Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Лексика и фразеология




Язык не только средство передачи информации, но и способ национального самовыражения. Лексика репрезентирует сознательный компонент национального менталитета. Как система кодирования мира в знаке она основана на двух житейских принципах: «У кого чего болит, тот о том и говорит» и «Каждый понимает в меру своей испорченности». Язык имеет ряд возможностей для обозначения мира. Сравнение реализованных и отвергнутых возможностей языков дает представление не только о различиях в языковом коде, но и о породивших эти различия способах мышления. Лексическая национальная специфика находит отражение во внутренней форме слов, их семантике, коннотации и прагматике.

1) Внутренняя форма фиксирует наиболее репрезентативный с точки зрения народа признак предмета. Признаки могут быть более или менее существенными. По нашим наблюдениям, русская номинация отражает существенный признак чаще, чем западные языки. Особенно это заметно в религиозной лексике.

В слове крещение выражена сама суть христианства – принятие креста. В западных языках упор на обрядовой стороне Таинства: англ. baptism ‘крещение’ < греч. baptizw ‘погружать, обливать’; само Таинство Крещения в англ. Twelfth-Day букв. «двенадцатый день». Нем. taufen ‘креститься’, Taufe ‘Крещение’ родственно tief ‘глубокий’; др.-в.-нем. tieufî ‘глубина’, toufî ‘крещение’[139]. Здесь та же идея погружения (в глубину).

Страстная неделя – в структуре ситуации отмечено страдание Христа; нем. Stille Woche, швед. Stilla veckan, букв. «Тихая»; англ. Holy Week, ит. Settimana Santa, букв. «Святая».

Почти все названия дней недели в западных языках остались языческими. Английский язык: понедельник – Monday (Moon day – день(бога) луны), вторник – Tuesday (Tiu, Ziu, бог войны Тиу), среда – Wednesday – (Woden, бог Вотан – аналог Гермеса/Меркурия), четверг – Thursday (Thurs, бог грома Тор), пятница – Friday (богиня любви Frigg, Фригг, или Фрейя), Saturday (бог Сатурн); Sunday (бог Солнца).

? Германское название недели восходит к * wikōn- < * wik- ‘своя очередь, перемещение, изменение’. Этимон вполне понятен. Славянское слово для обозначения недели седмица (сохранено в болг. седмица). Какова внутренняя форма слова неделя?

? Сравните названия воскресенья. Англ. Sunday нем. Sontag, швед. Söndag, голл. Zondag, «день (бога) Солнца»; исп. Domingo, фр. Dimanche, ит. Domenica, букв. «День Господень». О каких национальных и культурных особенностях жителей южной Европы говорят эти факты? Почему на языке африкаанс название воскресенья(Sondag) похоже на германские?

? В слове блуд содержится идея блуждания. В нем. Unzucht ‘разврат’: un – префикс отрицания. Из значений слова Zucht выберите то, которое послужило внутренней формой Unzucht: повиновение, дисциплина, разведение, выведение, выращивание, культура, порода, раса, помет.

? Русск. блудный сын. Ср. серб. izgubljenom sinu, нем. Verlorenen Sohn (verlieren ‘терять’) – «потерянный» (погибший); англ. prodigal son, исп. hijo pródigo, ит. figliol prodigo, фр. fils prodigue чеш. marnotratný syn, польск. synu marnotrawnym, греч. άσωτος υιός – «расточительный» сын. Какая этимология лучше отражает суть дела? Почему у некоторых славянских народов сын «расточительный», как и в большинстве западноевропейских языков?

2) Лексическая семантика. В семантической области разграничиваются уникальные особенности (лакуны и безэквивалентная лексика) и неуникальные, но специфические (слова, обладающие в сравниваемых языках неодинаковым семантическим содержанием). Неучет этой специфики приводит к коммуникативной неудаче при переводе или общении с иностранцем. В 1730 г. Вольтер пишет: «Если бы Ньютон не воспользовался в своих трудах словом притяжение, [Французская] Академия в полном составе прозрела бы и увидела бы, наконец, свет. К несчастью, произнося это слово в Лондоне, он и не подозревал о том, что в Париже оно ничего, кроме смеха не вызывает»[140]. Дело в том, что фр. attractionпритяжение ’ ассоциировалось у французов совсем с другими понятием – отношением между мужчиной и женщиной.

Неполные семантические эквиваленты обладают различной денотативной сферой. В современном немецком языке bitte ‘пожалуйста’ практически перестало быть «волшебным». Оно употребляется в любых побудительных предложениях – от просьбы до жесткого приказа. В английском речевом обиходе другая крайность. Слово sorry – социально-речевой инстинкт. Sorry произносят, даже не соприкоснувшись рукавами, а только нарушив воздушную границу, защищающую личное пространство англичанина. Еще более удивляет русских случай, когда, наступив кому-нибудь на ногу, в ответ они слышат sorry.

? Англичанин пригласил первый раз находящегося в Англии русского коллегу на обед (dinner). Тот помнил, как, будучи в зарубежной командировке в Берлине, пришел на обед в 13-00 и никого не застал. В Лондоне он специально не позавтракал, явился на dinner в 12-00 и столкнулся с новым разочарованием. Каким? Подсказка: англ. breakfast ‘завтрак’, dinner ‘обед’, supper ‘ужин’. Кроме этого есть еще lunch и five o'clock tea.

3) Коннотация. Коннотативный элемент слова обусловлен национальным опытом, менталитетом и культурой. Червь в русском представлении не самое приятное существо. В немецком же языковом сознании червь вызывает симпатию. Словом Würmchen ‘червячок’ ласково называют маленьких детей, потому что дети ползают. Это наблюдение не получает у нас закрепления в коннотации. Положительный ассоциативный фон возникает в немецком языке от сближения червя и ребенка по общему признаку наследства. В германской мифологии червь является символом наследственности, т.к. он (т.е. личинка или гусеница) превращается в насекомое.

? Понятие «известный» обозначается по-французски fameux. Характер известности оно не передает. В русском есть три слова: (положительная коннотация), (без коннотации) и (отрицательная коннотация). В русском языке для обозначения негативной известности употребляется еще более сильное слово. Назовите эти слова.

4) Прагматика. Под прагматикой понимаются отношения говорящего и языкового знака, условия, способы употребления языковых единиц и вызываемые ими действия. В прагматической области особенно интересны случаи неодинакового влияния семантических эквивалентов на поведение носителей языка.

Один из самых радикальных анархистов в истории революционного движения С.Г. Нечаев (1847-1882) в своем «Катехизисе революционера» писал: «Под революциею народною товарищество разумеет не регламентированное движение по западному классическому образу – движение, которое, всегда останавливаясь с уважением перед собственностью и перед традициями общественных порядков так называемой цивилизации и нравственности, до сих пор ограничивалось везде низложением одной политической формы для замещения ее другою и стремилось создать так называемое революционное государство. Спасительной для народа может быть только та революция, которая уничтожит в корне всякую государственность и истребит все государственные традиции, порядки и классы в России» (§ 23).

Слово революция есть, конечно, и в немецком. Но в немецком есть и слово verboten ‘запрещено’, прагматический потенциал которого не совпадает с русским словом. Для русских если что-то запрещено, то не для всех и не в любых обстоятельствах. В фильме «Офицеры» солидный генерал (актер В. Лановой) срывает цветы с клумбы и дарит жене своего старого боевого товарища. В глазах русских действия офицера оправданы его взволнованностью от встречи с той, рыцарское чувство к которой он пронес через всю свою жизнь. Может показаться забавным, но в Германии verboten означает именно verboten. Здесь того, что verboten, не делают – никто и никогда. Немецкие города пестрят вывесками с предупреждениями и запретами, нарушить которые не приходит немцам в голову точно так же, как русским не приходит в голову всерьез воспринимать дощечку «Не сорить».

Русские революционеры с удовольствием рассказывали друг другу анекдот, как немцы делают революцию. Кипя возмущенным разумом, восставший народ правильными колоннами демонстрирует по берлинской Unter den Linden, доходит до вывески «Verboten!» и… дисциплинированно расходится по домам.

? По Нечаеву, «революционер – человек обреченный. У него нет ни своих интересов, ни дел, ни чувств, ни привязанностей, ни собственности, ни даже имени. Все в нем поглощено единственным исключительным интересом, единою мыслью, единою страстью – революцией». Какая черта русского менталитета выражается в данном тексте и определении. Положительно или отрицательно вы ее оцениваете?

Фразеология.

Пожалуй, именно фразеологическая система наиболее наглядно отражает ментальные характеристики народа, его историю, культурно-бытовые особенности. Вместе с тем национальное своеобразие фразеологии тесно переплетено с инокультурными реалиями и наряду со спецификой имеет много универсальных тем. Выделим несколько тематических рубрик:

1. Природа и наивная натурфилософия: когда рак на горе свистнет, как курица лапой, как баран на новые ворота, реветь белугой, медведь на ухо наступил, где раки зимуют, ругать (честить) на чем свет стоит, свет клином (не)сошелся…

2. История: как Мамай прошел, в долгий ящик, коломенская верста, филькина грамота, сирота казанская…

3. Духовная культура: а) христианские представления и славянская книжность: не хлебом единым, ад кромешный (тьма кромешная), как на духу, как зеницу ока, камень преткновения, как у Христа за пазухой, воздать сторицей

б) предрассудки, суеверия и наивное богословие: к лешему (чертовой бабушке), к бабушке не ходи, бес попутал, как в воду смотрел, с легкой руки, типун тебе на язык…

4. Славянская письменность: стоять фертом, с азов, от аза до ижицы, для галочки, красная строка, плести словеса…

5. Социальные и родственные отношения, развлечения, бытовые представления: задать баню, прийтись не ко двору, дым коромыслом, закусить удила, через пень колоду, хоть пруд пруди, не мытьем так катаньем, попасть впросак, не по дням, а по часам, за семь верст киселя хлебать, играть в бирюльки, биться об заклад, седьмая вода на киселе, Иван не помнящий родства, калачом не заманишь, заварить кашу

Задания:

1. Можно ли по-русски сказать: За прошедший год в жизни природы не было заметных событий. Какое из слов употреблено неправильно? Какую характерную особенность русского менталитета оно выражает?

2. Что вкуснее: березовая каша или каша из топора? О каких чертах национального мышления говорят данные идиомы?

3. Одного терли, на другого покушались с огнестрельным оружием, третий поступил, как истинный кореец. Теперь все трое обозначают разного рода опытность. Назовите эти фразеологизмы.

4. Подберите русский эквивалент: нем. Das Herz fiel ihm in die Hosen («сердце упало ему в брюки»); англ. оpen-hearted («с открытым сердцем»), исп. сon el corazón en la mano («с сердцем в руке»), нем. Er trägt sein Herz in der Hand («он носит свое сердце в руке»).

5. Понятие «с нисходительный» выражается в английском indulgent. В последнее время для его обозначения используется и слово self-indulgent ‘потворство своим желаниям’. Как это можно прокомментировать? Ср. с понятием «толерантность».

6. В. Набоков писал: «На русском языке при помощи одного беспощадного слова можно выразить суть широко распространенного порока, для которого три друга знакомых мне европейских языка не имеют специального обозначения» («Николай Гоголь»). О каком слове идет речь? Подсказка: понятие, обозначенное этим словом весьма субъективно. Определение данного понятия как порока обусловлено не только национальной специфичностью, но и собственно набоковским эстетизмом. Считается, что особенно остро его чувствовал и умел изображать Н.В. Гоголь. Приведем его рассказ из того же эссе В. Набокова: «Упорно молчавший Гоголь наконец сказал: «Да, немец вообще не очень приятен; но ничего нельзя себе представить неприятнее немца-ловеласа, немца-любезника, который хочет нравиться; тогда он может дойти до страшных нелепостей. Я встретил однажды такого ловеласа в Германии. Его возлюбленная, за которою он ухаживал долгое время без успеха, жила на берегу какого-то пруда и все вечера проводила на балконе перед этим прудом, занимаясь вязанием чулок и наслаждаясь вместе с тем природой. Мой немец, видя безуспешность своих преследований, выдумал наконец верное средство пленить сердце неумолимой немки. Ну, что вы думаете? Какое средство? Да вам и в голову не придет, что! Вообразите себе, он каждый вечер, раздевшись, бросался в пруд и плавал перед глазами своей возлюбленной, обнявши двух лебедей, нарочно им для сего приготовленных! Уж, право, не знаю, зачем были эти лебеди, только несколько дней сряду каждый вечер он все плавал и красовался с ними перед заветным балконом. Воображал ли он в этом что-то античное, мифологическое или рассчитывал на что-нибудь другое, только дело кончилось в его пользу: немка действительно пленилась этим ловеласом и вышла скоро за него замуж».

 

Грамматика

Национальная грамматическая специфика выражается на морфологическом и синтаксическом уровне. Здесь, как и в лексике, можно выделить грамматические лакуны (отсутствие категории) и различную значимость одних и тех категорий в разных языках. В немецком языке почти нет односоставных предложений. Немецкие эквиваленты (как и английские: it's cold) в своём составе обычно имеют семантически пустое подлежащее – местоимение es ‘оно’: Холодно – Es ist kalt; Стучат – Es klopft. Если падает ложка, русские говорят, что придет женщина, а немцы – мужчина, потому что der Löffel ‘ложка’ мужского рода. Грамматическая семантика оказывает влияние не только на предрассудки, но и на фольклор и литературу.

? В немецком языке все сложные названия деревьев мужского рода, потому что вторым компонентом включают слово мужского рода Βaum ‘дерево’. Но в германской мифологии юноша всегда превращается в яблоню (der Apfelbaum), а девушка – в грушу (der Birnebaum). Чем это обусловлено? Подсказка: «Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. Итак, по плодам их узнаете их» (Мф. 7:19-20). 1) Морфология.

Однажды нам довелось услышать фразу Что-то вроде типа того. Это была ответная реплика человека, разговаривающего по мобильному телефону, и описанный ею денотат остался неизвестен. Но роскошная избыточность в выражении неопределенности чрезвычайно характерна и сама по себе говорит о многом.

Категория определенности / неопределенности, в отличие от западных языков, не имеет в русском языке регулярного грамматического выражения. Зато для выражения неопределенности в русском языке используются сразу пять формантов: префиксы не (некто и лексикализованное местоимение некий) и кое-, суффиксы -то, -либо, -нибудь, а также и местоименные слова типа определенный, известный.

Знаковым явлением современной русской речи стало ненормативное употребление частицы как бы. По нашему мнению, частотность и неоправданность использования как бы – выражение либеральной философии свободы. Популярность ее обеспечивается многочисленными факторами, причина которых одна – катастрофическое снижение уровня требовательности к себе. В глазах общества Истина окончательно утратила презумпцию существования. Как бы – снятие с себя ответственности за высказывание. В мире, где нет истины, ничего нельзя знать точно, поэтому лучше избегать беспочвенной уверенности. Как бы – отказ от дисциплины воли, строгости мысли и цензуры совести в пользу аморфной вседозволенности мечтаний и воображения.

Как бы вытесняет из общественного сознания алетическую (истинностную) модальность и вводит модальность «кажимости» (Н.Д. Арутюнова) – основную модальность эпохи рынка. На всемирной ярмарке тщеславия ценится товарный вид, здесь важно не быть, а казаться. При этом преобразуется деонтическая (нормативная) модальность. Негласно нормой теперь считается не образцовая реализация языковой системы, а гораздо более широкий диапазон вариаций, стремящихся к логическому пределу: норма – это то, как говорю я. Не случайно, что слово самореализация – одно из самых ходовых в современном лексиконе.

? Расположите русские неопределенные местоимения по степени нарастания неопределенности. Какими еще языковыми средствами выражается неопределенность в русском языке (лексическими, грамматическими, модальными)?

? «Мать-земля моя родная, / Ради радостного дня / Ты прости, за что – не знаю, / Только ты прости меня!..» Какие идеи, характеризующие русский менталитет, заключены в этих строчках «Василия Теркина»?

2) Синтаксис.

Там, где система разрешает безличную и агентивную конструкцию, русские предпочитают первую. Мне хочется, мне хотелось бы вместо я хочу. Удельный вес безличных предложений – одна из самых ярких особенностей русского синтаксиса. При переходе русских на другой язык она остается. Немецкие лингвисты обратили внимание, что русские, говоря по-немецки, слишком часто употребляют безличные предложения. Немцы интерпретировали это как стремление уклониться от высказывания собственного мнения, «спрятаться за неопределенность»[141]. Здесь есть доля правды, но не вся правда.

М. Гиро-Вебер считает: «Можно сказать, что инвариантным значением демипассивной модели (с дательным субъекта. – С.П.) является значение отсутствия проявления воли со стороны синтаксического подлежащего»[142]. То же самое можно сказать о безличных конструкциях: «Лежа на гумне в омете, долго читал – и вдруг возмутило. Опять с раннего утра читаю, опять с книгой в руках! И так изо дня в день, с самого детства! Полжизни прожил в каком-то несуществующем мире, среди людей, никогда не бывших, выдуманных, волнуясь их судьбами, их радостями и печалями, как своими собственными» (И.А. Бунин, «Книга»). Показательна и безличное форма, и внезапность чувства возмущения, абсолютно не мотивированного ситуацией.

? В чем смысловая разница в описании одного психологического состояния: Я боюсь – Мне боязно?; Мне везетI am in luck (эквивалент Мне везет, букв. «Я в удаче»[143].

Русский синтаксис выражает идею наличия в мире некой неизвестной и неподконтрольной силы. Вспомните лингвофилософское рассуждение героя В. Тихонова в фильме «Доживем до понедельника»: «В безличных конструкциях есть какая-то безысходность. Жаловаться некому». Англоговорящие выражают полную уверенность в контролируемости событий. Английская футбольная звезда Д. Бекхэм откровенничает: «Если честно, когда думаю о завершении карьеры, то представляю себе это довольно четко. Это будет в Бразилии на чемпионате мира-2014, в финале которого я забью гол за свою сборную, который принесет ей звание лучшей команды мира. Конечно, мне к тому моменту уже будет 39 лет, но это не так уж и страшно» (http://ru.wikipedia.org/wiki).

Русские в таких случаях говорят так: «Хочешь рассмешить Бога – расскажи о своих планах». В качестве библейского комментария к «якающим» номинативным конструкциям приведем слова апостола Иакова: «Теперь послушайте вы, говорящие: "сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль"; вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. Вместо того, чтобы вам говорить: "если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", – вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло» (Иак. 4:13-16).

В.В. Розанов отметил: «Сущность молитвы заключается в признании глубокого своего бессилия, глубокой ограниченности. Молитва – где «я не могу»; где «я могу» – нет молитвы»[144]. Русский синтаксический строй словно бы передает молитвенность русского человека, его упование на какую-то высшую инстанцию, которая вершит все дела.Для православного это промысл Божий. В неправославном варианте упование на внешнюю силу оборачивается разнообразным по форме суеверием и фатализмом – верой в предрассудки (астрологию, «счастливые билетики» и т.п.), в судьбу, в партию, в науку, а в конечном итоге – в небытие.

Задания:

1. Он выбрал в жены сварливую женщину – Ему досталась сварливая жена. Оба ли варианта одинаково безупречны с точки зрения русского языка? Покажите на этом примере взаимодействие лексики и грамматики.

2. Я полагаю (считаю) это неуместным – Это мне кажется неуместным. В чем семантическая разница данных предложений? К какому из них семантически ближе фраза Мне представляется это неуместным?

3. Западный человек стремится к строгой упорядоченности жизни. В частности – к точной регламентации отношений между духовным и земным мирами. В католицизме официально признано распределение обязанностей ангелов и святых: архангел Гавриил провозглашен патроном радиовещания, католическая святая Клара, видевшая картину богослужения на стене своей кельи, когда не смогла присутствовать в храме, – патронессой телевидения, а Исидор Севильский[145] – покровителем интернета. Какое грамматическое средство западноевропейских языков (итальянского, немецкого, английского) реализует стремление к точности? Как идея определенности передается в русском языке?

«Я говорю тебе: ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах» (Мф. 16:18-19). На основании данных слов Христа, догадайтесь, покровителем какой профессии является апостол Петр.

4. Нем. das Mädchen ‘девочка’ и русское дитя, чадо – среднего рода. Характеризуют ли эти факты немецкий и русский менталитет? Как их можно объяснить?

5. Как выражен национальный менталитет в эквивалентах – я собираюсь (что-то сделать) и англ. I'm going to.

6.А. Вежбицкая, учитывая, что в других европейских языках (немецком, английском, французском) личная конструкция вытесняет безличную, пишет: «Это дает все основания думать, что неуклонный рост и распространение в русском языке безличных конструкций отвечали особой ориентации русского семантического универсума и, в конечном счете, русской культуры» (Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1997. С. 75). С какими свойствами русского менталитета можно связать удельный вес безличных конструкций русского языка?

Домашнее задание:

1. Религиозный философ Б.П. Вышеславцев (1877-1954) писал о русском человеке: «Он чаще всего не знает, чего он хочет, куда его тянет, отчего ему грустно или весело» (Вышеславцев Б.П. Русский национальный характер // Вопросы философии, 1995, № 6. С. 113). Поразмышляйте над причинами «неопределенности» русского характера.

2. Объясните логику семантической деривации: странный ‘странствующий’ и ‘необычный’; отличный ‘(от других)’ и ‘хорошего качества’, беспечный и обеспечить.

3. «Архетипические черты сохраняло крестьянское представление о богатстве: идеал последнего ассоциировался не с количеством материальных благ, а с полнотой бытия (богат – богатырь)» (Гордон А.В. Хозяйствование на земле – основа крестьянского мировосприятия // Менталитет и аграрное развитие России (ХIХ-ХХ вв.). – М., 1996. С. 72). Историк А.В. Гордон предлагает интересное толкование крестьянского понимания богатства. Можно ли с помощью приведенной пары богат – богатырь доказать его обоснованность?


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...