Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Она уже начала стремительно расти в странах, страдающих от избыточного притока «горячих денег»




(наречие «судорожно» опять же выбрано не случайно, поддерживая общую тематику «тревожных» метафор; ровно то же самое мы видим в другом предложении – страны «страдают» от притока «горячих денег»)

 

Так называемые «мировые валюты» (авторская ирония)

 

 

2. Лексические средства оценки

 

рынки лихорадит (выбранная оценочная метафора показывает состояние рынков, причем состояние неудовлетворительное, по шкале оценочности – «плохо»)

 

Эта война угрожает нашей конкурентоспособности («угрожает» - собственно оценочная лексика, по шкале – «плохо»)

 

Бразильский реал уже укрепился к доллару («укрепился» - собственно оценочная лексика, выражает удовлетворение ситуацией, по шкале – «хорошо»). Следующее предложение «Упал доллар и к другим валютам» - во-первых, антитеза, о чем я уже сказал в первом пункте, во-вторых собственно оценочный глагол «упал», то есть ситуация неудовлетворительная, по шкале – «плохо».

 

но и к золоту, которое побило очередной исторический рекорд (в отрыве от контекста глагол «побил» имеет скорее негативную окраску, здесь – наоборот, побивается рекорд и слово приобретает позитивную окраску похвалы, по шкале – «довольно хорошо»)

 

представители денежных властей США выразили недовольство темпами восстановления американской экономики (прямая оценка, в рамках шкалы оценочности – «плохо»)

 

ослабление доллара сопровождалось беспрецедентным давлением на Китай (и снова прямая оценка, когда речь идет о давлении, да еще беспрецедентном, поэтому по шкале оценочности – «довольно плохо»)

 

искусственно занижают курс национальной валюты с целью повысить конкурентоспособность собственного экспорта (здесь изначально нейтральное слово «искусственно» в данном контексте приобретает негативную окраску – оценка «плохо»; кроме того – возникает антитеза с глаголами «занижают» и «повысить», иллюстрирующая законы экономики)

 

Стремительный рост евро к доллару и «привязанному» к американской валюте юаню поставил европейских экспортеров в очень неприятное положение (использование слова «привязанному» в этой цитате можно трактовать двояко и не зря оно дается в кавычках. С одной стороны, в статьях по экономике часто говорят, что курс одной валюты привязан к другой, здесь лексическая окраска нейтральна. Но в данном примере имеет место скорее негативная окраска – все выглядит так, как будто юань «привязали» насильно, что ставит Европу в неприятное положение. Оценка по шкале – «плохо»)

 

эта идея не имеет никакого практического смысла (собственно оценочная лексика, авторская оценка ситуации, выражающая неодобрение. По шкале – «плохо»)

 

столь громоздкий механизм (прилагательное «громоздкий» изначально собственно оценочное, по шкале – «плохо»)

 

Повсеместное использование печатного станка грозит вылиться в глобальную инфляцию (собственно оценочная лексика относительно использования слова «грозит», по шкале – «плохо»)

 

Гораздо хуже, если «валютные войны» перерастут в торговые, и страны, которые не смогут добиться успеха на валютном фронте, начнут защищать национальные рынки при помощи протекционистских мер (предложение наполнено оценочной лексикой, относящейся к показателю «плохо», наиболее интересный пример – прилагательное «протекционистских». Оно изначально имеет нейтральную окраску, но в данном контексте протекционистские меры – не самый лучший выход из ситуации. А, значит, по шкале – оценка «плохо», неодобрение)

 

 

3. Словообразовательные средства оценки

Для облегчения восприятия текста и его разгрузки автор зачастую использует сокращения ранее употребляемых слов – «Федрезерв» вместо «Федерального резерва», «гособлигация» вместо «государственной облигации». Правда, какая бы то ни было оценка здесь отсутствует.

Авторским неологизмом можно считать разве что выражение «валютные войны».

В остальном же, в силу экономической специфики текста, словообразовательные средства оценки, авторские неологизмы в нем не используются.

 

4. Синтаксические средства оценки

 

Мы даже не можем представить, сколько китайских предприятий обанкротятся, сколько китайских трудящихся потеряют работу, сколько трудовых мигрантов вернутся обратно в свои деревни, если Китай согласится на требования о ревальвации юаня на 20-40% (здесь используется лексическая анафора)

 

Стоит напомнить, что «План Полсона», принятый в разгар кризиса, когда на карту была поставлена вся мировая экономика, был скромнее. Тогда было напечатано лишь 787 миллиардов. (автор прибегает к эффекту парцелляции – второе предложение легко можно было включить в первое. Но благодаря парцелляции, внимание читателя концентрируется на цифре во втором предложении)

 

Что же касается резервов, то они — что государственные, что у частных финансовых институтов — и без того представляют собой пресловутые «корзины», которые наполняются управляющими в соответствии с их представлениями о надежности (снова используется лексическая анафора)

 

5. Явления языковой игры в тексте

Этот текст довольно беден на явление языковой игры. Думаю, виной тому опять же его экономическая направленность и общий стиль автора.

Стремительный рост евро к доллару и «привязанному» к американской валюте (здесь языковая игра через двойное значение слова «привязанный»)

 

Распродажа американской валюты (так же двойное значение слова «распродажа» по аналогии с распродажей в супермаркете)

 

6. Жаргон, арго, стилистические особенности текста

С другой стороны, текст изобилует профессиональной терминологией, которую, правда, ни к жаргону, ни к арго отнести нельзя. Разве что, с натяжкой, к профессиональному жаргону можно свести конструкции типа «доллар упал», «валютные войны» и «приток горячих денег».

А примеров профессиональной лексики – множество: валютные интервенции, фискальные ограничения, количественное смягчение, девальвация, ревальвация, дефляция, денежная эмиссия, гособлигации.

Кроме того, автором используются заимствованные слова, которые как относятся к сфере экономики (в примере выше), так и не относятся: коммюнике, протекционистские, активы.

Стилистические особенности текста. Чистой аналитикой его назвать нельзя, поскольку в тексте присутствует довольно много элементов авторской оценочности. Возьмем хотя бы такие конструкции, как «Однако мало кто сумел добиться успеха», «говоря проще, включении печатного станка», «Причем, уговорами дело не ограничилось», «При этом конгрессмены не скрывали, что главная мишень этого закона — Китай», «Казалось бы, можно спать спокойно», «Проблема в том, что эта идея не имеет никакого практического смысла», «Впрочем, если инфляцией все и ограничится, то это еще полбеды».

Поэтому перед нами ставший в последние годы формат авторской колонки, близкой к публицистическому стилю.

 

7. Зависимость средств от темы и жанра

Перед нами текст об экономических событиях. Конкретнее – о мировых валютных войнах, выполненный в жанре авторской колонки. Тематика текста обязывает автора использовать понятную не всем экономическую терминологию. И, учитывая ее обилие в тексте, с этой задачей автор успешно справляется. В то же время текст не чисто аналитический, а, значит, вполне уместно использование авторских оценок происходящим событиям.

При этом, тематика текста накладывает определенные ограничения на использование различного рода «языковых игр», что мы и увидели.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...