Плач кавалериста по убитому коню
СЕСИЛИЯ МЕЙРЕЛЕС
1901—1964
БРАЗИЛИЯ
Перевод с португальского Инны Чежеговой *
Сесилия Мейрелес родилась и выросла в Рио-де-Жанейро. В 1917 году окончила Учительский институт. Читала в столичном университете курсы португальской и бразильской литератур, публиковала статьи в бразильских газетах и журналах, переводила Ибсена, Рильке, Лорку, сотрудничала в Национальной комиссии по фольклору. В 1948 году была удостоена премии Бразильской академии словесности. Поэтические сборники Сесилии Мейрелес — «Путешествие» (1939), «Тихая музыка» (1942), «Бескрайнее море» (1945), «Портрет без прикрас» (1949), «Песни» (1956) и другие были собраны и изданы в одном томе в 1958 году; позднее при жизни поэтессы вышло еще две книги ее стихов. В целом творчество Сесилии Мейрелес осталось независимым от каких бы то ни было литературных течений. В своей лирике она смело использует уже освоенные поэзией изобразительные средства, естественно и свободно преображая их в собственной поэтической манере, уверенной и самостоятельной. Ее лирику отличает безыскусственность и простота, которая достигается, когда для мысли найдено точное художественное воплощение, не только словесно-образное, но и интонационно-метрическое. «Мало кто из поэтов так владеет словом, его смыслом, звучанием, его поэтической выразительностью, как Сесилия Мейрелес», — так отзывается о ее творчестве известный бразильский поэт и критик М. де Андради. В ее прозрачных, легких стихах мудрость мысли и чувств не выглядит риторической, она сродни мудрости народной, мудрости песни, притчи; интонационный рисунок ее стихов также близок порой к песенным ритмам, зачинам, повторам: «Ах, рук твоих холодна звезда», «ты мой серебряный кинжал, серебряный кинжал». Излюбленные темы Мейрелес — путешествие, море, музыка — символы движения, изменчивости, гармонии. В ее лирике все движется, течет, скользит, меняется. И, отражая вечное обновление жизни и природы, рождается «буква за буквой, стих за стихом — песнь поэта, глубокая, тайная…» — так писала в стихотворении «На смерть Сесилии Мейрелес» современная португальская поэтесса София де Мело.
Мотив
Пишу стихи затем, что изначальна в них жизни суть. Спешу мгновенью вслед… Пишу, не весела и не печальна, затем, что я — поэт.
Сестра всему, что в мире преходяще, не ведаю ни радостей, ни мук. И днем и по ночам я как летящий навстречу рифме звук.
Долга иль коротка моя дорога, перестаю иль начинаю быть? Знать не хочу я — мало мне иль много еще осталось жить.
В одних стихах — конец мой и начало: творю их ритмом сердца моего, пока язык молчанье не сковало. А дальше — ничего.
Портрет
Я смотрю на себя — я такой не была: по худому лицу печаль разлита, и погасший взгляд прежде ясных глаз, и горькая складка у рта…
Никогда прежде не были руки мои так мертвы: лишены и сил и тепла; и не было сердце таким пустым — в нем все сгорело дотла.
Перемены, увы, не заметила я, а она так видна, непреложна и зла… Где, когда затерялась, в каких зеркалах, я — такая, какой была?
Песня об утонувшей мечте
Посадила я мечту на корабль, а корабль на воду спустила, и, чтоб в плаванье мечту отправить, я руками море приоткрыла.
Волны бросились мне в руки сразу: синевой их затопили нежной. Синева с моих стекает пальцев, красит в синий цвет песок прибрежный.
Ночь пришла, от холода ежась, налетевший ветер нагнал тучи… И корабль с мечтой моей тонет, близок к гибели своей неминучей.
Слезы лить без устали стану, чтоб у моря вымолить прощенье… Но идет ко дну мой корабль: для мечты моей нету спасенья.
А потом все будет прекрасно: море тихо и пляжи омыты. И глаза мои сухи, как камни, и мои две руки перебиты.
Напетое под гитару
Ты мой серебряный кинжал, серебряный кинжал, но не в моей руке ты был, когда мне грудь пронзал.
Как ты сверкал среди камней, серебряный кинжал, и срезанный тобой цветок вблизи тебя лежал.
Ты был и точен и остер, серебряный кинжал, чтоб грудь мою пронзить строкой, сразившей наповал.
Но не от смертной раны боль, серебряный кинжал, а оттого, что знаю — кто моим убийцей стал.
Персонаж
Встречу твой взгляд, но поверь, я чувству воли не дам и не вспыхну при этом: искусство любить подобно искусству быть поэтом.
Любви моей собственной мне довольно, твоей любви я не жду напрасно: люблю, и мне от любви не больно — она, как тайна, чиста и прекрасна.
Там, где ты, — там словно пустыня, не гармонирующая с пейзажем, и в этой пустыне тебя отныне моя тоска окружает миражем.
По скорбным орбитам твоей вселенной мечты мои кружат неутомимо, и в них витаешь ты неизменно, не названный мною, неслышный, незримый.
Все маски жизни, гримасы мне строя, склоняются к моему изголовью, где я по ночам, не зная покоя, пылаю к тебе безответной любовью.
И чьи-то руки изнемогают, еще моего не коснувшись тела, и чьи-то вздохи меня настигают из-за неведомого предела.
О, пусть не манят меня улыбкой призраки эти с туманным взглядом, творенья моей фантазии зыбкой, где только тебя нет со мною рядом.
Пусть мне ничто и никто не снится, лишь ты в моих снах пребывай, как прежде, чтоб я, засыпая, могла стремиться навстречу моей неизбывной надежде.
Все: и само твое существованье, имя твое, твое сердце и тело, все поглощает собой расстоянье, которого я не преодолела.
И, ввергнута в пропасть вечной разлуки, то к аду я приближаюсь, то к раю. Во власти одной-единственной муки то возрождаюсь, то умираю.
Метаморфоза
Птица взлетевшая с неба на землю упала,
к берегу белую
лодку волною прибило…
Ночь без объятий! Любить, видно, сердце устало
и рулевого на лодке любовной сменило.
В темных глазах словно прежней любви не бывало,
имя другое уже твои губы пленило.
Птица взлетевшая в тучах нависших пропала.
Белую лодку случайная буря разбила.
И навсегда ветром отзвук любви разметало;
тень наших тел беспощадными волнами смыло.
Ночная песня
Ночь глухая, лунный свет, холод стен и берег в дреме.
Я иду, иду… Поэт должен позабыть о доме.
От жилья иду я прочь, тьма, безлюдье предо мною.
Дорога поэту ночь тишиною, тишиною…
Пляж пустынный чист и дик, шум шагов в ночи потерян…
Для поэта жизнь — лишь миг на пути, что не измерен.
Вечный путь — удел поэта, смерть одна прервет его:
и, упрямо веря в это, я иду в ночи, без света. Мне не нужно ничего.
Объяснение
Раздумье горестно, любви, увы, мне мало; и все известные мне жалки чудеса. Всегда земля мне силы придавала: пусть подождут немного небеса.
Хоть знака нет с небес, у них я на примете, слезами им плачу положенную мзду. Там звезды вспыхивают, гаснут, светят… Я жду обещанную мне звезду.
(В памяти, словно в море я все ночи плаваю напролет.
Кто-то доскажет мою историю, кто-то ее героев убьет.)
Ноктюрн
Ах, рук твоих холодна звезда, отцветший цветок, осколок стекла…
Там холод и лед, где любовь была.
Ах, глаз твоих пустынна луна, сияет, далек, огонь без тепла.
Там холод и лед, где любовь была.
Ах, сердцу грозит навсегда зима, и скользкого льда холодна белизна…
И пою одна я себе сама: ах, вопрос непрост, откуда лед — от тебя, от меня, от небесных звезд? Куда делась любовь, как солнце светла?
Там холод и лед, где любовь была.
Плач кавалериста по убитому коню
Мы, это мы заслуживаем смерти, мы — люди. Мы творим войну. Творим ее мы нашими руками, и разумом, от века сбитым с толку,
и нашей кровью, дикой и коварной, и не подвластной нам жестокой волей.
Творцы огня и чисел, колеса и новых сплавов, мы забыть успели, что все мы — братья.
Мы атомы в сообщники призвали. Мы — грешники пред матерью-природой. Остановись, безумье! Будет поздно: погибнет все — земля, вода и звезды…
Зачем ты пал, мой конь? Ты принял смерть мою, мой бессловесный друг. Ты не был человеком. Ты ничего не знал. Не мыслил. Справедливо ль, чтоб вместо сердца моего — твое простое сердце вдруг остановилось?
Мой добрый конь! Ты лучше был всех нас… Зачем прибился ты к людскому роду? Ты знал другую жизнь: в ней сны и явь тобой разгаданного бытия в твоих глазах косящих отражались. Там ты — зеленых долов властелин, ликуя, оглашал их громким ржаньем…
И ты убит! Убит! Ты, а не я — я, кто своих же убивает братьев…
Я
Песчаное прибрежье — жизнь моя: следов бесчисленных хитросплетенье.
Пустая раковина — голос мой: тень звука, затаившего волненье.
Коралловый обломок — боль моя, переборовшая удар мгновенья.
Мое наследство — грозный океан, где смыть любовь спешит волна забвенья.
Детство
Нет больше балконных решеток, отличавших дом среди прочих. Решеток чеканной работы.
Нет больше деревьев лимонных, и музыки, слышной из дома, и муравьиных полчищ.
Нет дома с крышей зеленой, в саду — ракушечных гротов и стекол витражных в окнах.
Нет старого фортепьяно и той, что на нем играла, играла, играла сонату.
Смежило веки былое, оставив память о прошлом и настоящего слезы.
Песня
Не верь, что есть у нас в запасе вечность: меня, вцепившись в платье, тащат тучи и ветры гонят силой к жизни краю… О поспеши, любовь, ведь завтра я умру, умру и так тебя и не узнаю!
Не спи жемчужиной под толщей моря, не допусти, чтоб губ глухие стены миг истины замуровали в нишу… О поспеши, любовь, ведь завтра я умру, умру и так тебя и не услышу!
Явись теперь, пока еще могу тебя узнать в расцветшем анемоне, твой зов расслышать в вое ветра злого… О поспеши, любовь, ведь завтра я умру, умру и не скажу тебе ни слова!
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|