Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Vтанцевать, плясать




Русским сочетаниям хорошо (плохо) танцевать

в английском языке чаще соответствует не глагол to dance, а сочетания с существительным: to be a good (poor, bad) dancer. Аналогичная ситуация имеет ме­сто при описании обычного поведения, черт харак­тера, умения: медленно есть (ходить) — to be a slow eater (walker), обычно крепко спать — to be a sound sleeper, быстро читать — to be a fast reader и т. д.

D005

Dane

Л датчанин, датчанка

See American, n.

D006

Danish

А датский

See British, a.

D007

Daughter

Л дочь

See aunt, n (2).

D008

Day

л 1. день; 2. обыкн. времена, время

(1). Название праздников, в которые входит слово day, таких, как, New Year's Day, Victory Day, Indepen­dence Day, International Women's Day, употребляют­ся без артикля.

(2). Русское сочетание на днях соответствует анг­лийским the other day, если оно относится к прошло­му, или one of these days, если оно относится к буду­щему, сочетание these days — теперь, на этих днях относится к будущему.

(3). В косвенной речи вместо наречий и наречных сочетаний прямой речи употребляются:

(on) the previous day/ the day before вместо yester­day; the next day вместо tomorrow; two days before вместо the day before yesterday; two days later вместо the day after tomorrow.

(4). Русские раньше, в былые времена соответст­вуют в английском языке сочетанию — in old days; in my school days — в мои школьные годы. В предложе­ниях с такими наречными оборотами часто исполь-

зуется в качестве сказуемого конструкция с модаль­ным глаголом would и инфинитивом смыслового гла­гола, которая имеет значение повторявшегося в про­шлом действия: In ту school days I would often come and play wifh them — В мои школьные дни я бывало приходил поиграть с ними.

(5). Русское сутки соответствует английскому со­четанию day and night, русское однажды — one day; через день, каждые два дня — every other day.

D009

Dead

Л мертвецы, мертвые

(1). Субстантивированное прилагательное типа dead с определенным артиклем входит в группу со­бирательных существительных со значением мно­жества, обозначая всех представителей данной груп­пы. Оно согласуется с глаголом во множественном числе: the dead and the living — живые и мертвые, the poor — бедняки, the blind — слепые, the rich — богатые, богачи. We owe a debt to the dead who fought to preserve freedom and independence — Мы в долгу перед погибшими, которые сражались, отстаивая свободу и независимость.

(2). See unemployed, n.

D010

Dead

I а мертвый, умерший: to be dead — не быть в живых

Русское предложение он умер (его больше нет в живых), сообщающее только сам факт без указания каких-либо обстоятельств, соответствует английско­му he is dead. Аналогично: Are his parents alive? No, they are dead. — Его родители живы? — Нет, умер­ли. В отличие от to be dead, глагол to die употребля­ется с обязательным обстоятельством времени, мес-

та и т. п.: Не died in a car accident — Он погиб (умер) в автомобильной катастрофе. In three years he died peacefully surrounded by all his loving family — Через три года он тихо скончался в кругу своей семьи.

D011

Deaf

Л глухие

See dead, n.

D012

Deal

Л количество

Deal образует обороты a good deal, a great deal, количественно определяющие неисчисляемые су­ществительные и глаголы. Вне этих оборотов суще­ствительное deal (в этом значении) не употребляет­ся: There was a good deal of scandal in connection with this name — По поводу этого имени были большие скандалы. Не laughed a good deal that evening — В тот вечер он много смеялся.

D013

Dear

a 1. дорогой, милый, любимый, уважаемый: Dear Sir... Уважаемый м-р...; 2. дорогой, дорогостоящий

(1.) Прилагательное dear 1. обычно употребляет­ся в качестве обращения в начале писем: Dear Mr. Brown! — Уважаемый господин Браун!

(2.) Прилагательное dear 2. обозначает не только стоящий много денег, но и ценный, важный, значи­мый в отличие от expensive, которое обозначает толь­ко стоящий много денег.

D014

December

Л декабрь

See April, n.

D015

Declare

v объявлять, заявлять See explain, v{\).

D016

Deep

а глубокий

Русские предложные сочетания с существитель­ными в длину, в высоту, в ширину, в глубину в анг­лийском языке соответствуют сочетаниям с прила­гательными deep, high, long, wide, которые стоят по­сле количественно определяемого существительно­го: five metres deep —пять метров в глубину; two miles long — длиной в две мили (или две мили в длину), twenty feet high — высотой в 20 футов.

D017

Defend

v защищать, оборонять: to defend smb, smth against smb, smth — защищать кого-либо, что-либо от кого-либо, чего-либо

Русскому защищать соответствуют английские to defend, to guard, to keep guard over smth и to protect. To defend подразумевает защиту от непосредствен­но угрожающей опасности: They defended the city to the last — Они защищали город до последнего.

Глагол to protect предполагает предохранение от возможной опасности, от разрушительного дейст­вия или влияния: to protect children from catching cold — защищать (предохранять) детей от простуды, to protect one's eyes from the sun — защищать глаза от солнца.

Го guard smth и to keep guard over smth обознача­ют охранять, стоять на страже, сторожить: to guard smb's life (one's reputation), to guard prisoners — ох­ранять чью-либо жизнь (репутацию), сторожить пленных.

D018

Definitely

adv бесспорно, определенно, непременно

(1). Наречие definitely относится к группе усили­тельных наречий certainly, surely, definitely, naturally и стоит обычно перед определяемым словом.

(2). Definitely усиливает высказанное утвержде­ние: The paintings were definitely not for sale — Кар­тины определенно/без сомнения/конечно же не про­давались (были не для продажи). The call definitely came from your phone — Телефонный вызов был сде­лан, бесспорно, с вашего телефона.

(3). Для выражения уверенности в том, что было сказано, чаще используется certainly: She was certainly the best student —Она, конечно же, была лучшей сту­денткой. Для выражения уверенности в том, что со­бытие произойдет, употребляется certainly и defi­nitely, но не surely: The conference will certainly/ defi­nitely be postponed — Конференция наверняка бу­дет отложена. Naturally подчеркивает соответствие описываемого события ожиданиям: The child was cry­ing, so naturally Mother was upset — Ребенок плакал и мама, естественно, была расстроена. Surely выража­ет надежду или точку зрения, допускающую неко­торое сомнение, возможность ошибки: We've surely met somewhere — Мы, я уверен, где-то встречались.

(4). See certainly, adv (1).

D019

Delay

v задерживать: to delay smb, smth, to delay doing smth, /o be delayed by smth

(1). Русское задерживать соответствует в англий­ском языке глаголам to delay и to detain. To delay ука­зывает на то, что действие произошло позднее ожи­даемого срока, с опозданием, и часто употребляется

в форме пассива: The train was delayed by heavy snow­falls — Поезд опаздывал из-за снежных заносов. Не always delays urgent matters — Он всегда откладыва­ет срочные дела на потом. Delay delivery of the equip­ment until further instructions — Задержите доставку оборудования до дальнейших указаний. Don't delay, act today — He откладывайте дело, сделайте его сра­зу же. What delayed you so long? — Почемы Вы так задержались?

Глагол to detain обозначает помешать сделать что-либо вовремя и более официален, чем to delay: I was detained at work — Меня задержали на работе. / am sorry we are late, we were detained in a traffic jam —. Простите, что мы опоздали, мы попали в пробку. / won't detain you any longer — Я не буду Вас больше задерживать.

(2). Русское задерживать в значении арестовы­вать соответствует английскому глаголу to detain: The police have detained five participans of the demon­stration — Полиция задержала пятерых участников демонстрации.

(3). See mind, и (1).

D020

delicious

а восхитительный, очень вкусный

Прилагательное delicious употребляется только, когда речь идет о вкусовых качествах пищи, запахе, и употребляется как выражение похвалы: a delicious smell (dish, food, taste) — вкусный запах (-ое блюдо, -ая пища, приятный на вкус); to taste (to smell) delicious — быть очень вкусным (вкусно пахнуть). The rose looked fresh and smelted delicious — Роза была све­жей и восхитительно пахла. What a delicious cakel — Какой вкусный торт!

D021

deliver

v передавать, доставлять, разносить: to deliver smth

See explain, и (1).

D022

Demand

v требовать, настаивать: to demand smth — тре­бовать что-либо, to demand smth from smb — требовать что-либо от кого-либо

(1). Русскому требовать соответствуют англий­ские глаголы to demand и to require. Глагол to demand выражает настоятельность просьбы, претензии — настоятельно требовать, настаивать, выдвигать требование; чаще всего в предложениях с глаголом to demand в качестве подлежащего употребляется одушевленное существительное. В отличие от гла­гола to demand глагол to require подчеркивает необ­ходимость чего-либо в качестве условия для нор­мального действия или состояния того, что выраже­но подлежащим. В качестве подлежащего в предло­жении с глаголом to require, как правило, употреб­ляется неодушевленное существительное, дополне­ние вводится в конструкции to require smth и to re­quire doing smth: The flower requires much water and sunshine — Цветок требует много воды и солнца. The house requires painting — Дом требует покраски. Your suit requires pressing — Костюм надо погладить. This job requires patience — Эта работа требует терпения. The machine requires careful handling — Машина тре­бует осторожного обращения/С машиной надо обра­щаться осторожно.

(2). Глагол to demand, в отличие от русского тре­бовать, не употребляется с одушевленным косвен­ным дополнением. В тех случаях, когда необходимо такое дополнение (smb) выразить, употребляется придаточное предложение с модальным глаголом

should, или формой глагола в Subjunctive, или пред­ложным сочетанием from smb: The policeman de­manded that he should answer immediately или The po­liceman demanded an immediate answer from him. Вме­сто придаточного предложения может быть исполь­зована пассивная форма инфинитива: Не demanded to be told everything. (3). See suggest, v.

D023

Dentist

Л зубной врач

See baker, n.

D024

deny

v 1. отрицать, опровергать что-либо, отказываться от чего-либо: to deny smth, to deny doing smth, to deny that..; 2. отказывать: to deny smb smth — отказывать кому-либо в чем-либо

(1). Глагол to deny 1. употребляется с неодушев­ленным дополнением в конструкциях to deny smth, to deny doing smth, to deny that..: She denied her signa­ture — Она отказалась от своей подписи. She denied these facts — Она опровергла эти факты. Не accused her of stealing but she denied having taken the money — Он обвинил ее в воровстве, но она отрицала, что взя­ла деньги. Глагол to deny не употребляется в каче­стве отрицательного ответа. В этом случае употреб­ляется глагольное сочетание to say no: She asked whether the train had left and he said no — Она спроси­ла, ушел ли поезд, и он сказал, что нет.

(2). Русская конструкция отказывать кому-либо в чем-либо может сответствовать английским кон­струкциям с глаголами to deny 2. и to refuse. При этом глагол to deny чаще употребляется в пассивной кон­струкции и обозначает отказ что-либо сделать, пре­доставить, дать что-либо: Не was denied a driving li-

cence — Ему отказали в водительских правах (Ему не дали водительские права). Не couldn't deny her anything — Он ни в чем не мог ей отказать. Глагол to refuse, в отличие от to deny, подчеркивает нежела­ние, несогласие, употребляется в конструкциях to refuse smth, to refuse smb smth, to refuse to do smth и используется в более широкой сфере ситуаций: Не asked her to come but she refused — Он пригласил ее, но она отказалась.

(3). For deny 1. see mind, и.

(4). For deny 2. see refuse, u.

D025

Depend

v зависеть: to depend on (upon) smb, smth — за­висеть от кого-либо, чего-либо

See know, v.

D026

Depth

n глубина

(1). Существительное depth, как и другие сущест­вительные, обозначающие измерения, такие, как height — высота, speed — скорость, distance — рас­стояние, level — уровень, с последующим числовым определением, употребляются с неопределенным артиклем в предложных сочетаниях типа at a depth of 100 metres, at adistance of 5 steps, with a speed of 60miles an hour. Такие сочетания соответствуют рус­ским на глубине (расстоянии), со скоростью....

(2). Предложные сочетания, соответствующие русским глубиной, шириной, высотой столько то метров могут передаваться английскими сочетания­ми in depth (in breadth, in width, in height) без артикля перед существительными. Такие сочетания упот­ребляются после количественного указания меры: five metres in depth. Это же значение чаще передает­ся сочетаниями с соответствующим прилагательным

величины, которое следует за количественным ука­занием меры. Ср. five metres in depth и five metres deep.

(3). See deep, a.

D027

Describe

v описывать: to describe smb, smth — описывать, изображать, характеризовать кого-либо, что-либо; to de­scribe smb, smth to smb — описывать кому-либо кого-либо, что-либо

(1). Глагол to describe относится к группе глаго­лов, с которыми косвенное дополнение, отвечающее на вопрос кому?, всегда употребляется с предлогом to независимо от его места в предложении: обычно оно стоит, в отличие от русского, после прямого до­полнения: Describe your house to me, please — Опи­ши мне свой дом. Предложное косвенное дополнение to smb стоит первым в тех случаях, когда прямое до­полнение выражено распространенной именной фразой или придаточным предложением: Describe to him how it should be done — Опиши ему, как это надо делать. Косвенное дополнение обычно опуска­ется, если оно ясно из ситуации. К этой группе гла­голов принадлежат to explain, to prove, to dictate, to foretell.

(2). See explain, и (1).

D028

Desire

л желание: a desire to do smth — желание что-либо сделать

See attempt, n.

D029

destroy v разрушать, уничтожать, повредить, испортить; to destroy smth — разрушить что-либо

Глагол to destroy употребляется только в значе­нии физического разрушения. Разрушения и нару­шения в любой другой сфере жизни человека (раз­рушить планы, испортить настроение и т. п.) опи­сываются глаголами to spoil и to ruin: The party has been spoiled by his absence — Вечер был испорчен из-за его отсутствия. All my plans were spoiled — Все мои планы были разрушены. Различие между гла­голами to spoil и to ruin в степени нанесенного вреда: My plans were spoiled — Это нарушило мой планы. My plans were ruined — От моих планов ничего не ос­талось.

D030

Device

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...