Главная | Обратная связь
МегаЛекции

Языковые единицы и проблема интерпретации

Язык укоренен в бессознательном слое психики (менталитете) и растворен в ее сознательных проявлениях – мыслях, чувствах и волевых актах. Языковые единицы, рассматриваемые с точки зрения менталитета, – это выведенные на поверхность языка символы, открывающие свойства национального мировидения.

Обычно наиболее значимые идеи (концепты) культуры объективируются в языке. Они отражаются во внутренней форме слова, его семантике и коннотации, парадигматических отношениях, словообразовательных, синтагматических и ассоциативных связях. Концепты, не получающие отдельной номинации, в общем случае следует считать менее актуальными. Бывает, впрочем, и так, что важное явление остается не номинированным. Англ. admass можно перевести только перифразой ‘люди, подпадающие под влияние рекламы или пропаганды’, ‘жертва рекламы’, хотя сказать, что для современной ситуации в России это не актуально, нельзя. А вот нечто модное, яркое, эффектное, привлекательное получает новую, весьма частотную в русской речи номинацию.

? В работе историка культуры и арт-критика Д. Голынко-Вольфсона речь идет о старом явлении, получившем сегодня новое, очень модное словесное обозначение. Восстановите первое слово во фразе: «… привносит в художественную среду состояние безудержной эйфории и оглупленного оптимизма, подменяет самодостаточное, вдумчивое суждение ярким эффектным зрелищем». Как вы оцениваете найденное вами слово? Сравните свой языковой вкус с мнением профессора Л.П. Катлинской (Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М., 2008).

Н.С. Трубецкой для обозначения обобщенных речевых фактов в единицах языка ввел понятие валоризация (фр. valuer ‘ценность, значимость’). Т.М. Николаева использует введенный Н.С. Трубецким термин расширительно[124].Валоризованная система фиксирует наиболее актуальные для носителя языка феномены. К ним относятся фонемы как смыслоразличительные единицы, грамматикализованные и лексикализованные явления. По фактам лексики и грамматики, а также по языковым лакунам можно судить о менталитете и ценностях народа.

Определенные идеи выражаются определенными корнями (точнее заключенными в них идеями) или сочетанием слов. Идея интереса, любви – через идею зрения: любоваться, ненаглядный, обойти вниманием (т.е. не посмотреть), на загляденье, заглядываться на кого-либо; не смотреть в строну кого-либо, не замечать. Идея инициативы – через синтаксическую конструкцию с глаголом брать: брать уроки (но получать образование), брать такси (но садиться в автобус), брать тайм-аут (но уходить на перерыв).

? На основании выявленных идей укажите лишнее слово и слово, наиболее национально-специфичное с точки зрения семантики: собираться (сделать что-то), разобраться, добираться, перебраться, отобрать, перебирать, пробраться, выбраться.Какую черту менталитета обнаруживают данные факты?

Языковому факту можно дать различное толкование. Зона интерпретации расширяется от системы языка, где она предельно узка, к менталитету, допускающему бóльшую вариативность, и, наконец, к национальному характеру, где диапазон мнений может быть очень широким. Языковой факт – синтаксическая безличность; ментальная черта – безотчетное переживание неконтролируемости событий и отказ от активной деятельности; черты национального характера – смирение, фатализм, пассивизм, безответственность, детскость, инфантилизм, реализм, мудрость и т.д., а также их различные комбинации.

Ориентированный на систему языка анализ ограничивается выяснением статуса языковых единиц, их значений, коннотаций, особенностей сочетаемости. Системоцентричный подход имеет достаточно строгие методы установления истины, но актуальность его дискуссий у неспециалистов вызывает сомнение.

? Укажите выражение, уже практически ставшее крылатым: «Вы филолог? – спросила Агапова.

– Точнее – лингвист. Я занимаюсь проблемой фонематичности русского "Щ"...

– Есть такая проблема?

– Одна из наиболее животрепещущих...» (С. Довлатов, «Компромиссы»). Какая черта русского миропонимания отражена в иронии С. Довлатова и в этимологии слов наука и навык, ум и уметь?

Достоверность научного знания устанавливается экспериментально. В нашем случае «экспериментом» можно считать сопоставление приписываемой народу ментальной или этнопсихологической характеристики с фактами национальной истории и культуры. Общий ход анализа укладывается в схему: языковые факты разных уровней (язык) – менталитет (черта национального характера) – факты истории и культуры, подтверждающие справедливость выводов. Данная последовательность предполагает системно-структурный и концептуальный анализ как первоначальное вспомогательное средство достижения конечной цели. На втором этапе роль основной исследовательской методики переходит к интерпретации. Она основывается на данных истории и культуры, что одновременно является и проверкой полученных результатов. Факты можно подобрать под любую интерпретацию. В среде физиков возникла шутка «Инструкция для читателей научных статей»: «Сообщение Для детального исследования мы выбрали три образца означает, что результаты, полученные на других 30 образцах ни в какие ворота не лезли». Выборочные факты должны быть типичными, т.е. отражать наиболее существенные стороны объекта и соответствовать общему «контексту», из которого они взяты.

Иначе не избежать скоропалительных и необоснованных выводов, которые называют навешиванием ярлыков. Ярлык – это подмеченная черта, рассмотренная сама по себе, в обособленности от других признаков. Ярлык – не результат анализа объекта исследования, а цель его субъекта. Д.С. Лихачев называл подбор фактов под свою гипотезу «инверсионной системой». Собирание фактов должно быть добросовестным. Необходимо помнить, что единичные проявления не характеризуют всю систему: «Итак, ВЕЗДЕ ВСЕ ЕСТЬ, но в разных пропорциях. Эти соотношения и акценты нам и следует выяснить»[125].

? «Спору нет: русский человек завистник, пьяница, неряха, ненадежный работник, злокачественный фантазер; он и обманет – не дорого возьмет, и украдет, и в церковь ходит не каждое воскресенье, и на дармовщинку может съесть килограмм гвоздей» (Пьецух В. Базаров как альбатрос // Дружба народов, 2010. № 4). Действительно ли «спору нет»? Насколько объективен данный социо-психологический портрет? Какие факты языка, истории и культуры можно привести в доказательство или опровержение такой оценки?[126]

При всей трудности интерпретации проблема разрешима. Во всяком случае, адекватность описания может быть доведена до степени, при которой некоторой его неточностью и ограниченностью разрешается пренебречь как не влияющей на общие выводы величиной. Предпосылкой правильного понимания является целостное представление о предмете и его типичных свойствах. Это не порочный круг в доказательстве, а реалии гуманитарной науки, использующей введенное Ф. Шлейермахером (1768-1834) понятие герменевтического круга. В герменевтическом круге интерпретация основана на некотором предварительном понимании, предзнании целого. При этом возникает взаимообусловленная смысловая сопряженность целого и отдельных частей. Часть объясняет целое, а содержание целого выводится из его частей. Например, можно, в качестве этимологической гипотезы, слово брань ‘война’ возвести к корню бра-ть ‘захватывать’ и обвинить славян в стремлении к военной экспансии. Естественно, что найдутся исторические примеры славянских походов в чужие земли.

? Вспомним наведшее ужас на греков появление в 866 г. кораблей руссов, предводительствуемых Аскольдом[127], в бухте Константинополя. Устрашенные грозными славянскими варварами, греки молились во Влахернском храме Константинополя, и блаженному Андрею Юродивому (кстати, славянину) было видение Богоматери с распростертым над молящимся народом омофором. Это событие стало основанием одного из любимых церковных праздников на Руси. Догадайтесь, о каком празднике идет речь. Подсказка: переведите величание, поющееся в день праздника, и вставьте пропущенное слово: «Величаем Тя, Пресвятая Дево, и чтим … Твой честнЫй, Тя бо виде святый Андрей на воздусе, за ны Христу молящуюся».

Но все-таки исследовательское чутье, руководимое представлением о славянском миролюбии, подсказывает, что завоевательная война для славян и русских типична в гораздо меньшей степени, чем для многих других народов. По подсчетам социолога П.А. Сорокина: «Общий индекс всех войн России (измеряемый частотой, интенсивностью военных столкновений, величиной участвовавших в ней сил) в период с ХII по ХХ столетие указывает на то, что русская нация несколько реже выступала в качестве воюющей стороны в сравнении с большинством европейских наций, Древней Грецией и Римом»[128]. Необходимо отметить и другой немаловажный фактор – мотивацию. С.В. Лурье отмечает, что у русских «война не была средством обогащения народа, не имела романтического ореола, а превратилась в чистое и самоотверженное служение религиозно-государственной идее»[129].

Выясняем этимологию брани. Общеславянский корень *born(a) восходит к и.-е.* bher- ‘быть острым, резать’ и ‘бить’[130]. Первое значение дало на славянской почве *bornа I‘борона’, второе – *bornа II‘преграда, защищенный вход’[131]. Вторичное значение у *bornа II‘защищать, защита’ имеет много славянских соответствий: болг. брáня, макед. брани, серб.-хорват. брáнити, словен., чеш. brániti, словац. brániť, польск. bronić ‘защищать’. Причины мыслить войну обороной у славян были. Как ни сопротивлялись западные славяне, в 20-60 гг. Х в. немецкие короли покорили всех славян между Эльбой и Одрой – сорбов, ободритов, лютичей, полабов, вагров[132]. Причем немецкий контроль не ограничивался лишь установлением политического протектората над славянской территорией. Для славян он был не только унизительным рабством, но и подлинной трагедией.

Немецкие рыцари-феодалы, завоевав земли славян, обязали их платить налог за славянское происхождение. Мать-славянка платила штраф за умершего ребенка, так как этим наносился ущерб макграфу. Тверингский граф Гюнцель издал приказ, по которому славянина, если он попадется на дороге, вешали[133]. Среди нас еще живут люди, которые помнят зловещий рев немецких «мессеров» в русском небе. «Мессер» – обиходное название основного боевого самолета вермахта Ме-109 (по фамилии авиаконструктора Вилли Мессершмитта). Слависты знают и о другом «мессере». Слово Меsser – в среднем роде (das Меsser) ‘нож’ восходит к др.-в.-нем. mezzi-rahs (букв. «меч для еды»). В мужском роде (der Меsser) ‘измеритель’, ‘счетчик’. Меч выполнял функции прокрустова ложа. По свидетельству чешского слависта Л. Нидерле, германцы «считали славян низшим народом, бросали славянских детей псам, зазывали славян к себе на пир, а затем убивали их, измеряя их мечом, – каждому, кто был выше, отрубали голову…»[134].

Лингвистический памятник германскому Меsserу – не повод к антипатии. Тем более русские не имеют права мстить современным немцам. Но мы не имеем права и забывать историю, которая, как известно, повторяется. Русские умеют и воевать, и прощать, видя в поверженном враге прежде всего жертву. Немецкий ученый О. Зайбольди в молодости был на фронте. Раненого, его оставили умирать собственные товарищи, но спас русский человек: «Я поразился, что русский старик, у которого мы избу сожгли, а кого-то из семьи, возможно, убили, мог пожалеть умирающего раненого врага и тащить его через силу по снегу, чтобы спасти ему жизнь»[135]. Вот что такое настоящий русский характер. Его изменение будет невосполнимой потерей не только для нас, но и для мира.

? Приведите примеры русских соответствий, связанных с корнем и.-е.* bher- (с именным вокализмом*bhоr-). Подтвердите мотивацию славянского этимона брани, ориентируясь на другие факты языка и военной истории. Подсказка: постоим за землю Русскую; Публий Корнелий Сципион Африканский (лат. Africanus) – Александр Невский.

?Чешский писатель Милан Кундера в рассказе «Я – печальный Бог» приводит этимологию своего родного города: «Бог сотворил город, посмотрел на него и сказал: «Бр-р-р-р, но ладно…!». Где родился М. Кундера? Как объясняется подлинная этимология этого города в свете этимологии слова брань? Теперь вам понятно, почему славяне при ощущении холода или чувства брезгливости употребляется звукосочетание [брр]?

Образец анализа.

Обилие безличных предложений – одна из ярких черт русского языка. Какое свойство национального менталитета они выражают?

А. Вежбицкая пишет: «Богатство и разнообразие безличных конструкций в русском языке показывают, что язык отражает и всячески поощряет преобладающую в русской культурной традиции тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому уразумению, причем эти события, которые человек не состоянии до конца постичь и которыми он не в состоянии полностью управлять, чаще бывают для него плохими, чем хорошими. Как и судьба»[136].

Другие факты подтверждают эксплицированные А. Вежбицкой смыслы. Хороший способ узнать своё – сопоставление с чужим. В сравнении с западными языками русский обнаруживает некоторую глубинную пассивность даже при выражении волевых актов: Он принял решение получить образование. В русском предложении закодирована идея неактивного участия. Оба глагола обозначают пассивного деятеля (принял и получил). Английский язык располагает целым рядом конструкций, где субъект в ситуации принятия решения представлен активным: make a decision «делать решение», take a decision «брать, захватывать», arrive at a decision, come to a decision «прийти к решению», reach a decision «достать решение», «взять решение».

На лексическом уровне некая пассивность русских выражается и в знаменитых безэквивалентных словах авось и судьба. Известный исследователь концептов В.И. Карасик отмечает, что ключевой концепт Деятеля «challenge» ‘вызов’, Созерцателя – «судьба»[137]. В самой, пожалуй, популярной книге по истории США, М. Лернер отмечает: «…Американская культура – это культура такого типа, где вознаграждаются начинающие, а не завершающие путь и где вызов ценится больше, чем смирение»[138].

Задания:

1. Однажды изучающая русскую культуру китаянка спросила своего русского преподавателя: «Почему у русских, которые считаются гостеприимным народом, символом гостеприимства служит такое бедное угощение, как хлеб и соль?». Попробуйте ответить на этот вопрос.

2. Русск. взятка – Ø (*датка), взяточник – Ø (*даточник). В английском наоборот: bribe ‘взятка’, briber ‘взяткодатель’, т.е. «даточник». Языковое сознание русских в этой ситуации сфокусировано на незаконном получении денег, а англоговорящего – на вручении. Как можно объяснить эту разницу? Подсказка: «…Мы очень хорошо понимаем, что закон полезен, что исполнение его необходимо для пользы общества; но понимаем также очень хорошо, что неисполнение законов очень полезно для нас самих» (УшинскийК.Д. О нравственном элементе в русском воспитании // УшинскийК.Д. Избранные труды. – М., 2005. С.194).

3. В языке какого народа этические понятия выражаются через спортивные: «Это неспортивно!», «Это попросту не крикет», «Играть прямой битой». Объясните источники метафоризации в этической области (безобразное поведение, некрасивый поступок, ужасный врун, страшный негодяй).

4.Доктор философии немец В. Хёсле пишет о повести «Холстомер»: «…Толстой обнаруживает немалую способность вживаться в душевное настроение лошади (Может быть, не случайно в русской грамматике играют большую роль категории «одушевленности» – «неодушевленности». Между тем, как, например, в английском языке при употреблении who и which (кто и что. – С.П.) граница проходит между человеком и всеми остальными существами, русский язык объединяет вместе растения, животных и людей и отграничивает их от артефактов») (Хёсле В. В чем исток исключительной ценности русской литературы ХIХ века? // Сущность и слово. Сборник научных статей к юбилею проф. Н.В. Мотрошиловой. – М., 2009. С. 156). Как вы оцениваете допущение о вероятности наличия связи между категорией одушевленности и способностью Л.Н. Толстого «вживаться в душевное настроение лошади»? Правда ли, что «русский язык объединяет вместе растения, животных и людей».

Подсказка: Как правильно сказать по-русски: Кто/что это там ползет (о насекомом); Кто/что это там растет; Погладить ребенка по голове – Погладить голову ребенка; Погладить лепесток цветка – Погладить цветок по лепестку; Погладить колючки ежа – Погладить ежа по колючкам. О чем говорят установленные вами нормы?

5. В английских библиотеках пишут “Quiet work area” – “Место спокойной работы”. Ср. русские надписи: “Не курить”, “Не сорить”. Какие свойства национальных менталитетов обнаруживают данные надписи? Как бы вы расценили появление в читальном зале таблички «Сидеть тихо»? Сформулируйте правила употребления русского инфинитива в функции императива.

6. Идея тяжести используется в русском языке для обозначения негативных понятий: тяжкое преступление, тяжелый характер, тяжелый на подъем. А немцы слово schwer употребляют и для положительных: Ihn reizt die Schwierigkeit der Aufgabe – ‘его привлекает сложность (букв. «тяжесть») задачи’; разг. er ist schwer reich – ‘он очень богат’. Какие предположения можно сделать о национальных менталитетах русских и немцев?

7. Сценарий правильного мышления (правило «уверенности в себе») какой культуры описывает А. Вежбицкая:

«Плохо часто думать что-то вроде:

кто-то другой сделает для меня хорошее

мне не надо ничего делать

хорошо часто думать что-то вроде:

если я хочу, чтобы со мной случилось что-то хорошее,

мне надо делать что-то для этого

я могу это делать» (Вежбицкая А. Концептуальные основы психологии культуры // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997. С. 396). Какое знаменитое русское слово противоречит данному сценарию?





©2015- 2017 megalektsii.ru Права всех материалов защищены законодательством РФ.