остальное, — велит он собаке и убегает в дом. Пес подозрительно смотрит на треногу с трубой: он удивлен не меньше, чем его хозяин. Артур извлекает из чемодана тяжелый ковер, подтаскивает его к окну и, перевалив через подоконник, сбрасывает в сад. А сам стремглав мчится через собачий лаз… Часы в гостиной неумолимо отсчитывают последние минуты уходящего дня. Подтащив ковер к дубу, Артур разворачивает его и расправляет пять концов. Если смотреть сверху, ковер напоминает огромную морскую звезду, раскинувшую по газону свои щупальца.
|
|
|