Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Дополнительные вопросы и задания для обсуждения




1 Что представляет собой концепция структуры языковой личности? Проанализируйте языковую личность русскоязычной культуры (на примере своего друга / подруги, соседа, родственника) в рамках вербально-семантического и когнитивного уровня (например, тезауруса, навыков построения и использования типовых грамматических структур, ценностей, менталитета и проч. ).

 

2 Приведите примеры идиолектных особенностей собственной речи, речи ваших родственников и знакомых. Что делает каждую языковую личность неповторимой? Какие слова вы / ваши друзья, родственники, соседи, однокурсники чаще всего употребляете в речи?

 

3 Проанализируйте следующий отрывок из книги Д. Лоджа “Small World”. Докажите, что отношение к идиолекту как к простой сумме слагаемых приводит к вульгарной, механистической трактовке этого понятия.

 

…‘You’ve probably heard, ’ he said, ‘of our Center for Computational stylistics. …when we heard that the University was going to give you an honorary degree, we decided to make yours the first complete corpus in our tape archive. ’ ‘What does that mean? ’ I said. … ‘It means that every word you’ve ever published is in here. ’ His eyes gleamed with a kind of maniac glee, like he was Frankenstein, or some kind of wizard, as if he had me locked up in that metal box. Which, in a way, he had. ‘What’s the use of that? ’ I asked. ‘What’s the use of it? ’ he said laughing hysterically. ‘What’s the use? Let’s show him, Josh. …With that tape, ’ he said, ‘we can request the computer to supply us with any information we like about your idiolect. ’ ‘Come again? ’ I said, ‘Your own special, distinctive, unique way of using the English language. What’s your favourite word? ’ ‘My favourite word? I don’t have one. ’ ‘Oh, yes you do! ’ he said. ‘The word you use most frequently. ’ ‘That’s probably the or a or and, ’ I said. He shook his head impatiently. ‘We instruct the computer to ignore what we call grammatical words – articles, prepositions, pronouns, modal verbs, which have a high frequency rating in all discourse. Then we get to the real nitty-gritty, what we call the lexical words, the words that carry a distinctive semantic content. Words like love or dark or heart or God. Let’s see. ’ So he taps away the keyboard and instantly my favourite word appears on the screen. ‘What do you think it was? ’  

“Beer? ” Persse ventured.

Frobisher looked at him a shade suspiciously through his owlish spectacles, and shook his head. “Try again. ”

“I don’t know, I’m sure, ” said Persse.

Frobisher paused to drink and swallow, then looked solemnly at Persse. “Grease, ” he said at length.

“Grease? ” Persse repeated blankly.

“Grease. Greasy. Greased. Various forms and applications of the root, literal and metaphorical. I didn’t believe him at first, I laughed in his face. Then he pressed a button and the machine began listing all the phrases in my works in which the word grease appears in one form or another. There they were, streaming across the screen in front of me, faster than I could read them, with page references and line numbers. The greasy floor, the roads greasy with rain, the grease-stained cuff, the greasy jam butty, his greasy smile, the grease-smeared table, the grease small change of their conversation, …I was flabbergasted, I can tell you. My entire oeuvre seemed to be saturated in grease. I’d never realized I was so obsessed with the stuff. Dempsey was chortling with glee, pressing buttons to show what my other favourite words were. Grey and grime were high on the list, I seem to remember. I seemed to have a penchant for depressing words beginning with a hard ‘g’. Also sink, smoke, feel, struggle, run and sensual. Then he started to refine the categories. The parts of the body I mentioned most often were hand and breast, usually one in the other. The direct speech of male characters was invariably introduced by the simple tag he said, but the speech of women by a variety of expressive verbal groups, she gasped, she sighed, she whispered urgently, she cried passionately. All my heroes have brown eyes, like me. Their favourite expletive is bugger. The women they fall in love with tend to have Biblical names, especially ones beginning with ‘R’ – Ruth, Rachel, Rebecca, and so on. I like to end chapters with a short moodless sentence. ”

“You remember all this from six years ago? ” Persse marvelled.

“Just in case I might forget, Robin Dempsey gave me a printout of the whole thing, popped it into a folder and gave it to me to talk home. ‘A little souvenir of the day, ’ he was pleased to call it. Well, I took it home, read it on a train, and the next morning, when I sat down at my desk and tried to get on with my novel, I found I couldn’t. Every time I wanted an adjective, greasy would spring into my mind. Every time I wrote he said, I would scratch it out and write he groaned or he laughed, but it didn’t seem right – but when I went back to he said, that didn’t seem right either, it seemed predictable and mechanical. …I’ve never been able to write fiction since. ”

                                                              (D. Lodge. “Small World”)  

 

4 Выберите отрывок из художественной англоязычной и / или русскоязычной прозы и проанализируйте идиолектные особенности речи автора, отметив наиболее часто употребляемые им слова.  

 

5 Прочитайте следующие описания. Угадайте, представители каких лингвокультур здесь описаны. Скажите, каким образом внешность персонажей может воздействовать на характер их общения с окружающими. Что происходит, когда физиологическая идентичность преломляется через призму межкультурного восприятия?

 

а) «Возле него стояла высокая, тонкая …… с выпуклыми рачьими глазами и большим птичьим носом, похожим скорее на крючок, чем на нос. Одета она была в белое кисейное платье, сквозь которое просвечивали тощие, желтые плечи». (Чехов А. П. Дочь Альбиона)

б) Autumn is the saddest season in …. … peasant men and women have come on crowded trains and buses in the aching hours before dawn. In coarse, padded jackets, they stoop over their wares, their faces the colour of burlap. Occasionally a gold tooth flashes in a clucking, coaxing smile of salesmanship, like the glint on a church’s onion dome against the sunless city. (Shipler D. K. Russia: Broken Idols, Solemn Dreams)

в) Dr Coutras was an old …. of great stature and exceeding bulk. His body was shaped like a duck’s egg; and his eyes, sharp, blue and good-natured, rested now and then with self-satisfaction on the enormous paunch. His complexion was florid and his hair white. He was a man to attract immediate sympathy. He took my hand in both of his – they were huge – and he gave me a hearty look, in which, however, was great shrewdness. (Maugham S. “The Moon and the Sixpence”

 

6 Ознакомьтесь со следующей информацией. Сравните эталон женской / мужской красоты в англоязычной (британской и американской) и русскоязычной культурах.

 

Она была пышной дородной женщиной со здоровым румянцем на лице, что привлекало мужчин. «А сама-то величава, выступает будто пава…». Она шла по улице горделивой походкой, не обращая внимания ни на кого.

Белизна и свежесть кожи, стройность и хрупкость телосложения, грациозность и легкость движений выделяло ее среди других женщин.

Нельзя было не заметить в этом мужчине – настоящем джентльмене величественность и важность вида, элегантность и утонченность манер (да, о таком мужчине говорят – опрятный, аккуратный, подтянутый, изящный, щеголеватый, стильный – elegant, neat, smart, stylish).

Крепость телосложения часто ассоциируется с образом доброго молодца – храброго молодого человека с крепким телосложением, добрым нравом, нередко со светлыми кудрявыми волосами. В этой культуре мужская красота часто граничит с удалью, молодецким видом – это удалой молодец, безудержно храбрый, несколько дерзкий, с широкой открытой душой.

 

7 «Знаете ли Вы этого человека? » – Отгадайте, о ком идет речь; определите национальный стереотип. Обсудите свой выбор в группах.

 

а) бесшабашный, щедрый, ленивый, необязательный, простодушный, бестолковый, неорганизованный, бесцеремонный, широкая натура;

б) вежливый, сдержанный, педантичный, малообщительный, невозмутимый, консервативный, аккуратный, добросовестный, изящный;

в) элегантный, галантный, болтливый, лживый, обаятельный, скупой, легкомысленный, раскованный;     

г) аккуратный, педантичный, исполнительный, экономный, неинтересный, сдержанный, въедливый, упорный, работоспособный.

 

1) французы, 2) немцы, 3) русские, 4) англичане

 

8 Как соотносятся американские гендерные стереотипы, отраженные в следующем стихотворении, с русскими?

 

The family picture is on HIS desk.

Ah, a solid, responsible family man.

The picture is on HER desk.

Hmmm, her family will come before her career.

HIS desk is cluttered.

He’s obviously a hard worker and a busy man.

HER desk is cluttered.

She’s obviously a disorganized scatterbrain.

HE is talking with his co-workers.

He must be discussing the latest deal.

SHE is talking with her co-workers.

She must be gossiping.

HE’s not at his desk.

He must be at the meeting.

SHE’s not at her desk.

She must be in the lady’s room.

HE’s not in the office.

He’s meeting customers.

SHE’s not in the office.

She must be out shopping.

HE’s having lunch with the boss.

He’s on his way up.

SHE’s having lunch with the boss.

They must be having an affair. …

HE’s getting married.

He’ll get more settled.

SHE’s getting married.

She’ll get pregnant and leave. …

HE’s leaving for a better job.

He knows how to recognize a good opportunity.

SHE’s leaving for a better job.

Women are not dependable.

    (Natasha Josefowitz. Impressions From An Office)

 

9 Прочитайте юмористическую подборку, отражающую особенности вербальной коммуникации пенсильванских немцев. Проанализируйте различные формы проявления их этнической идентичности в языке.

You Know You Live In Pennsylvania Dutch Country When:

– Yousay the correct pronunciation LANG-kist-er instead of the mispronounced Lan-CAST-er, and LEB-en-in instead of the equally incorrect Leb-a-NON.

– You ask the waitress for dippy eggs for breakfast.

– You do things once, as in ‘I’ll check in the back room once. ’

– Your turkey has filling, not stuffing, and most certainly NOT dressing.

– You say things like ‘Outen the lights, ’ I’m calling off today, ’ and ‘They’re calling for snow. ’

– You pronounce suite as SUIT, not SWEET.

– You can give directions to Intercourse with a straight face.

– You find 20 degrees F ‘a little chilly. ’

– You know four seasons: Winter, Still Winter, Almost Winter, and Construction.

– You don’t understand how anyone could watch a football game without either halupki, halushki, or kielbasi.

– Words like: gum band, buggy, hoagie, chipped ham, and pop actually mean something to you. (Из электронной рассылки).

 

10 Какие параметры социальной идентичности коммуникантов представлены в данном ниже описании американской толпы?

 

«Вскоре я заметил, что слился с этой беззвучно шагавшей, жестикулирующей и артикулирующей толпой. Я оглядывался во все стороны, и мне казалось, что я вижу среди идущих немало то ли знакомых, то ли примелькавшихся лиц: своих соседей по кондо, джоггеров, шоферов грузовиков, патрульных, профессоров-либералов-консерваторов, стареющих хиппи, двух поэтов и пяток киношников, дипломатов из Ди-Си, китайских кулинаров, директора, адмирала, писательницу романтического направления, адвоката и чиновницу, водителя скул-баса, студентов-троянцев и студенток-амазонок, пару кандидатов в президенты, болельщиков футбола, женских активистов, нищих, яппи, фотографа с тремя котами, грабителей, священника, синклит русистов, джазменов, нудиста …. »

                                       (В. Аксенов. В поисках грустного бэби)

 

11 Выберите правильный ответ.

 

1) Языковая личность складывается:

       а) на основе индивидуальных особенностей конкретного коммуниканта;

б) на основе коллективного опыта и коллективной памяти;

в) как единство коллективного и индивидуального.

2) Личность узнает о коммуникативных сбоях благодаря:

а) диссонансу ценностных ориентиров;

б) языковой картине мира;

в) обратной связи.

3) Личность воспринимает окружающий мир через:

а) контакт с представителем другой лингвокультуры;

б) призму языковой картины мира;

в) призму языковой картины мира представителя другой лингвокультуры.

4) При вступлении в контакт с представителем другой культуры возникает:

а) диссонанс идиолектов;

б) коммуникативный сбой;

в) диссонанс менталитетов, картин мира, ценностных ориентиров и тезаурусов.

5) Многогранность языковой личности проявляется в:

   а) коллективности/ индивидуальности и универсальности / национальной специфичности;

   б) психофизиологических характеристиках и социальной принадлежности;

   в) менталитете; коллективности / индивидуальности, универсальности / национальной специфичности, уровне владения языком (родным и иностранным), тезаурусе; концептосфере; психофизиологических характеристиках и социальной принадлежности; иерархии ценностей.

6) К базовым параметрам социальной идентичности НЕ относится:

а) раса;

б) гендер;

в) профессия.

7) «Видимой» социальной группой среди нижеперечисленных можно считать:

а) мужчин;

б) женщин;

в) белых;

г) гетеросексуалов.

8) Мужская и женская разновидности языка называются:

а) идиолектами

б) коммунолектами

в) гендерлектами

9) В английском языке политически некорректными для обозначения расовой идентичности считается термин:

а) Afro-American;

б) Negro;

в) Black.

10) Дифтонгизированное произношение монофтонгов и характерное местоимение “y’all” (употребляемое вместо “you”) являются признаками:

а) бруклинского акцента;

б) бостонского акцента;

в) южного акцента.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...