Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Йен Бостридж (вокал) & Мицуко Учида (фортепиано)




Йен Бостридж (вокал) & Мицуко Учида (фортепиано)

Wilhelm Mü ller 8. Morgengruß Guten Morgen, schö ne Mü llerin! Wo steckst du gleich das Kö pfchen hin, Als wä r dir was geschehen? Verdrieß t dich denn mein Gruß so schwer? Verstö rt dich denn mein Blick so sehr? So muß ich wieder gehen. O laß mich nur von ferne stehn, Nach deinem lieben Fenster sehn, Von ferne, ganz von ferne! Du blondes Kö pfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Tor, Ihr blauen Morgensterne! Ihr schlummertrunknen Ä ugelein, Ihr taubetrü bten Blü melein, Was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, Daß ihr euch schließ t und bü ckt und weint Nach ihrer stillen Wonne? Nun schü ttelt ab der Trä ume Flor Und hebt euch frisch und frei empor In Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft, Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe Leid und Sorgen. Подстрочный перевод 8. Утренний поклон Доброе утро, прекрасная дочь мельника! Почему ты безразлично отворачиваешь голову, Как будто бы у тебя что-то случилось? Неужели ты сердишься на мой поклон так сильно? Неужели ты растерялась от моего взгляда? Тогда нужно мне опять идти. О, позволь мне только вдали стоять, На твое любимое окно смотреть, Издали, только издали! Белокурая головка, выйди! Выйдите наружу за ворота, Вы, голубые утренние звезды! Вы, полусонно-опьяненные глазки, Вы, глухие затуманенные цветочки, Почему боитесь вы солнца? Означает ли это, что ночь так хороша, Что вы закрываетесь и склоняетесь и плачете По вашему тихому блаженству? Теперь стряхните флер сна И поднимайтесь, свежие и свободные, вверх В светлое божье утро! Жаворонок кружится в воздухе, И глубоко из сердца любовь зовет Страдание и заботы. Перевод И. Ф. Тюменева 8. Утренний привет С добрым утром, милый ангел мой, Зачем смутилась ты душой? Я ждал совсем иного. Ужель поклон мой огорчил? Ужель мой взгляд тебя смутил? Тогда в дорогу снова. Позволь мне лишь стоять вдали, Смотреть на окна на твои, — Утешь мой дух унылый! Головка русая в окне, На миг лишь покажись ты мне! Взгляните, глазки милой! Вы, глазки, полные красы, Цветочки, полные росы, Зачем вам дня бояться? Ужели ночь для вас была Прекрасна так, тиха, светла, Что жаль вам с ней расстаться? Встряхните же с себя вы сон, Взгляните: мир весь отражен В волшебном вашем взоре. В полях уж жаворонок зовет И сердце с грустью вновь мое В любовь, страданья, горе.

К списку песен

Йен Бостридж (вокал) & Мицуко Учида (фортепиано)

Wilhelm Mü ller 9. Des Mü llers Blumen Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach, der ist des Mü llers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint, Drum sind es meine Blumen. Dicht unter ihrem Fensterlein, Da will ich pflanzen die Blumen ein, Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wiß t ja, was ich meine. Und wenn sie tä t die Ä uglein zu Und schlä ft in sü ß er, sü ß er Ruh, Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! Das ist es, was ich meine. Und schließ t sie frü h die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Tau in euren Ä ugelein, Das sollen meine Trä nen sein, Die will ich auf euch weinen. Подстрочный перевод 9. Цветы мельника У ручья растет много маленьких цветов, Они смотрят светло-голубыми глазами; Ручей – друг мельника, И светло-голубые глаза любимой светят, Поэтому это мои цветы. Вплотную под ее окошком Здесь посажу я цветы, Здесь окликнете вы ее, когда всё молчит, Когда ее голова в дремоте склонится, Вы же знаете, что я имею в виду. А когда она закроет глаза И уснет в сладком, сладком покое, Тогда шепнете, как в вещем сне, Вы ей: «Не забудь, не забудь меня! » Это то, что я имею в виду. А когда она рано утром откроет ставни, Тогда посмотрите любовным взором вверх: Роса в ваших глазах – Это должны быть мои слезы, Которые я на вас пролью. Перевод И. Ф. Тюменева 9. Цветы мельника Там на ручье растут цветки, Лазурью блещут лепестки. Ручей мне друг, цвет голубой Сияет в глаз, как дорогой. Я их зову своими. К ее окошку здесь в кусты Я посажу мои цветы. Когда же запоет соловей, Тогда вы всё скажите ей. Мне вас учить не надо. Когда ж к ней тихо сон сойдет И нежно глазки ей сомкнет, Тогда шепчите ей во сне: «Не позабудь ты обо мне». Вот всё мое желанье. Когда ж откроет ставни вновь, Пусть в вас горит моя любовь. Роса на ваших лепестках Пусть скажет о моих слезах. Я буду плакать ночью.

К списку песен

Йен Бостридж (вокал) & Мицуко Учида (фортепиано)

Wilhelm Mü ller 10. Trä nenregen Wir saß en so traulich beisammen Im kü hlen Erlendach, Wir schauten so traulich zusammen Hinab in den rieselnden Bach. Der Mond war auch gekommen, Die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen In den silbernen Spiegel hinein. Ich sah nach keinem Monde, Nach keinem Sternenschein, Ich schaute nach ihrem Bilde, Nach ihren Augen allein. Und sahe sie nicken und blicken Herauf aus dem seligen Bach, Die Blü mlein am Ufer, die blauen, Sie nickten und blickten ihr nach. Und in den Bach versunken Der ganze Himmel schien Und wollte mich mit hinunter In seine Tiefe ziehn. Und ü ber den Wolken und Sternen, Da rieselte munter der Bach Und rief mit Singen und Klingen: Geselle, Geselle, mir nach! Da gingen die Augen mir ü ber, Da ward es im Spiegel so kraus; Sie sprach: Es kommt ein Regen, Ade, ich geh nach Haus. Подстрочный перевод 10. Дождь из слез Мы сидели так задушевно друг возле друга В прохладе под сенью ольхи, Мы смотрели так задушевно вместе Вниз на журчащий ручей. Луна взошла, Звездочки за ней вслед, И смотрели мы так задушевно вместе В серебристую гладь ручья. Я не смотрел на луну, На сияние звезд, Я смотрел только на нее, На ее глаза. И увидел, что они кивают и смотрят Вверх из блаженного ручья. Цветы на берегу, голубые, Кивали и смотрели на них. А в ручье, казалось, утопало Всё небо, И хотелось мне тоже В его глубину погрузиться. А над облаками и звездами Там журчал бодрый ручей И звал меня песнями и звучанием: «Парень, парень, за мной! » Тут у меня слезы навернулись на глаза, Тут взволновалась гладь ручья, Она сказала: «Будет дождь, Прощай, я иду домой». Перевод И. Ф. Тюменева 10. Дождь слез Мы с нею вдвоем сидели Под ольхою густой И тихо так глядели В журчавший ручей пред собой. На небе показалась Красавица луна. И тихо в воде отражалась Сияньем и негой полна. Я не смотрел на месяц, На звезды не смотрел, — Смотрел я лишь в личико милой, Смотрел я ей в глазки и млел. И видел, как глазки сверкали, В ручье отразясь с высоты. По берегу роем веселым В ответ им кивали цветы. И будто опрокинут В ручье небесный свод, Меня зовет он в воду, В прохладную глубь он зовет. И тихо ручей пробегает, Сребристой журчит он волной. Журчит он, журчит, напевает: «Товарищ, товарищ за мной». В глазах у меня помутилось, Темнеет ручей предо мной. Она говорит: «Будет дождик, Прощайте, иду я домой».

К списку песен

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...