Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

19. Memorize the following confusables




accurate точный, а не аккуратный (careful, thorough/painstaking, conscientious/neatly)
actual фактический, действительный, а не актуальный (topical/debatable/of current importance/vital)
advocate сторонник, защитник, а не адвокат (lawyer/solicitor/barrister/counselor)
ambitious стремящийся сделать блестящую карьеру (Не is very ambitious); перспективный (an ambitious project = broad, far-reaching)
aspirant претендент, а не аспирант (post-graduate)
bullion слиток {золота или серебра), а не бульон (broth)
clay глина, а не клей (glue)
comic комичный
complexion цвет лица, а не комплекция (build, bodily constitution)
compositor наборщик, а не композитор (composer)
corpse труп, а не корпус (corps)
data данные, а не дата (date)
decade десятилетие, а не декада (ten days/ten-day period)
decoration знак отличия, украшение, а не декорация (theatre set/scenery)
Dutch голландский, а не датский (Danish)
economic экономический, а не экономный (economical/frugal/thrifty/practical)
fabric ткань {=cloth), а не фабрика (plant/factory)
familiar знакомый, а не фамилия (last name/sumame) или фамильярный (unceremonious/ presumptuous/off-handed)
fraction дробь (матем. ), а не фракция (faction)
list список, а не лист (leaf/sheet)

 

invalid (если ударение на втором слоге) недействительный, а не инвалид (disabled/mentally, physically challenged person)
magazine журнал, а не магазин (shop)
mayor мэр, а не майор (major)
physician врач-терапевт, а не физик (physicist)
principal основной, а не принципиальный (a matter/a man of principle)
production производство, а не продукция (product(s), produce)
prospect перспектива, а не проспект (avenue)
rapport взаимопонимание, контакт, добрые отношения, а не рапорт (report)
receipt квитанция, чек (из магазина); получение, а не рецепт (recipe (кулинар. ) / prescription (мед. ))
replica точная копия, а не реплика (сие (театр. )/remark, retort)
resin смола, а не резина (rubber)
satin атлас, а не сатин (sateen)
therapist психотерапевт, психоаналитик, а не терапевт (physician)
troops войска, а не трупы (dead bodies/corpses)
velvet бархат, а не вельвет (corduroy)

 

20. Translate the following fast

а) психотерапевт, реплика, труп, вельвет, войска, чек, кулинарный рецепт, бархат, резина, смола, копия, перспектива, продукция, рапорт, основ­ной, список, проспект, производство, принципиальный, физик, жур­нал, магазин, мэр, майор, инвалид, фракция, ткань, фабрика, дробь, датский, голландский, декорации, украшения, фамильярный, клей, цвет лица, комплекция, десятилетие, дипломатический корпус, данные, да­та, композитор, глина, претендент, слиток золота, бульон, сторонник, адвокат, аспирант, точный, актуальный, действительный, терапевт, фа­милия, аккуратный;

б) corpses; retort; recipe; rubber; corduroy; report; therapist; replica; receipt; velvet; produce; physicist; major; prospect; principal; physician; mayor; major; the disabled; sheet; faction; plant; fabric; fraction; Danish; decora­tion; scenery; corps; data; composer; glue; corpse; complexion; decade; list; invalid; mayor; build; broth; barrister; aspirant; bullion; complexion; clay; topical; accurate; actual; conscientious;

в) точные данные, куриный бульон, хорошо для цвета лица, прописал терапевт, датские власти, копия мать, аккуратная девочка, квитанция на получение посылки, в последние десятилетия, глиняная ваза, мэр Москвы, приклеена к телевизору, проходить дроби, список ложных друзей переводчика, шерстяная ткань, имя и фамилия, актуальные про­блемы современности, защитник прав потребителя, действительный билет, крепкое телосложение, резиновые перчатки, слиток серебра, пре­тендент на пост мэра Нью-Йорка, сеанс у психотерапевта, атласные пла­тья, он выписал рецепт, вельветовые брюки, физики России, многочис­ленная фракция «Единой России», фамильярное обращение, принци­пиальный вопрос, дело принципа, директор школы, композиторы конца XIX в., актуальность этого заключается в том, что...

21. Memorize another portion of confused words14

авантюра a risky venture! undertaking
адресный specific, focused, targeted (Точно направленные, нацеленные, адресные санкции — targeted sanctions)
актив (в актив чего-л. ) the credit side of sth have sth to the credit of sth among sb s assets
активизировать step up, speed up, intensify
аргумент argument, но это слово часто означает «спор» и еще имеет значение «цепь суждений»
артист performing artist, professional performer (= singers, dancers, actors). Artist в английском чаще всего «художник»
бандит thug, criminal, т. к. английское bandit — слово устаревшее, значение его — «разбойник», (Cf bandits of the Wild West — головорезы Дикого Запада)

14 Этот список «ложных друзей переводчика» и их комментарий приводится по 2-му изданию книги: Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М., 2003. С. 167-170, с включениями из 4-го издания учеб­ника Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2002. С. 57-80.


 

борьба campaign, movement, work («борьба за произво­дительность труда» — labor efficiency campaign; «борьба за мир» — the campaign for peace, the peace movement, work for peace, the drive for peace) competition («борьба за первое место» — competition for first place) war («борьба с наркотиками» — war on drugs, anti-drugs campaign) clash («борьба мнений» — clash of opinions; «борьба противоположностей» — clash of opposing views) (Cf the battle for survival, conquest of space)
борец «борец за мир» —peace campaigner/activist
«Вопросы философии» в названиях журналов — Problems-. Problems of Philosophy, Problems of Economics
ЖИЗНЬ «сама жизнь показала» — time /experience! the course of events has shown
заинтересованность interest in sth concern for sth
заинтересованные стороны the parties concerned/involved
закономерность logic/patterns/norms/trends that regulate(s) sth
интеллигент an intellectual, member of the intelligensia
комбинация stratagem, scheme, maneuver
КОМИК comedian (Михаил Жванецкий, Михаил Задорнов — stand-up comedians)
комплексный comprehensive far-ranging full
конкретный specific individual
курс «курс нашего правительства» — our government’s policy «курс доллара» — dollar exchange rate «студент третьего курса» — a third-year college student, college junior
курьезный amusing, odd, intriguing
МИТИНГ rally, public demonstration

 

Направление(-я) areasltrendsloutlooklway of thinking! objectives, aims
направленный на что-л. aimed at sth! designed to do sth
наука a field of study! scholars hip. Слово science в английском языке относится главным образом к области естественных наук
научный «научные круги» — the academic circles the academy переводится как «научные круги», а не как «академия» «научный журнал» — scholarly! academic journal «научный метод исследования» — the scientific method of experimentation «научный подход» — scientific approach, но если речь идет об исследовании не в области естественных наук, то это — scholarly! academic approach
пафос excitement, thrill inspiration the point of sth (pathos = tragic and sentimental aspect of a situation)
перед лицом чего-л.; с учетом чего-л. given sth («перед лицом военной угрозы» — given the military threat; «с учетом их мнений» — given their views)
перспективный promising long-range long-term (perspective/prospective = будущий)
практика «практика показывает» — in practice, ... las a general rule of thumb, ... /in practical terms, ...
практический realistic! genuine (практические меры) «начать практическое движение» — take real start/start in fact taking steps towards «в практическом плане» — in actual fact! really
претендовать (на) lay claim/have pretensions! believe one is entitled! aspire to
в принципе by and large on the whole basically theoretically

 

принципиальность moral fiber
принципиальный fundamental («принципиальный и последовательный курс» — fundamental and consistent policy', «принципиальный человек» — a person of integrity/moral fiber)
профиль «не по моему профилю» — I don t have the training/skills/ability to do that/That’s not in my field of specialization
результативный positive constructive
ряд several/certain/a number of «целый ряд стран» — quite a few/very many countries «целый ряд доказательств» — a great deal ofia lot ofiplenty of evidence that...
свидетельствовать show/demonstrate/prove! point to the fact that..
сердечный «сердечный привет» — best regards, best wishes, with thoughts «сердечный прием» — a cordial/warm reception «он — такой сердечный человек» — Не й such a warm person (Слово heartfelt часто употребляется в соболезнованиях: Му heartfelt sympathy to your sister on the loss of her husband)
серьезный «серьезный ученый» — reputable/eminent/ knowledgeable! professional scientist «необходима серьезная реформа» — it needs a thorough reform «серьезная работа» — a solid piece of work «отнестись co всей серьезностью» — give serious/careful consideration to sth
собеседник the other party the other side «Как я сказал моему собеседнику» — (вставить имя или должность человека) As 1 said to Mr Ivanov/the Director... «Я несколько раз подчеркивал моему собесед­нику» — («собеседник» вообще опускается) I repeatedly made the point that. I emphasized several times that...

 

соответствовать be (fully) in keeping with («Наша политика полностью соответствует их интересам» — Our policy is fully in keeping with their interests)
участие involvement (далеко не всегда participation)
ученый scholar, а не scientist, если нет уточняющего определения — social scientist (социолог), political scientist (политолог) academics — понятие, включающее и scholars и scientists
характеристика = = рекомендательное письмо letter of recommendation
целесообразность the usefulness! point! purpose! advisability of sth
целесообразный deliberatelpurposefullplannedlfocused

 

22. Translate the following fast

а) in this field of study — научные круги — the scientific method of ex­perimentation — научный подход — political scientist — в журнале «Вопросы философии» — a risky venture — адресные санкции — ак­тивизировать — thugs —- комплексная система мер — war on drugs — борьба за мир — competition for first place — борьба противополож­ностей — peace campaigner — сама жизнь показала — their concern for our involvement in the project —- заинтересованные стороны — an intellectual — комбинация — stand-up comedians — научные круги — our government’s policy;

б) the amusing thing is that he’s a scholar — митинг — designed to improve the situation — очередное заседание — pathos — в первую очередь — given good weather — перспективный подход — перед лицом военной угрозы — realistic measures — в практическом плане — aspire to this post — в принципе — moral fiber — принципиальный и последова­тельный курс — quite a few countries — результативные действия — plenty of evidence that... — сердечный прием — Му heartfelt sympathy — стране необходимы серьезные реформы — I repeatedly made the point that... — отнестись co всей серьезностью — be (fully) in keeping with;

в) целесообразность — involvement — собеседник — a solid piece of work — серьезный ученый — I don’t have the training to correct it — принципиальный человек — on the whole — претендовать на пост председателя комитета — realistic steps — с учетом их мнений — pro­spective president — пафос — usual round of attacks — новые направле­ния в нашей деятельности — rally — весь курьез в том, что он ее не лю­бит — студент третьего курса — конкретные вопросы — comprehen­sive approach — закономерности в развитии общества — the course of events has shown — борец за мир — clash of opinions.

23. Translate into English [14]

1. В актив нашей конференции следует записать и тот факт, что она про­шла без эксцессов.

2. Вряд ли заинтересованные стороны обойдут стороной этот вопрос.

3. Заинтересованность России в деловых партнерах сейчас ощущается как никогда.

4. В этом состоит принципиальная позиция нашего министерства.

5. Принципиально важной представляется разработка мер по пресечению коррупции в России.

6. Я такой же принципиальный человек, как и вы.

7. Никто не сомневается в перспективности и результативности подоб­ной работы.

8. Профессор, Вы же солидный человек, а размышляете как подросток.

9. Их солидная поддержка в эти годы помогла компании выбраться из этого страшного кризиса.

10. Этот документ необходимо серьезно доработать.

11. Это серьезная работа. За нее могут взяться только настоящие про­фессионалы.

12. Вошли в практику совещания экспертов.

13. Ну, это несерьезно. Не думаете же вы, что она уволит его после столь­ких лет работы?

14. Я убежден, что это заявление абсолютно несерьезное и некомпе­тентное.

15. Эта проблема приобретает все большую актуальность.

16. Не менее актуальной является работа по созданию новых технологий в этой сфере.

17. Актуальность моей диссертации заключается в том, что впервые при­нята попытка рассмотреть кризис на Кавказе с принципиально новых позиций.

18. Практически все присутствующие здесь гости согласятся со мной в том, что в работе комитета не хватает практических мер по преодо­лению раскола партии.

19. В практическом плане это означает, что нам необходимо разработать новую стратегию развития компании.

20. Мы уже не раз показали на практике, что будущее за нами.

21. Здесь требуется комплексная программа мер.

24. Translate into Russian [15]

Aggressive — 2. very determined to succeed or get what you want (на­стойчивый, решительный, энерпгчный, напористый, предприимчивый, ини­циативный, азартный, смелый)

1. Chris is an aggressive driver.

2. The world of international banking is now full of aggressive, bright, but hopelessly inexperienced lenders in their mid-twenties.

Dramatic — 1. great and sudden; 2. exciting or impressive; 4. intended to be impressive, so that people notice (театральный, в театральной манере, нель­зя не заметить)

1. Computers have brought dramatic changes to the workplace.

2. Universities have suffered a dramatic drop in student numbers.

3. Some of the most dramatic events in American history happened here.

4. Rosa made a dramatic entrance into the room, wearing a tiny red dress.

5. Stop being so dramatic. It’s embarrassing.

6. The movie starts with a dramatic car chase across the desert.

7. There has been a dramatic increase in homelessness over the past few years.

8. Output has increased dramatically.

9. Children’s reaction to TV violence varies dramatically depending on par­enting styles. — Реакция детей на насилие на телеэкране сильно зави­сит от их воспитания.

10. Meditation dramatically changes body temperatures. — Медитация за­метно меняет температуру тела.

Cynical — 1. unwilling to believe that people have good, honest, or sin­cere reasons for doing something (не доверять; относиться с большим недо- верием/со скепсисом; усомниться в честности мотивов)

1. The public is cynical about election promises.

2. I think movie stars just do charity work to get publicity — but maybe I’m too cynical.

3. Indeed, without specific performance consequences, most of us quickly grow cynical.

Anecdote — a short story based on your personal experience

1. The book is full of amusing anecdotes about his life in Japan.

2. But he illustrates his points with telling anecdotes that make good, and fast, reading.

3. The letters section offers a feast of anecdotes about Mozart.

4. His findings are based on anecdotal evidence rather than serious research.

5. The book is an anecdotal account of Kent’s trip to Borneo.

6. The evidence is necessarily anecdotal, but it is very compelling.

Alibi [16] 2. an excuse for something you have failed to do or have done wrong (оправдание, извинение, предлог, повод, отговорка)

There are few sensations that cause MPs more pleasure than the belief that they are punishing lawyers. Backbenchers who pass dry-eyed through the lobbies to impoverish single parents or load students with debt need no better alibi for their radical credentials that the famous war cry of Pistol [in W. Shakespeare’s “Henry VI”]: “Let’s kill all the lawyers”.

Catholic — including a very wide variety of things (самые разнообраз­ные; на все вкусы)

Whoever lived here before us had catholic tastes.

Schizophrenic — 2. quickly changing from one opinion, attitude etc to another (перескакивать с одного на другое; обо всем, и ни о чем; сумбур­ный; галопом по Европам)

1. The film was an example of schizophrenic movie-making at its worst.

2. My several lives were often incompatible, and I led a schizophrenic exis­tence.

Schizoid — 2. quickly changing between opposite opinions or attitudes Martin’s latest play is as schizoid and erratic as its characters.

Extravagant — 1. spending or costing a lot of money, especially more than is necessary or more than you can afford; 2. doing or using something too much or more than is necessary (расточительный; живущий на широкую но­гу; переборщить); 3. if someone makes extravagant claims, promises etc, they make big claims or promises that are not true or real (громкие обещания)

1. Would it would be too extravagant to buy both?

2. Don’t be too extravagant with the wine.

3. Extravagant claims have been made for some herbal remedies including the curing of baldness.

4. Rich and extravagant parents are spending more and more money on their children’s parties.

5. Nature abhors the superfluous, yet it is constrained to produce the seem­ingly extravagant.

Fabric — 2. [singular] the fabric of a society is its basic structure, way of life, relationships, and traditions (устройство; структура; основа; фундамент);

3. the fabric of a building is its basic structure, including walls and the roof

1. Drug abuse poses a major threat to the fabric of our society.

2. Each has argued for higher education to preserve the cultural fabric of so­ciety.

3. It concerns the fabric of our society.

4. They pierced the fabric of our universe; like a gunshot that ripped open the whole of space and time.

Privilege — 3. [uncountable] a situation in which people who are rich or of a high social class have many more advantages than other people; 4. [uncount­able] a situation in which doctors, lawyers etc are allowed to keep information about their discussions with their patients or clients secret from other people;

5. [uncountable and countable] the right to do or say something unacceptable without being punished, especially in parliament

1. Compton grew up in an atmosphere of privilege in the best part of St. Louis.

2. This is no time for waffling, hedging, or invoking executive privilege.

Sexy — 2. informal sexy ideas, products etc are exciting, attractive, and inter­esting

1. It was a political campaign that lacked sexy issues.

2. I’ve been told it is one of the sexiest companies in Seattle.

Epithet — a word or short phrase used to describe someone, especially when Praising them or saying something unpleasant about them (уничижительное Прозвище, выражение; оскорбление)

1. She jumped out of the car and hurried along the road, ignoring the colour­ful epithet that followed her.

2. Не hardly deserves the epithet ‘fascist’.

3. According to one report: Racial epithets were shouted at the black stu­dents as the two sides rumbled on the gray linoleum.

Graphic — 1. a graphic account or description of an event is very clear and gives a lot of details, especially unpleasant ones (во всех подробностях)

1. His illness is described in graphic detail.

2. The movie contains graphic language and scenes of drug use.

3. She gives a graphic account of her unhappy childhood there.

Scandalous— 1. completely unfair and wrong; 2. shocking (позорный, пос­тыдный; скандальный; имеющий дурную репутацию)

1. But this is totally scandalous, Stella, and you know it.

2. Is there not one prominent rugby union footballer or journalist who is com­pelled to criticize this scandalous and absurd state of affairs?

3. It is a scandalous waste of public money.

4. The state of the country’s health system is scandalous.

5. It’s scandalous that a lawyer who holds a position of trust would be in­volved in this kind of embezzlement.

Orthodoxy — [uncountable and countable] an idea or set of ideas that is accepted by most people to be correct and right (общепринятый; традицион­ный; ортодоксальность)

1. He challenged the political orthodoxy of his time.

2. These ideas have now become part of educational orthodoxy.

3. Ratzinger was seen in the Vatican as the “guardian of Catholic orthodoxy. ”

Opportunist — 1. someone who uses every opportunity to gain power, money, or unfair advantages — used to show disapproval (конъюнктурщик, приспособленец; конформист; соглашатель, лицемер; корыстолюбец = profit­seeker); 2. someone who commits a crime because they have a chance to, and not because they planned to (преступник, совершающий непредумышленное преступление)

1. Voters dislike opportunists — politicians who change their policies accord­ing to opinion polls.

2. Most burglars are opportunists.

3. As the finance company started to fail a few opportunists managed to make more money out of it.

4. It is difficult to tell whether he really wants to help May or whether he is just an opportunist.

5. Some of the crime is committed by opportunists who wander into stu­dents rooms and take cash and credit cards.

6. There are basically two types of thief: the opportunist and the pro.

25. Translate into English, using the above-mentioned words

1) настойчивый бизнесмен;

2) внезапное падение курса доллара;

3) сильно менять температуру тела;

4) относиться к его словам с большой долей скепсиса;

5) рассказывать истории из своей жизни;

6) хорошая отговорка;

7) книги на все вкусы;

8) сумбурный рассказ;

9) переборщить с вином;

10) давать громкие обещания;

11) основа общества;

12) шикарная компания;

13) захватывающие вопросы;

14) изящное оскорбление;

15) не надо рассказывать об этом во всех подробностях;

16) ужасающее состояние системы здравоохранения;

17) общепринятые правила в политическом системе;

18) большинство российских депутатов — конформисты.

2. Генерализация

Прием генерализации противоположен приему конкретизации. Это — лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением (Комиссаров 2004: 407). Создаваемое соответствие выражает родовое поня­тие, включающее исходное видовое: “Не visits те practically every week-end ” — «Он ездит ко мне почти каждую неделю».

Использование слова с более общим значением избавляет переводчи­ка от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-енде».

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не го­ворит получателю перевода или не нужно в условиях данного контекста:

" Не showed us his old beat-up Navajo blanket" — «Он нам показал свое по­трепанное индейское одеяло».

Сохранять в переводе этого предложения название индейского племе­ни «навахо» нет никакой необходимости, поскольку такие подробности только бы отвлекали читателя, хотя в другом контексте было бы не лишник подчеркнуть дизайн знаменитых лоскутных одеял, которые шьют индейць «навахо».

Применение приемов генерализации и конкретизации определяется за­дачами более точного раскрытия в переводе мысли переводчика. Примене­ние приема генерализации может быть вынужденным или факультативным!

В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, различия между русскими «теща» и «свек­ровь» или «шурин» и «деверь» обобщаются в английских переводах еди­ными " mother-in-law ” и " brother-in-law ".

Во втором случае переводчик предпочитает более широкий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английских точно ука­зывать рост и вес персонажей, и обычное предложение " 1 saw a man 6 feet 2 inches tall" в оригинале может быть заменено в русском переводе: «Я уви­дел высокого парня».

Я. И. Рецкер указывает на то, что «необходимость генерализации мо­жет быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Так, в течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смерт­ной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но „Законопроект об отмене повешения'1 скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: „Зако­нопроект об отмене смертной казни11» (Рецкер 2004: 50).

Упражнения

26. Translate into Russian1*

1. Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

2. She closed the bathroom door behind her, sat on the edge of the bathtub, and smoked a Virginia Slim.

3. The pizza was from Dominos, not some leathery slab of cheese someone threw in a microwave, but a real pizza Doreen had probably paid for.

18 Предложения 9-16 для данного упражнения заимствованы из пособия: Ланчи- ков В. К., Псурцев Д. В. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. М., 2007. С.. 14—18.

4. Did you guys have a little meeting with Judge Roosevelt this morning?

5. It’ll be more than a headache, I promise. [... ] I’ll notify the Equal Em­ployment Commission, the National Labor Relations Board, the IRS, OSHA, and anybody else who might be interested. I’ll make you lose sleep, Ches­ter. You’ll wish a thousand times you hadn’t fired my client.

6. Fred cut his eyes around as if the elevator were bugged.

7. Mark looked at her without blinkingybr a long minute, and convinced himself she could be trusted.

8. He weighed somewhere between three and four hundred pounds, and wore the same outfit every day — black suit, white cotton shirt, and a bow tie which he tied himself and did so poorly.

9. We have the highest authority for believing that the meek shall inherit the earth; though I have never found any particular corroboration of this apho­rism in the records of Somerset House.

10. With the Elysee Palace occupied by a conservative prime minister who buys his suits in Savile Row, it is no surprise that relations between Lon­don and Paris should be blossoming.

11. Taylor was made chief executive in 1993. At 41 he was the yongest head of a UK clearing bank and an outsider in the pinstriped world of the Square Mile.

12. If the DTI [Department of Trade and Industry] sword were to fall on every businessman who had been economical with truth about his assets, the City would shrink to Square Inch.

13. Madison Avenue is bracing for another big round of job cuts as advertising agencies assess the damage to their business in the wake of the terrorist at­tacks. Already, as many as one in four of the estimated 72, 500 employees at the 200 largest ad shops have received pink slips this year.

14. Kabul’s Grand Bazar was always a paradox, even in the dark days of Tali­ban rule, always with goods and money amid the ruins and the wreckage. But last week it was like Oxford Street with five shopping days to Christ­mas. The goods may be cheap and tawdry, many of them bargain-basement Chinese imports, but they are piled high and money is changing hands fast.

15. Living in the United States in the nineteen-thirties, or fifties, one would have to be Amish not to know about [stripteaser] Gypsy Rose Lee.

16. A well-trained composer who admires Maurice Ravel and Aaron Copland, Mr Sondheim is not a popular Tin Pan Alleyist.

3. Прием модуляции или смыслового развития

Суть приема модуляции или смыслового развития при переводе заклю­чается в замене слова или словосочетания исходного языка единицей пере­водящего языка, значение которой логически выводится из значения ис­ходной единицы (Комиссаров 1990: 177).

Другими словами, при переводе происходит более углубленное тол­кование той или иной лексической единицы или словосочетания. Перево­дчик как бы спрашивает себя: «А что, собственно говоря, имеется при этом в виду? » Он словно постоянно уточняет для себя смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное кон­текстуальное решение.

Приведем пример В. Н. Крупнова. Допустим, что нам надо перевести на русский язык предложение: There is something behind the throne greater than the King himself (буквальный перевод: «За троном скрывается что-то такое, что сильнее самого короля»). Ясно, что по-русски так сказать нель­зя, требуется более четкое истолкование фразы. Теперь попробуем развить эту мысль, всякий раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения мысли и на сочетаемость): «За троном скрывается сила, которая сильнее самого короля». «Сила сильнее» — стилистически явно неудачно. Продолжаем поиск: «За троном скрывается личность могущественнее са­мого короля». Это уже вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнении мысли, в поиске более точных и семантически более емких контекстуальных лексических средств и состоит техника приема смысло­вого развития (Крупнов 1979: 21).

К приему смыслового развития относятся различные метафорические и метонимические замены.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три кате­гории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Я. И. Рецкер справедливо отмечает, что «для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. » (Рецкер 2004: 52)

Так, закономерной и обычной является лексико-семантическая замена при переводе английского отглагольного имени существительного — име­ни деятеля (обычно с суффиксом -ег). Примеры И. В. Полуяна (2005: 18):

" It’s a great way to travel", says Michael Barosso, a Sacramento farmer and frequent rider. — «Я просто в восторге», — говорит Майкл Барос- со, фермер из Сакраменто, часто пользующийся этим поездом. (Предла­гаемые эквиваленты rider, «всадник», «наездник»; «велосипедист», «мотоциклист»; «ездок» для перевода не подойдут. )

Не was a slow worker but very thorough. — Он работал медленно, но кропотливо.

The American people are probably the greatest consumers of " patent medicines " in the world. — По употреблению так называемых «патен­тованных лекарственных средств» американцы, пожалуй, не имеют себе равных/занимают первое место в мире.

При этом важно помнить, что «каждая замена прямого перевода транс­формационным связана с глубоким расхождениями в лексике, логической структуре предложения и образности двух сопоставляемых в процессе пе­ревода языков».

В некоторых случаях «лексическая трансформация является вынуж­денной, как единственный способ точной передачи смысла английского пред­ложения. В других — применение трансформационного перевода подска­зано стилистической нормой русского языка» (Рецкер 2004: 52).

Например:

U. S. public opinion has always been against using American flesh and blood in any wars. — Общественное мнение США всегда было против использования американских солдат в каких-либо войнах. Метони­мия по понятной причине опускается.

I gave the horse his head. — Я отпустил поводья. Здесь при переводе соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья — замена действия его причиной.

Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями:

I don’t blame them. — Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

Не always made you say everything twice. — Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас пере­спрашивал. ) (Комиссаров 1990: 177)

If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skin­ner would look grave. — Если клиент излагал ему обстоятельства, ко- торыемогли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови. (Сдвигал брови, поэтому выглядел хмурым. ) (Барху­даров 2008: 215)

К приему модуляции приходится прибегать в случае перевода различ­ных словообразований типа “romanticizable time”, “skiable snow”, “unover- lookable China”, “educrats”, “momness” и многих других. Примеры Ланчи- кова В. К. и Псурцева Д. В. (2007: 107):

American scientists have found a drug to cure shopaholics. — Американ­ским ученым удалось найти средство, как вылечить страстных люби­телей ходить по магазинам.

Не is the heir to a Mid-West oil fortune who has described himself as an “art-shopaholic”. — Он унаследует нефтяную империю в централь­ных районах США, и к тому же, по его словам, он «любитель скупать/ потратиться на произведения искусства».

• More than a third of people who become insolvent are " spendaholics” who frittered away their money on luxuries, debt experts say today. — Как ут­верждают специалисты по долговым взаимоотношениям, более три­дцати процентов людей, становящихся состоятельными, — это так называемые «транжиры», которые раньше выбрасывали свои день- ги/не скупились на предметы роскоши и дорогие удовольствия.

В переводе с русского языка на английский особенное внимание следу­ет обратить на жанрово-стилистическую адаптацию крылатых фраз, цитат и образных фразеологизмов[17]. Изобилие экспрессивной лексики подобно­го рода в языке и речи связано в первую очередь с активно развивающимся явлением интертекстуальности, или, как говорит П. Р. Палажченко, «моза­ичности текстов»[18]. Как и в случае с фразеологизмами, эти слова и выра­жения могут использоваться в неизменном виде, но иногда они могут пе­реосмысливаться и преломляться, обновляться и порождать новые обороты. Многообразие проявлений интертекстуальности создает для переводчика! немалые трудности, главная из которых заключается в том, что «никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте»[19].

И надо признать, что здесь нет единого рецепта, необходим творческий подход.

Так, например, для перевода тютчевского «Умом Россию не понять» можно привести всем знакомые слова Черчилля “(Russia is) a riddle wrapped in a mystery inside an enigma” — «загадка, окутанная тайной и погруженная в неизвестность» (перевод П. Р. Палажченко). Хотя есть интересный перевод Авриля Пимана:

Russia is baffling to the mind,

Not subject to the common measure; Her ways — of a peculiar kind... One only can have faith in Russia.

Главным, как всегда, будет фактор известности-неизвестности выска­зывания реципиенту. Всем известное в России «Ох, тяжела ты, шапка Мо­номаха» лучше всего передать эпиграфом к «Генриху IV»: Uneasy lies the head that wears a crown.

А вот для перевода «двуликого Януса» достаточно сказать: “He’s а hypocrite”. Обломов — это coach potato. Плюшкин — miser/skinflint/pack rat/magpie, а Ловелас — tempter/seducer/Don Juan/serial dater.

Синонимические возможности языка безграничны. Необходимо учить­ся «синонимической гибкости», уметь «преодолевать силу притяжения кон­кретного слова, абстрагироваться от него»[20]. И если вам встретился пере­вод цитаты, пусть даже выполненный Констанс Гарнет, это отнюдь не оз­начает, что его следует тут же использовать. Например, толстовское: «Все смешалось в доме Облонских». В переводе, особенно устном, про Облонских лучше не упоминать (ведь очень трудно сделать это так, чтобы не пострадала сжатость высказывания), а в зависимости от контекста сказать: “The situa­tion is not the same anymore”; “Everything’s in flux”; “Much has changed”.

Если же в распоряжении устного переводчика есть время, он может дать небольшой комментарий. Например, если упоминается контора «Ро­га и копыта», то по-английски можно сказать “What we call a Homs and Hooves company — or what you call a Mickey Mouse company”. Одна ого­ворка: переводчик должен позаботиться о том, чтобы у реципиента не сло­жилось впечатления, будто русский собеседник «говорит американизмами» или, скажем, британскими реалиями.

Устный переводчик, перебрасывающий мостик между носителями двух языков и культур в «режиме реального времени», должен принимать мгновенные решения, учитывающие различные лингвистические, экстра- лингвистические и индивидуальные (т. е. связанные с его реальными воз­можностями) факторами. Не будет преувеличением сказать, что, пожалуй, самые трудные из этих решений он принимает тогда, когда говорящий ис­пользует разнообразные экспрессивные средства языка.

В устном переводе, когда нет возможности ни посмотреть в словаре, ни спросить у коллеги, единственным решением остается понять внутрен­нюю форму оборота и передать его в переводящем языке нейтральным эк­вивалентом: «как собак нерезанных» — “a great many, a great deal of sth”, «я вам покажу кузькину мать» — “you’ll live to regret it”, “I’ll show you”, «как лебедь, рак и щука» — “pull in different directions”.

Линн Виссон предостерегает, что «существование точного эквивален­та пословицы или поговорки тоже чревато опасностью для переводчика. Синхронист, который, услышав “a pig in a poke, ” уверенно произносит: «Купить кота в мешке", может об этом горько пожалеть в случае развития образа, когда эта свинья, чего доброго, мяукает или — не дай Бог — лезет на дерево. Даже самый блестящий переводчик вряд ли сможет преобразо­вать горбатого в леопарда, а могилу — в ухо свиньи, если оратор захочет обыграть свою метафору. Ее развитие непредсказуемо даже для самых изо­щренных сторонников теории вероятностного прогнозирования»[21].

При передаче закрепившихся в языке фразеологизмов стратегия пись­менного и устного переводчика примерно одинакова, проблема лишь в том, что у устного переводчика гораздо меньше времени и поэтому — в зави­симости от его возможностей — ему приходится более или менее часто прибегать к некоторой «нейтрализации» высказывания.

Задача становится еще более трудной при передаче знакомых цитат и аллюзий (скажем, «коробка из-под ксерокса»), еще не закрепившихся в сло­варном составе и связанных в культуре исходного языка с «энциклопеди­ческой информацией». Следует ли пытаться хотя бы кратко передать эту информацию, прозрачную для говорящего и большинства носителей языка и, возможно, совершенно неизвестную получателю перевода? На этот во­прос не может быть однозначного ответа. Здесь многое зависит от того, как переводчик понимает намерение говорящего, и от фактора времени. Но, безусловно, если переводчик решается на «культурологический коммента­рий», делать это надо максимально сжато, а это само по себе искусство. Необходимо проявить не только владение языком и материалом, но и мас­терство общения, такт, чувство меры — качества, присущие настоящим профессионалам.

Упражнения[22]

27. Translating metaphors

1. We’re keeping our fingers crossed that she’s going to be OK.

2. In 2001 Britain was the strongest economy in G7 and this year things look even better. In the high streets business is blooming, the hous

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...