Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

IV. Contracts / вшнеторговый контракт




Организации, предприятия, фирмы, участвующие во внешнеэкономической деятельности, заключают сделки в форме контракта.

Существует много видов контрактов в зависимости от цели сделки. Наиболее часто в таможенной практике встречаются следующие виды контрактов:

- контракт на поставку товаров;

- контракт на транспортировку грузов;

- контракт на выполнение проектно-изыскательских работ и др.

Контракт составляется по установленной форме и подписывается одновременно обеими сторонами.

 

Task 1. a) Study the articles of the contract.

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № ____ Москва 25.02.2013 SALE-PURCHASE CONTRACT № ____ Moscow 25.02.13
«……….» ЛЛС, г.Дубаи, Объединенные Арабские Эмираты, здесь и далее Продавец, с одной стороны, и ООО «……….», г.Москва, Россия, здесь и далее Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: “……….” LLC, Dubai, UAE referred as the Seller, on the one part and “……….” LTD, Moscow, Russia hereinafter referred as the Buyer, on other part, have concluded the present Contract to the effect that:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1 Продавец обязуется доставить, а Покупатель принять и оплатить товары: сырье, оборудование, упаковка, комплектующие и аксессуары для парфюмерно-косметической промышленности в количестве, ассортименте и по ценам в соответствии с Приложениями, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1 The Seller commits to deliver and the Buyer commits to accept and pay for the goods i.e. raw materials, equipment, package, components and accessories for perfumery and cosmetic industry, which quantity, assortment and prices are indicated in the Attachment (Specification, Appendix) to the present Contract forming its integral part.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ 2.1 Цена за единицу товара и общая стоимость партии указывается в Приложении, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта. 2.2 Общая стоимость контракта 2 000 000 (Два миллиона) долларов США. 2. PRICE AND TOTAL VALUE 2.1 Price for each product unit and total value of the lot shall be indicated in the Attachment to the present Contract forming its integral part.   2.2 Total Value of the Contract is US Dollars 2,000,000 (Two million USD only).

b) Study the terms used in the contracts and complete the sentences:

ADDENDUM (pl. addenda) приложение, дополнение
APPENDIX (pl. appendix)
ATTACHMENT
SUPPLEMENT
ARTICLE раздел контракта, договора, документации
CLAUSE
ITEM
PARAGRAPH

1. All amendments and ____________ to the present contract are valid only when signed by both Parties.

2. Prices will be specified in ____________ 2.5 of the present Contract.

3. If the Seller infringes other conditions stipulated in ____________ 5.11 the Seller will reimburse the Buyer for the expenses and losses.

4. In other respects “Standard Conditions of Sale” written in the ____________ to this Contract.

5. The firm shall pay the cost of materials stipulated in ____________ 2.

 

c) You can see 25 words which are often used in the contracts. You have got 20 seconds. Look at the words and remember as many of them as possible. Close your books and write the words.

 


Agreement

Amount

Arbitration

Charges

Claim

Condition

Costs

Damages

Delivery

Expenses

Guarantee

Legal

Marking

Notification

Obligation

Packing

Payment

Penalty

Quality

Rate

Shipment

Tax

Terms

Value

Warranty


 

 

Task 2. a) Study the articles of the contract.

3. КАЧЕСТВО ТОВАРА 3.1 Качество товара, поставляемого по настоящему контракту, должно полностью соответствовать стандартам, действующим в Российской Федерации, и подтверждаться сертификатом качества завода-изготовителя. 3. QUALITY OF THE MERCHANDISE 3.1 Quality of the merchandise to be delivered under the present Contract shall be in full conformity with the standards in force in the Russian Federation and shall be confirmed by manufacturer’s certificate of quality.
4. ГАРАНТИИ 4.1 Продавец гарантирует соответствие качества поставляемого товара техническим условиям, указанным в Контракте и в Приложениях к нему. 4.2 Заводской брак товара не должен превышать 1% от общего количества товара. 4. GUARANTEES 4.1 The Seller guarantees that the quality of the goods is in full accordance with the technical conditions indicated in the Contract or in the Appendixes thereto. 4.2 Defect in workmanship of the goods should not be more than 1% of the total quantity of the suppliedgoods.
5. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 5.1 Продавец поставляет товар Покупателю в сроки, указанные в Приложении к настоящему Контракту. 5.2 Поставка товара частями разрешается. 5.3 Датой поставки товара в пункт, указанный в Приложении, считается дата штемпеля коносаментов, выписанных на имя грузополучателя. 5. DATES AND TERMS OF DELIVERY 5.1 The Seller shall deliver the merchandise to the Buyer within the period indicated in the Appendixes to the present Contract. 5.2 Delivery of the goods in part shipments is allowed. 5.3 The goods delivery date to the point of destination is considered the date stamped on the Bills of Lading issued in the name of Consignee.

 

b) Study the terms used in the сontracts and complete the sentences:

CONDITION существенные условия договора купли-продажи, нарушение которых даёт право на расторжение договора.
TERMS конкретные условия договора.
PREMISES исходные условия.
WARRANTY 1) гарантия, ручательство; 2) простое условие договора купли-продажи, нарушение которого даёт право на взыскание убытков, но не на расторжение договора.
GUARANTEE (n. / v.) больше относится к «гарантии качества»
WARRANTY (n. / v.) акцентирует внимание на патентной чистоте сделки

 

1. The Sellers ____________ normal operation of the equipment.

2. No modification of any ____________ of this agreement shall be valid without a written consent of both parties.

3. In accordance with the ____________ of the contract the goods are delivered to the port of loading.

4. The __________ period will be extended if putting into operation has been delayed not through the Buyer’s fault.

5. The Seller ____________ to the Buyer that the Seller is entitled to all relevant patents and inventions for equipment to be supplied.

 

c) Translate into Russian:

1. transport expenses are borne by the Sellers …;

2. in the event of any delay in delivery …;

3. to deprive the Party of the right …;

4. the dates are stated in Appendix No.1 …;

5. in case of cancellation of the Contract …;

6. quantity, assortment and quality …;

7. the price for the merchandise supplied ….

Task 3. a) Study the articles of the contract.

6. УПАКОВКА 6.1 Упаковка должна соответствовать характеру товара, поставляемого морским, наземным или воздушным транспортом. Продавец должен обеспечить упаковку, которая предохраняет товар от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке, а также при хранении на складах Покупателя. Упаковка должна быть пригодна для перегрузки (перевалке) кранами или погрузчиками. Товар должен быть упакован способом, не допускающим его перемещения внутри тары при изменении его положения. 6.2 Продавец несет ответственность перед Покупателем за повреждение или поломку товара вследствие ненадлежащей упаковки. 6. PACKING 6.1 Packing shall be suitable for the type of the goods under supply when delivered by sea, by road or by air transport. Packing shall protect the goods against any damage and corrosion during transportation and during storage at the Buyer’s warehouse. Packing shall be fit for transshipment (reloading) by means of cranes or forklifts. The goods shall be properly fixed inside the package to prevent their free movement inside the package when it changes its position.     6.2 The Seller shall be responsible to the Buyer for any damage to the goods due to the improper packing.  
7. МАРКИРОВКА 7.1 На каждом грузовом месте с 2-х сторон наносится краской на русском/английском языке следующая маркировка: Отправитель: Грузополучатель: Порт (станция) назначения: Полное наименование товара: Количество в упаковке: Вес нетто: Вес брутто: 7. MARKING 7.1 The cases shall be marked on two sides with paint in Russian/English. Marking is to include the following data: Consignor: Consignee: Port (point) of destination: Name of the product: Quantity per box: Net weight: Gross weight:

b) Study the terms used in the сontracts and complete the sentences:

DEFECT (n.) DEFECTIVE (adj.) брак, изъян бракованный
DEFICIENCY (n.) DEFICIENT (adj.) нехватка, несоответствие, недостача, дефицит недостаточный

1. If the Seller does not eliminate ____________ at the Buyer request without delay, the Buyer is entitled to eliminate ____________ themselves at the Sellers expense.

2. If during the guarantee period the equipment proves to be ____________, then the Seller shall undertake to eliminate at their expense the detected ____________.

c) Write minimum ten words often used in contracts which start with letters:

D, C, P.

Task 4. a) Study the articles of the contract.

8. ФОРС – МАЖОР 8.1 Ни одна из сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, а также война или военные действия, возникшие после заключения Контракта. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательств, в срок, установленный в приложениях к настоящему Контракту, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства. 8. FORCE – MAJEURE 8.1 Either party shall bear no responsibility for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such circumstances as flood, fire, earthquake and other natural calamities as well as war or military operations that have arisen after the conclusion of the Contract. If any of such circumstances directly affected the performance of obligations in time, stipulated to, in Appendixes to the present Contract, this time period is extended accordingly for a period during which such circumstances last.
9. САНКЦИИ 9.1 В случае просрочки товара против сроков, установленных настоящим контрактом, Покупатель вправе требовать от Продавца уплатить штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок товара за каждую начавшуюся неделю в течение первых четырёх недель и 1% за каждую последующую начавшуюся неделю. Общая сумма штрафа за просрочку, однако, не может превышать 8% стоимости не поставленного в срок товара. Если просрочка превысит 3 месяца, Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично. 9.2 В случае просрочки платежа Покупатель уплачивает штраф в размере 0,5% от стоимости товара за каждую начавшуюся неделю в течение 4-х недель и 1% за каждую последующую начавшуюся неделю. 9.SANCTIONS 9.1 If the agreed delivery date of this Contract is not observed, the Buyer has the right to demand the Seller to pay penalties for delay in delivery at the rate of 0.5% of the value of the goods delayed per each started week of the first two weeks of delay and 1% per each following started week, but the total amount of penalties is not to exceed 8% of the value of the goods delayed. If delay in the delivery of the goods continues over a period of 3 months the Buyer has the right to cancel the part or the whole of the Contract.     9.2 In case of delayed payment Buyer has to pay penalties at the rate of 0.5% of the value of the goods delayed per each started week of the first four weeks of delay and 1% per each following started week.

b) Study the terms used in the сontracts and complete the sentences:

COSTS расходы, стоимость
CHARGES расходы, стоимость
EXPENSES выплаты, штрафы, сборы
DAMAGES издержки, возмещение ущерба

1. All __________ connected with the dead freight or demurrage will be charged to the Seller’s account.

2. The Seller shall reimburse the Buyer for the ____________ and losses.

3. The Seller shall be held responsible for all losses and ____________ proved to be due to inadequate or unsuitable packing.

 

c) Match left and right. There are five extra words in the right column.

1. condition K a) notification
2. supplement   b) non-fulfillment
3. costs   c) article
4. guarantee   d) delay
5. duty   e) charges
6. penalty   f) appendix
7. paragraph   g) rate
8. defect   h) warranty
9. obligation   i) equipment
10. notice   j) fine
    k) terms
    l) liability
    m) load
    n) tax
    o) deficiency

 

Task 5. a) Study the articles of the contract.

10.АРБИТРАЖ 10.1 Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с настоящим Контрактом, будут по возможности разрешаться путём переговоров между сторонами. 10.2 В случае, если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит передаче в Международный Коммерческий Арбитражный суд при Торгово-Промышленной палате РФ в Москве и будут решены в соответствии с Правилами и процедурами этого суда, решение которого будет обязательным и окончательным для обеих сторон. 10.3 Обращение к судам соответствующих государств исключается. 10. ARBITRATION 10.1 All disputes and differences which may arise from the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. 10.2 If the Parties do not come to an agreement, the matter is to be submitted for settlement to the International Commercial and Industry of Russia, Moscow and be solved in compliance with the rules and procedures of the said Court, the decisions of which are final and binding upon both Parties.   10.3 Appeal to the State courts is excluded.
11. ПРОЧЕЕ 11.1 Право собственности на товар по настоящему контракту переходит от Продавца к Покупателю в момент оформления ГТД на территории Покупателя. 11.2 Все сборы, налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца оплачиваются Продавцом. 11.3 Местом подписания настоящего Контракта считается г.Москва.   11.4 После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и корреспонденция, относящиеся к нему, теряют силу. 11.5 Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой стороны. Оба текста имеют одинаковую силу. 11.MISCELLANEOUS 11.1 The right of property for the goods under this Contract proceeds from the Seller to the Buyer after the goods are Customs cleared on the Buyer’s territory. 11.2 All taxes and customs duties on the territory of the Seller’s countries are covered by the Seller.   11.3 Moscow is to be considered the place of conclusion of the present Contract. 11.4 After signing the present Contract all the preceding negotiations and correspondence pertaining to the same become null and void. 11.5 The present Contract is prepared in English and in Russian in two originals, one for each Party, both texts being authentic.

b) Study the terms used in the сontracts and complete the sentences:

DUTY пошлина при экспорте/импорте
TAX налог, взимаемый внутри государства
DUES плата за услуги организаций (напр. банков), и различные взносы
PENALTY штраф
FINE неустойка, пеня – начисление, которое осуществляется по дням

1. All ____________, ____________, customs ____________ and other charges on the territory of the Seller are borne by the Seller.

2. The Seller shall return to the Buyer the cost of the delivered equipment and pay ____________ at the rate of 5% of the price of the contract.

3. Should the Buyer fail to open the Letter of Credit (L/C) in time, they are to pay the Seller ____________ for each day of delay at the rate of 0.1% of the amount of the L/C.

c) Cross out word combinations that don’t refer to Contracts.


1. Air ticket

2. Special device

3. Arbitration

4. Shipping manifest

5. Driving license

6. Taxes

7. Bill of Lading

8. No entry

9. Total cost

10. Forget-me-not

11. Settlement of Disputes

12. Insurance Policy

13. Stationary

14. Commercial Invoice

15. Passive Infinitive

16. Bank account


Task 6. a) Study the articles of the contract.

12.СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА 12.1 Начало действия: 25февраля 2011 г. Окончание действия: контракт заключён сроком действия до 28 февраля 2015 г., в течение которого осуществляется поставка товара, и его действие продлевается до полного выполнения Покупателем обязательств по оплате полученного товара и до полного выполнения Продавцом своих обязательств по п.п. ___ настоящего Контракта. 12.2 Действие настоящего Контракта может быть прекращено: - по взаимному согласию сторон; - в одностороннем порядке, по инициативе одной из сторон, если одна из сторон не выполняет свои обязательства. 12. VALIDITY PERIOD OF THE CONTRACT 12.1 The Contract comes into power on February 25, 2011. The Contract is valid and the goods shall be delivered till February 28, 2015, and the Contract shall be in force until the Buyer discharge all his obligations to pay the cost of bought goods, and until the Seller discharge all his obligations according to article ___ of the Contract till February 28, 2015.   12.2 The Contract can be terminated: - on mutual consent of the sides; - by one of the sides, as its initiative, if one of the sides is not fulfilling its obligations.
13.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН ПОКУПАТЕЛЬ: ООО «……….» Адрес ……………….. ИНН/КПП Счёт № ….. Банк бенефициар: счёт   ПРОДАВЕЦ: «……….» ЛЛС IBAN: Адрес ……………….. Банк получателя: счёт     13.LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES BUYER: “……….” LTD Address ……………….. INN Acc: ….. Beneficiary Bank: Acc   SWELLER: “……….” LLC IBAN: Address: ………………… Beneficiary Bank: Acc  

b) Study the terms used in the сontracts and complete the sentences:

OBLIGATION безоговорочная принудительная обязанность
LIABILITY денежное обязательство
RESPONSIBILITY обязанность по отношению к организационной части

1. The above stated does not release the Seller from the ____________ to deliver the goods on condition f.o.b.

2. The Parties are released from ____________ for non–fulfillment of their liabilities under the present Contract if this non–fulfillment was caused by the circumstances of Force Majeure.

3. In case when The Buyer due to the Seller’s non–fulfillment of their ____________ cancel the Contract, the Seller are to reimburse the Buyer for the incurred damages.

 

c) Underline word combinations that refer to the contracts.


1. Sequence of tenses

2. Terms of payment

3. Lost and Found

4. Red and Green

5. Sanctions and Claims

6. Little Red Riding Hood

7. Dates and Terms of Delivery

8. Witness for the Prosecution

9. Crime and Punishment

10. Guarantees

11. Gone with the Wind

12. Pretty Woman

13. Force Majeure

14. Law Enforcement

15. General Conditions

16. Packing and Marking

17. Complex Object

18. Test and Analysis

19. War and Peace

20. Procter and Gamble


 

 

Task 7. Find parts of the contract where these sentences come from.

1. The Seller has sold and the Buyer has bought on terms C.I.F. Seoul medical devices, hereinafter referred to as the “Goods”, the quantity, prices and specifications of the Goods are indicated in Appendix No.1,2 enclosed to the Contract.

2. The present Contract is drawn up in the English and Russian languages in 2 copies, one copy for each Party, both texts being equally valid.

3. The Goods stipulated in Appendix No.1 are to be delivered within 6 months from the date of signing the Contract.

4. The Seller is permitted to deliver the Goods in two lots.

5. Payments are to be effected by the Buyer in US Dollars by irrevocable Letter of Credit opened by the Buyer. The Letter of Credit is opened within 20 days from the date of signing the Contract and is valid within 7 months after the Buyer notified the Seller about opening the Letter of Credit.

6. All Bank charges and commission of the Seller’s bank are for the Seller’s account.

7. The Buyer: Chon Machinery Corporation

698 Nonhyun-Dong, Kangnam-ku

Seoul, Republic of Korea

Tel.: (02) 841-1336

Fax.: (02) 844-2027

Account No. 856-332-309 RNB of NY, NY, USA

8. All the enclosures to the Contract are to be considered its integral part.

9. The Seller has no right to assign its obligations under the Contract to the third Party without written consent of the Buyer.

10. The prices are fixed in US dollars as stated in Appendix No.1. The total amount of the Contract is forty five thousand (US $45,000) US Dollars on terms C.I.F. Seoul.

11. Edinbourg is considered the place of signing the Contract.

12. All the products to be supplied by the Seller should be free from any defects of manufacture and assembling complying with the Specification mutually agreed upon.

13. The date of delivery shall be considered the date of the airway bill.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Bibliography

1. Таможенный кодекс Российской федерации,: текст с изменениями и дополнениями на 2009г. –М: Эксмо, 2009.

2. Customs Code of the Russian Federation.

3.Таможенный кодекс Таможенного Союза в редакции протокола от 16.04.2010. Приложение к договору о Таможенном кодексе Таможенного Союза, принятому Решением Межгосударственного Совета Евразийского экономического сообщества (высшего органа Таможенного союза) на уровне глав государств от 27.11.2009 №17).

4. Графова Л.Л., Арзуманян С.В., Лазарева Т.П..“Учебник английского языка для таможенников”. – М.: Высш.шк., 1998.

5. Н.А. Кузнецова Контрабанда наркотиков. - М.: РИО РТА, 2005.

6. L.G.Alexander “Right Word Wrong Word”, Longman, 1994

7. И.Е.Ткаченко История таможенной службы Великобритании М:РИО РТА, 2001.

8.. Judy Garton-Sprenger, Philip Prowse “Inspiration” Macmillan Education, 2009.

9. Stuart Redman “English Vocabulary in Use”, Cambridge University Press, 1997.

10. Журналы: “WCO News”,” The Economist” (на английском языке), «Таможня», «Итоги» (на русском языке)

11. Газеты: “The Financial Times”,” The Moscow Times”, “The Portcullis”

(на английском языке), “Коммерсант”, «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец» (на русском языке)

12. Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig “English File” Oxford University Press, 2001.

13. Raymond Murphy “English Grammar in Use”, Cambridge University Press, 1994.

14. Л.Л.Графова, М.И.Лунёва, П.Л.Вороновицкая Контракты в таможенной практике. – М.:РИО РТА, 1998.

15. Н.А.Болотова Борьба таможни с контрабандой наркотиков. - РИО ВФ РТА, 2006.

16. М.А.Конова Английский язык: методические указания по специальности «Таможенное дело». – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2005.
17 Словарь Longman Word Wise Dictionary, Pearson Education Limited, 2007.

18. Словарь Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited, 2003.

19. Словарь “Dictionary of Contemporary English”, Longman, 2005.

Интернет-ресурсы

1. Официальный сайт ФТС России: www.customs.ru.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...