Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Методы толкования священного писания

Толкование Свещенного Писания иудеями I века

 

Общепризнанно, что первые христиане в своем употреблении Ветхого За­вета опирались на современный им еврейский экзегезис. В произведениях с явной иудео-христианской окраской это очевидно. Достаточно обратить внимание на частое употребле­ние выражения " да исполнится..." у евангелистов Матфея и Иоанна и на значение той роли, какую играют цитаты из Писания Ветхого Завета в ранних проповедях книги Дея­ний, в Послании ап. Павла к Римлянам 9-11 или в Послании к Евреям.

Современный исследователь рукописей Мертвого моря Джорж Брук выделяет пять видов толкования Св. Писания, распространенных среди иудеев периода Второго храма[206]:

1) юридический подход (сопоставление двух или более текстов, часто через ключевые слова, с целью создания нового правила);

2) повествовательный подход (пересказ текста Св. Писания, который часто сопровождается вставками в виде пояснений в отношении обычаев, личностей, географических привязок в отношении произошедших событий и проч.);

3) поэтический подход (использование фразеологии Св. Писания в создании сборников аллюзий – особенно в молитвах, литургических текстах и литературе мудрости);

4) поучительный подход (наставления или проповеди, в которых читателю показываются как правило плохие и хорошие примеры поведения из Св. Писания);

5) пророческий подход (исполнение или не исполнение пророчеств Св. Писания, клятв и благословений в зависимости от целевой аудитории). 

Только последний вид толкования использовали, как ни странно, по преимуществу сектанты. Они преподносили пророчество в виде пешера. Существуют и другие подходы к классификации методов толкования. Так, все методы можно разделить на общие и частные, прикладные и теоретические. 

Среди основных приемов древнееврейского экзегезиса выделают следующие: таргум, мидраш, пешер, типология и аллегория. Эти категории ни в коем случае не следует рассматривать в качестве жестко определенных, незыблемых; порою их бывает очень трудно разгра­ничить и с уверенностью классифицировать тот или иной способ экзеге­зиса. Рассмотрим, детальней первые три подхода к толкованию Библии.

 

Таргум

Таргум означает прежде всего перевод (на арамейский). В промежутке между возвращением из Вавилонского плена (Vв.) и II веком по P. X. древнееврейский язык постепенно вытеснялся арамейским, который стал разговорным языком евреев. Однако иврит все еще оставался языком учености и оставался языком сакральным, языком Закона и пророков. Но уже к I веку по P. X. арамейский, вероятно, был единственным языком, на котором в действительности говорили многие палестинские евреи (возможно, большинство из них). Значит, для того, чтобы люди в синагоге могли понимать чтения из Закона и Пророков, их надо было с еврейского на на арамейский переводить. Довольно долго обходились устными переводами, но постепенно появились и пись­менные. До нас дошел целый ряд различных памятников этой переводческой деятельности - таргумим (таргумов).

Важно знать, что таргум - это не буквальный перевод. Часто он больше похож на парафразу или объясняющий перевод. Оригинальный текст в нем порою расширяется, а нередко и видоизменяется. Это неудивительно, ведь то же самое можно сказать и о Септуагинте, особенно в переводе Треть­ей книги Царств. Но таргумим менее сдержанны в этом отношении, чем LXX.

Основная особенность техники таргума заключается в том, что истолкование как бы «вкрапливается» или «вплетается» в основную последовательность священного текста. Большинство таргумов [207] напоминают мозаику, составленную из слов Священного Писания и вкрапленными толкования, взятыми из устной традиции и передаваемыми из поколение в поколение на протяжении нескольких веков (вероятно, с эпохи Ездры). Вероятно постишные вкрапления, а не систематические толкования на главы или цельные повествования, связаны с синагогальной практикой перевода: чтец читает от одного (при чтении Торы) до трех (при чтении Пророков) стихов на иврите, после чего переводчик-таргумит предлагает перевод-парафраз, не подсматривая в оригинальный текст [208]. Чтецу запрещалось не только самому переводить, но и подсказывать переводчику, «чтобы не сказали, что перевод записан в Торе». Таким образом переводчик очень хорошо знал исходный ивр. текст и по ходу чтения, переводя, «на лету» вставлял толкования. При этом таргумиты самостоятельно выбирали установку на «свободный» или «дословный» перевод.  

 

Вот примеры буквальных вкраплений:

 

Руфь 1:3-5 (ивр.) И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она        с двумя сыновьями своими.     Они взяли себе жен    из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь,                          и жили там около десяти лет. Но потом и оба [сына ее], Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего. Таргум (арам.) И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она вдовой с двумя сыновьями своими сиротами. И преступили постановления слова Господня. Они взяли себе жен иноземок из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь – дочь Еглона, царя Моавитского, и жили там около десяти лет. За то, что преступили слова Господня и обручились и с народами иноземными сократилися дниих. Но потом и оба [сына ее], Махлон и Хилеон, умерли в земле нечистой, и осталась та женщина бездетной после обоих своих сыновей и вдовой после мужа своего.
1Цар. 3:6-7 (ивр.) Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: [Самуил, Самуил!] Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись. Самуил еще не                   знал тогда          Господа, и еще не открывалось ему слово      Господне. Таргум Ионафана (арам.) Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: [Самуил, Самуил!] Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись. Самуил еще не учился, чтобы знать тогда поучение от Господа, и еще не открывалось ему слово силы Господней.

 

Помимо интерполяций переводчики нередко прибегали к редакторским правкам-заменам. Например, когда таргумиту определенные выражения СП казались неуважительными по отношению к Богу:

 

Быт. 20:13 когда заставил блуждать меня Бог Таргум Онкелоса когда блуждали народы во след дел рук своих приблизил меня Господь к страху Своему Таргум Иерушальми I когда искали ввести меня в заблуждение служащие заблуждениям

 

Встречается целый ряд теологических правок, устраняющих чувственные образы, антропоморфизмы, визиологизмы, эмоциональные и деятельные описания Божества. Возможно, это происходило под влиянием философии греков, которые, в отличие от симитов, использовали абстрактные категории при описаний Божества:

 

Втор. 2:15 рука Господня была на них Таргум Онкелоса на Втор. поражение от Господа было на них
Быт. 29:32 ибо увидел Господь нужду мою Таргум Онкелоса ибо открыта пред Господом нужда моя
Числ. 32:13 и прогневался Господь на Израиля Таргум Онкелоса и усилился гнев Господень на Израиля

 

В некоторых случаях переводы содержат интерпретации, явно не со­гласующиеся с оригиналом. Самый яркий пример - это таргум на Ис. 53гл. (вероятно втор. пол. 1в. по Р.Х.), в котором перевод умышленно искажен, чтобы исключить христианскую интерпретацию текста. Этот таргум на Ис. - обра­зец тенденциозного перевода:

 

Ис. 53:1-6 (ивр) Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня? 2 Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. 3 Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. 4 Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, [что] Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. 5 Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего [было] на Нем, и ранами Его мы исцелились. 6 Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас.   Таргум на Ис. 53:1-6 (арам.) 1 Кто поверил этим нашим вестям и кому так открылась власть могуществен­ной руки Господа? 2 А праведный возрастет пред Ним как зеленеющий росток; и как дерево, простирающее корни к потокам вод, так возрастет святое порож­дение в стране, что нуждается в нем; наружность его будет не как у всех людей, ни страх его — как страх обычного человека; но вид лица его будет свят, так что все, кто увидят его, почтят его усердно. 3 Тогда презренна будет слава всех царств и придет к концу; даже как муж скорбей и обреченный на болезнь будут они немощны и больны, и будут они (или: будем мы) презренны и незначитель­ны, как когда присутствие Шехины было взято от нас. 4 Тогда помолится он за наши прегрешения и наши беззакония простятся ради него, хотя нас считали сраженными, отверженными от Господа и пораженными недугом. 5 Но он воз­двигнет святилище, которое было осквернено из-за прегрешений наших и взя­то от нас из-за беззаконий наших; и учением его мир умножится в нас, и за нашу преданность его словам прегрешения наши простятся нам. 6 Все мы рассеялись как овцы; мы уклонились каждый на свой путь, но Господь благоволил про­стить всем нам прегрешения ради него.

 

   Новозаветные авторы также использовали таргумические приемы в своих переводах и толкованиях друг друга. Если сравнивать повествования Матфея и Марка, можно заметить, что нередко повествования «еврейского» текста Матфея у «арамейского» Марка расширяются посредством типовой переводческо-таргумической техники.

       

Например:

Мф. 21:18-19    Поутру же, возвращаясь в город           , взалкал; и увидев при дороге одну смоковницу,                 подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев,                                                       говорит ей… Мк. 11:12-14   На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. 14 И сказал ей Иисус…

 

 

Мидраш

      

  Термином мидраш – от евр. слова со значением «искать, исследовать» называют как приемы толкования текстов, так и сами тексты, в которых содержатся результаты толкования. Мидраш как способ толкования текста – это такое разъяснение отрывка, при котром выводы строятся на основании анализа одного или нескольких параллельных фрагментов Священного Писания. Цель мидраша - актуализировать значение того или иного положения Священного Писания, сделать его применимым к актуальной жизни в той или иной эпохе. При этом выводы толкователей могут строиться не только на основании прямого, буквального значения отрывка, но и на подразумеваемых внутренних или сокровенных значениях этого текста. Нередко мидраш состоит в извлечении «скрытых» значений, таящихся в священном тексте как бы неявно. Мидраш рассматривает фрагмент или только одно слово, но при этом текст не просто объясняется, его значение расширяется и подразумеваемый смысл извлекается при помощи ассоциативных связей.

   В Новом Завете можно выделить такие примеры мидрашей.

   Заимствование Иисусом образа «манны» и «хлеба» из Ветхого Завета в беседе о Хлебе жизни.

Пс. 77:24 …и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. Ин 6:31,58 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

   «Хлеб с небес» - это Тот, Кто сошел с небес, то есть Христос, то есть Его плоть, отданная за жизнь мира. Соответственно, те, кто едят, — это не отцы в пустыне, которые ели манну и умерли, но те, кто вкушают от Плоти Его: если верят в Него и принимают Его, если они едят Его плоть и пьют Его кровь, они никогда не умрут.

 

   У апостола Павла в Послании к Римлянам (4:3-25) можно выделить мидраш на Быт. 15:6: «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность». Апостол цитирует этот текст дважды: в начале (ст. 3) и в виде заключения (ст. 22). Стихи 4-8 - это разъяснение слова вменилось (ελογίσθη), где Павел показывает, что его можно понимать скорее в смысле обретения мило­сти, чем в смысле получения награды (используя второе правило Гиллеля, он связывает Быт. 15:6 с Пс. 31:1-2). Стихи 9-22 - это разъяснение слова поверил (επίστευσεν), где он представляет три аргумента, чтобы доказать: πίστις (веру) Авраама надо понимать как веру в Павловом понимании, а не как верность в раввинистическом толковании (ст. 9-12,13-17а, І7б-21). Гал. 3:8-14 (или даже 8-29) тоже можно рассматривать как мидраш, интерпрети­рующий Быт. 12:3,18:18.

В 2 Кор. 3:7-18 апостол Павел толкует Исх. 34:29-35, разъясняя сначала значение сияния Моисеева лица (ст. 7-11), затем значение «покрывала», которым Моисей закрывал свое лицо (ст. 2-15), а потом значение Господа, с Которым Моисей беседовал, не по­крываясь (ст. 16-18). В своей интерпретации Апостол выходит за пределы того смысла, который содержится в Книге Исход: книга Исход ничего не говорит о преходящей, меркну­щей славе, и Моисей использовал покрывало, чтобы скрыть от народа сия­ние, а не его угасание.

Мидраш как способ толкования Св. Писания в последующем широко применялся церковными писателями и получил название типологического (прообразовательного) метода. По мнению Алексеева А., была приемственность толковательной традиции: и древние иудеи, и древние церковные писатели для всякого нового явления выбирали в исторической части Библии сходное событие в прошлом и отождествляли прошлое событие с настоящим как передачу одного и того же образа[209].

Пешер

      

       Пешер можно рассматривать как частную форму мидраша, и многие ученые даже не выделяют его в отдельную категорию. Пешер означает буквально «толкование». Особенный смысл этого слова заимствован из Книги Даниила, где оно 30 раз встречается в арамейской части текста (2:4-7:28)[210] и обозначает истолкование, которое Даниил дает снам Навуходоносора и Валтасара, а также надписи на стене во время Валтасарова пира.

       Пешер стремится к значительно более точному толкованию, чем мидраш. Грубо говоря, мидраш расширяет сферу применимости текста, в то время как пешер объясняет значение текста, устанавливая однозначные соответствия («один к од­ному»). Так, например, каждый элемент сна, каждое слово на стене имеют точное значение - точное значение, соотнесенное с настоящим:

 

«И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.

Вот и значение ( пешер ) [211] слов:

мене - исчислил Бог царство твое и положил конец ему;

Текел - ты взвешен на весах и найден очень легким;

Перес - разделено царство твое и дано Мидянам и Персам». (Дан 5:25-28).

 

В последние годы слово «пешер» приобрело особое значение в связи с его употреблением в кумранских рукописях. Община у Мертвого моря воспри­нимала себя как избранный Богом остаток, живущий в последние дни, когда вот-вот наступят последние времена. Поэтому они верили, что определенные пророче­ства Ветхого Завета относятся к ним и только к ним, — пророчества, которые оставались неразгаданной тайной, пока Учитель Праведности не открыл не­обходимое истолкование. В виде фрагментов сохранились некоторые из их комментариев - например, на пророков Исайю, Осию и Наума. Полнее всего до нас дошли комментарии на пророка Аввакума. Метод разъяснения таков: сначала цити­руется текст, затем предлагается истолкование. Пример комментария ессеев на книгу Аввакума:

 

Ибо вот, Я подниму халдеев, народ жестокий и необузданный (1:6а).

Объясне­ние (пешер) этих слов относится к киттим (то есть к римлянам)...

для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его (1:13б).

Объяснение (пешер) этих слов относится к дому Авессаломову и членам совета их, которые молчали во время избиения Учите­ля Праведности...

а праведный своею верою жив будет (2:4б).

Объяснение (пешер) этих слов относится ко всем, кто соблюдает Закон в доме Иудином. Бог избавит их от дома Суда ради их сокрушения и веры в Учителя Праведности.

Ближайшие эквиваленты апостольских пешер с присоединенными толкованиями - это Рим 10:6-9 и Евр 10:5-10.

Рим 10:6-9 - интерпретация Втор 30:12-14, где каждый стих приводится в свободном переводе и сопровождает­ся объяснением в стиле пешера:

 

Втор 30:11-14 Ибо заповедь сия, которую я заповедую тебе сегодня, не недоступна для тебя и не далека; она не на небе, чтобы можно было говорить: ` кто взошел бы для нас на небо и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?' и не за морем она, чтобы можно было говорить: ` кто сходил бы для нас за море и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?' но весьма близко к тебе слово сие: оно в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его. Рим 10:6-9 (буквальный перевод)[212] Праведность от веры так говорит: не говори в сердце своем: " Кто взойдет на небо?" (то есть Христа свести), или " Кто сойдет в бездну?" (то есть Христа из мертвых возвести). Но что она говорит? " Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем ", то есть слово веры, которое мы проповедуем. Ибо если в устах твоих исповедание "Иисус - Господь", а в сердце твоем - вера, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен.

 

Евр. 10:5-10 - это толкование на Пс 39:7-9, причем здесь весь отрывок цити­руется по версии LXX, которая сама по себе уже является интерпретирую­щей парафразой еврейского текста. Цитата сопровождается выделением ключевых особенностей текста, истолкованных в стиле пешера:

 

Пс.39:7-9 Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал. Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне: я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце. Евр 10:5-10 Жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовил Мне; всесожжения и жертвы за грех не были Тебе благоугодны. Тогда Я сказал: " Вот. Я пришел, -- в книжном списке написано о Мне — чтобы исполнить, Боже, волю Твою ". Говоря сперва: жертв и приношений и всесожжении и жертвы за грех Ты не восхотел и Тебе они не были угодны (те, что по Закону приносятся), — Он затем прибавил: вот, Я пришел, чтобы исполнить волю Твою". Он отменяет первое, чтобы установить второе. По этой-то воле мы освящены принесением тела Иисуса Христа раз и навсегда.

 

Другие примеры экзегезиса типа пешер — Рим 9:7-8, 1Кор 15:54-56, 2Кор 6:2, Еф. 4:8-11, Евр 2:6-9, 3:7-19.

Однако в текстах Нового Завета встречается такое цитрование текста, которое само по себе, без толкований служит роли пешер. Их можно обозначить как цитаты-пешер.

Этот тип толкования проявлялся как в кумранских текстах, так и присутствует в Новом Завете. Он важен для прояснения вопроса об отношении первых христиан к Вет­хому Завету. И если обычный мидраш, пешер и аллегория состоит из цитаты ВЗ и присоединенного толкования, то особенность цитат-пешер в том, что сама цитата уже заклюгает в себе ин­терпретацию. Включение интерпретации в цитируемый текст иногда подталкивает автора к небольшим изменениям (подгонке).

 

1) Например, цитаты, в которых тексту придается смысл, отличный от первоначального, без изменения формы текста или с изменением незначительным:

 

Мих 5:2: " И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными?»;

Мф 2:6: " И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных ".

 

  Пс 18:1,5: «Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь...

       По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их»

                      ( звук – от небес и от сотворенного Богом мира);

Рим 10:18: «Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия.

    Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив,

  по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их»

                      ( звук – от апостолов Христовых).

 

Другие примеры см. В Деян 1:20; 4:11, Рим 12:19. Апостолы относили ко Христу не только очевидно мес­сианские термины («возлюбленный Сын» - из псалмов, «Слуга» - из пророка Исайи, тексты о «Камне»), но и другие тексты, в оригинале относящиеся к Богу Отцу.

2) Цитаты-пешер, в которых смысл текста значительно изменен посредством изменения формы текста.

Например:

Пс 67:19 Ты восшел на гору высокую,                    ведя пленявших за собой,                         и принял дары от людей. Еф 4:8 Восшед на высоту, (Он) пленил плен, и (Он) дал дары людям.

       В еврейском тексте и в LXX царь принимает дары, то есть дань от своих пленников. У ап. Павла превознесенный Иисус дает дары Духа Своим учени­кам. Сохранился таргум на Пс 67, в котором этот стих отнесен к Моисею, а слова «принял дары» заменены парафразой: «Ты научился словам Торы и дал их как дары сынам человеческим». Неизвестно, знал апостол Павел эту вер­сию или нет, но его собственный перевод-таргум не менее смел.

 

Чистейшим образчиком цитаты-пешер можно считать Мф 27:9-10 (В примере слова перегруппированы, чтобы легче было сравнивать).

Зах 11:13 … Я взял тридцать сребренников серебра — высокая цена, в какую они оценили меня —   и бросил их в дом Господень для горшечника, как Господь сказал мне. Мф 27:9-10 (Они) взяли тридцать сребреников — цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля — и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

 

У Захарии действующее лицо — пророк, "я"; тридцать шекелей — его зара­ботанная плата; он бросает их в доме Господа. У Матфея "я" превращается в "они" (священники), а в другом случае — в "Которого" (Иисуса). Однако по какой-то причине Матфей сохраняет "мне" в конце цитаты, что вносит странный диссонанс. Тридцать сребреников стали ценою крови, выплачен­ной Иуде. Там пророк бросил их в доме Господа — здесь священники поку­пают на них землю горшечника. Интересно, что Матфей ссылается на Иеремию, хотя текст взят из Захарии. Это, скорее всего, потому, что он хотел включить ссылку на Иере­мию в свою цитату. В жизни Иеремии были два известных инцидента: встре­ча с горшечником и пророческий акт покупки поля (Иер. 18-19, 32). Поэтому текст Матфея следует воспринимать как комбинацию текстов — в первую очередь Захарии, но с имплицитным указанием на Иеремию.

 

Другие при­меры комбинирования текстов можно найти в Мф 21:5,13, Рим 9:33,11:8, 2Кор 6:16-18, Гал 3:8, Евр 10:37-38,13:5.

 

3) В ряде случаев цитаты-пешер включают создание текста, не имеюще­го реальных параллелей.

Яркий пример подобного рода — Мф 2:23: «и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется (o [ ti Nazwrai/oj klhqh, setai)». На самом деле нет пророчества, в котором говорилось бы: «Он наречется Назореем». Вероятно, текст сформирован путем комбинирования ссылок на Суд.13:5 и Ис.11:1. Сампсон рассматривается как образ Иисуса, поэтому слова " он будет назорей " отнесены к Иисусу; Ис 11:1 говорит об отрасли (nezer)[213] Иессея. Т.о. евангелист Мат­фей видимо основывает свой пешер Nazwrai/oj (житель Назарета) на игре слов ναζιρ(αίον) (назорей) и nezer (отрасль).

Вот другие примеры цитат, не имеющих параллелей в Ветхом Завете и сформированных на основе комбинированных ссылок и аллюзий: Лк 11:49, Ин 7:38, 1Кор 2:9, Иак 4:5 (ср. Еф 5:14).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...