Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Российский государственный социальный университет




РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

 

КУРСКИЙ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ФИЛИАЛ) РГСУ

 

 

Кафедра Лингвистики и Межкультурной Коммуникации

                              

 

 

ACTIVE PRACTICE IN TRANSLATING

 

 

Дополнительная квалификация:

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

Курск  2005

 

ББК 81. 2 Англ-923

 

ACTIVE PRACTICE IN TRANSLATING (учебно-методическое пособие для студентов дополнительной квалификации«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Составители - Красненкова Л. И., Привалова Т. В. , Вялова В. Д. )  

 

 

Тео­рия перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков. Знание теории созда­ет основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для за­нятий переводческой практикой. Данное учебно-методическое пособие позволит студентам активизировать знания по основным разделам «Теории перевода» и поможет использовать эти знания в переводческой практике.

 

 

                                                                                                             ISBN 5-06-001057-0

                                                                

 

                                                                

ПРЕДИСЛОВИЕ

  Перевод возник в древности вместе с общественным осознанием проблемы межъязыковых различий и в связи с формализацией межъязыковых контактов. В общем, ненаучном понимании перевод рассматривается либо как форма межъязыкового сравнения, либо как общение через языкового посредника. Перевод определяется как форма межъязыкового посредничества в двуязычной коммуникации среди других видов посредничества, таких как иноязычное реферирование и общение через языкового посредника. Однако, в отличие от перевода, эти два вида языкового посредничества не обладают необходимой степенью точности. Перевод есть вид межъязыкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы максимально приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности, естественности к обычной одноязычной коммуникации. Базовое научное определение перевода мы находим у А. В. Федорова, который справедливо считает, что критерием полноценного перевода является исчерпывающая передача содержания исходного текста равноценными средствами языка ПЯ. Следует разграничивать искусство перевода и перевод как профессиональную практику (как ремесло).

Перевод как искусство: переводчик передает не только объективное содержание и коммуникативное намерение автора, но и находит оптимальные средства для передачи индивидуальных стилистических и художественных особенностей речи автора. Авторский текст осмысливается в новой для него культурно-выразительной среде, язык ИЯ способствует выразительному развитию языка ПЯ. На первом плане стоит работа образа, а не прагматика перевода. Перевод в решении выразительной задачи ориентирован на поэтику текста.

Перевод как профессиональная практика: проблема культурного соответствия приобретает формальный статус, главная смысловая задача при переводе - коммуникативное соответствие, задача культурного переосмысления не стоит, на первом плане стоит информация, а не образ. Переводчик руководствуется не поэтической, а риторической функцией текста.

Деятельность переводчика в сфере профессиональной коммуникации должна отвечать определенному государственному стандарту. Такой стандарт существует и во многом определяет то, что должен знать и уметь специалист. Ниже приводится Государственный стандарт требований к уровню подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

 

Специалист должен:

- иметь научное представление о переводе как виде профессиональной деятельности, знать и понимать принципы перевода;

- понимать необходимую связь теории перевода с другими филологическими и гуманитарными дисциплинами

- знать существенные черты основных школ и концепций перевода, понимать различия между ними, область практического применения конкретных моделей перевода;

- понимать комплексный характер деятельности переводчика, знать важнейшие детерминирующие факторы перевода как коммуникативной, психологической, текстовой, лингвистической реальности;

- иметь представление об основных категориях перевода, ознакомиться с конкретными формами достижения адекватности и соблюдения принципа эквивалентности при переводе;

- уметь четко структурировать деятельность переводчика, обладать навыками переводческого анализа, иметь исчерпывающее представление обо всех видах переводческих приемов и трансформаций и сферах их применения, понимать критерии выбора переводческого приема.

 

Наше пособие состоит из двух частей.  

При создании первой части пособия (составители Привалова Т. В., Вялова В. Д. ) преследовалась цель: по возможности кратко и просто изложить способы перевода тех особенностей («трудностей») оригинального текста, незнание которых может привести к ошибкам при его чтении и переводе. Поэтому в эту часть пособия включены как грамматические трудности высшего порядка (пассивные, инфинитивные, герундиальные обороты, эмфатические и инверсионные структуры), так и сведения об элементарной грамматике (о порядке слов, членах предложения и др. ). Грамматический материал сгруппирован по темам, каждая из которых разбита на параграфы. После каждой темы даются упражнения для закрепления материала. 21 блок содержит дополнительный лексический и грамматический материал, в котором выделены значения отдельных (в основном служебных) слов и словосочетаний, характерных для профессиональных текстов.

Вторая часть пособия (составитель Красненкова Л. И. ) имеет своей целью активизацию знаний студентов по самым сложным проблемам теории перевода. Мы выбрали темы, понимание которых необходимо для успешной переводческой деятельности (адекватность и эквивалентность, модели перевода, теория эквивалентности Комисарова В. Н., приемы перевода, факторы, определяющие выбор того или иного приема и функции приемов перевода, транслирующие и моделирующие приемы перевода, а также правила работы с разными источниками информации). Каждая из девяти выбранных тем содержит краткую теоретическую часть и практические задания для формирования переводческих навыков и умений.

Первая часть пособия может быть рекомендована для аудиторной и самостоятельной работы при обучении студентов основам письменного перевода, а вторая часть – при обучении студентов основам устного перевода (зрительного и последовательного)

Мы выражаем огромную благодарность доктору филологических наук, профессору Иванову Н. В. за предоставленные теоретические и практические материалы, которые использованы в нашем пособии.

                                          

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...