Билет № 5. В роли обстоятельства
Билет № 5 Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими трансформациями. Основные типы лексических трансформаций: - переводческое транскрибирование и транслитерация; - калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением элементов транслитерации: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда); Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет; передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss – босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile – ракета " Геркулес"; Традиционные исключения касаются, переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I – Карл I; Edinborough – Эдинбург). Калькирование – это способ перевода лексической ед. оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов – их лексическими соответствиями. Сущность калькирования - создание нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексич. ед. (land-based missile – ракета наземного базирования) Иногда транскрипция и калькирование используются вместе: transnational – транснациональный; Лексико-семантические замены – это способ перевода ед. оригинала с использованием в переводе единиц ПЯ, которые не совпадают со значениями исходных ед., но выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основные виды конкретизация, генерализация и модуляция. Конкретизация- замена ед. ИЯ с более широким предметно-логическим значением единицей ПЯ с более узким значением. В результате создаваемое соответствие и исходная лексич. ед. оказываются в логических отношениях включения (Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой) Конкретизация часто применяется, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и его коннотацией, поскольку такие слова обладают разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. Широко распространена конкретизация английских глаголов " говорения" to say и to tell, которые переводятся на русский не только как говорить или сказать, но и промолвить, повторить, заметить и т. п. " So what? " I said. – Ну и что? – спросил я. Генерализация-замена единицы ИЯ, с узким значением, единицей ПЯ с широким значением: He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю. Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста. Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot – нога; wrist watch – наручные часы и т. д. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв. ) He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал. ) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.
Билет № 6 Грамматические трансформации – это перестройка предложения и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Синтаксическое уподобление ( дословный перевод ) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип " нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words. – Я всегда помню его слова Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе.
That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку White fear behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на русский язык «белый страх». Структура русского предложения должна быть иной и перевод может быть следующим: Насилие в США вызвано страхом белых. Страх белых— вот что вызывает акты насилия в США и т. д.
Билет № 7 Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав): absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда); В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет;
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. Описательный перевод: Общественно-информативные материалы содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Главная функция общественно-информативных текстов – сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал. При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к художественной литературе или к газетно-информационному стилю, преобладает противоположное явление - чтение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода. При переводе газетно-информационных материалов, расхождения языковых особенностях английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, для русских - именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку Билет 8 Особенности публицистического стиля английского языка. В лингвостилистическом плане данный стиль оперативно регистрирует возникновение новых слов и выражений, заимствований и специфических сокращений, принятых в национальном языке, изобилует интернационализмами. К лексическим особенностям относятся и сочетание стилистически нейтральной и эмоциональной лексики, наличие стереотипов и неологизмов, упрощенный синтаксис разговорной речи (to bar, to ban, to ax, сленг – to snog «целовать», booze «алкоголь), рассчитанный на восприятие широкими слоями населения, и усложненный, приближающийся к научному стилю (терминов: mortgage, leukaemia).
С этимологической точки зрения характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы и клише: vital issue, free world, pillar of society, escalation of war, terrible tension, plea of mercy, фразеологизмов: to give smb. the boot «уволить». Грамматическое своеобразие языка в газетно-публицистическом стиле исследовано В. Л. Наером. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности порядка слов. В газетно-публицистическом стиле могут употребляться литературно-книжные слова, неологизмы (даже такие, которые требуют пояснения в тексте), вводные предложения и другие компоненты газетно – публицистического стиля. Билет 9 Билет №9 Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования - создание нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Например, superpower переводится, как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile – ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар; miniskirt – мини-юбка. Описательный перевод (экспликация) - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения. Eye-opener — что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей. Tutor — руководитель группы студентов в английском университете Whip — полит. парламентский организатор партии Фразеологи́ зм — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. перевод фразеологизмов осуществляется: 1) использованием эквивалентов (абсолютных и относительных); Абсолютными фразеологическими эквивалентами являются те эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре. Например Black, as night - черный как ночь, Yellow press - желтая пресса. Относительные - обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. White lie - невинная ложь, ложь во спасение, Golden opportunity - блестящая возможность 2) использованием фразеологического аналога (варианта) Потом суп с котом – Later-alligator.; To turn back the clock - ‘повернуть вспять колесо истории’ 3) калькированием: калькирование фраз. может быть применен лишь в том случае, если в результате получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Например: put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’; keep a dog and bark oneself - ‘держать, собаку, а лаять самому’; 4) описательным переводом. Peeping Tom -’человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; grin like a Cheshire cat - ‘ухмыляться во весь рот;
Билет № 10 Грамматические проблемы перевода с английского языка 1. Разделение сложных случаев перевода с английского языка на грамматические и лексические явления — достаточно условный, ведь в каждом языке грамматическое тесно связано с лексическим и способ передачи в переводе с английского языка грамматических форм и конструкций нередко зависит от их лексического наполнения. Одно и то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического выражения может переводиться разными способами. Язык научно-технической литературы отличается от разговорного языка или языка художественной литературы определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Если лексические отличия заметны даже для неспециалиста (а это, прежде всего, значительное наличие специальной лексики, сроков), то в грамматическом плане они значительно менее выразительные, однако не менее разнообразные. Обязательным условием адекватного перевода с английского языка является умение правильно анализировать грамматический строй иноязычных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода и конструировать предложение в переводе с английского языка в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Как известно, английский и русский языки принадлежат не только к различным ветвям индоевропейской семьи языков, но и к разным структурным типам языков: первая — преимущественно аналитический язык, где грамматические отношения в предложении передают сия свободными грамматическими морфемами, а вторая — флективный язык, где грамматические значения и отношения передаются с помощью связанных грамматических морфем — флексий. Инфинитив - это неличная глагольная форма, которая только называет действие и выполняет функции как глагола, так и существительного. Инфинитив отвечает на вопрос что делать?, что сделать? В отличие от русского языка, где инфинитив имеет только одну форму (неопределенная форма глагола), в английском языке их у инфинитива шесть: четыре в действительном залоге (Active) и две в страдательном (Passive). Из них только одна Indefinite Infinitive - простая, а остальные – сложные. Простая форма инфинитива считается основной (или первой) формой глагола и представляет глагол в словаре. В современном английском языке употребляются главным образом простые (активные и пассивные) формы инфинитива. Сложные формы употребляются редко. К ним прибегают только тогда, когда возникает опасность искажения смысла. Как глагол инфинитив может иметь при себе прямое дополнение, может определяться наречием, и входить в состав сложного сказуемого А так как он обладает еще и признаками существительного (может выполнять функции подлежащего, прямого дополнения), то он может употребляться в роли любого члена предложения, кроме простого сказуемого. Точно такими же свойствами обладает и русский инфинитив. Особое внимание следует обратить на то, что инфинитив употребляется в трех синтаксических комплексах, которые называются: 1. Объектный инфинитивный оборот или сложное дополнение (наиболее употр. ); 2. Субъектный инфинитивный оборот или сложное подлежащее; 3. Инфинитивный оборот с предлогом for.
Билет № 11 Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию (в английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию). В английском языке есть два причастия: 1 Причастие I ( Participle I или Present Participle ) - причастие настоящего времени. Имеет две формы: а) Present Participle Simple. Соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида: reading – читающий, читая, resting – отдыхающий, отдыхая; б) Present Participle Perfect. Соответствует русскому деепричастию совершенного вида: having written – написав, having read – прочтя. 2 Причастие II ( Participle II или Past Participle ) - причастие прошедшего времени. Причастие от переходных глаголов соответствует русскомустрадательному причастию прошедшего времени: opened –открытый, dressed –одетый, made –сделанный. Английское причастие обладает свойствами прилагательного, наречия и глагола. Как прилагательное, причастие выполняет в предложении функцию определения к существительному и соответствует русскому причастию:
Как наречие, причастие выполняет функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым, и соответствует русскому деепричастию:
Глагольные свойства причастия выражаются в том, что оно может иметь прямое дополнение:
и может определяться наречием:
Билет № 12 Герундий – это неличная форма глагола, выражающая название действия и обладающая как свойствами глагола так и существительного. В русском языке нет соответствующей формы. Его функции в предложении во многом сходны с инфинитивом, однако он имеет больше свойств существительного.
Глагольные свойства герундия выражаются в том, что: 1. Герундий переходных глаголов может иметь прямое дополнение (без предлога): reading books – читать (что? ) книги preparing food – готовить (что? ) пищу 2. Герундий может иметь определение, выраженное наречием (в отличие от существительного, определяемого прилагательным): reading loudly - читать (как? ) громко driving quickly – ездить (как? ) быстро 3. Герундий имеет неопределенную и перфектную формы, а также формы залога – действительного и страдательного.
Всеми этими признаками обладает и причастие I (также имеющее ing -форму). Однако герундий обладает и свойствами существительного, которые выражаются в том, что герундий: 1. Может определяться притяжательным местоимением и существительным в притяжательном или общем падеже (это - герундиальный оборот): their singing - пение (чье? ) их my friend’s reading – чтение (чье? ) моего друга Helen(’s) coming – приезд (чей? ) Хелен 2. Перед ним может стоять предлог, например: by reading - путем чтения, читая before leaving – перед уходом 3. Как существительное он может служить в предложении: подлежащим, частью составного сказуемого, дополнением, определением или обстоятельством. Примечание: Однако герундий в отличие от существительного, в том числе и отглагольного (та же ing -форма), не может иметь артикля и формы множественного числа.
Перевод герундия. Аналогичной части речи в русском языке нет, а так как он имеет признаки существительного и глагола, то в русском языке можно найти два способа его перевода: а) существительным, передающим процесс: курение, чтение; б) глаголом, чаще всего неопределенной формой (инфинитивом) – делать, а иногда, если есть предлог, деепричастием – делая. Сложные формы герундия почти всегда переводятся придаточными предложениями.
Образование герундия. Герундий образуется так же, как и причастие I: к инфинитиву без частицы to прибавляется окончание –ing, это так называемая IV-я форма английского глагола. Правила прибавления окончания -ing смотри в разделе: " Приложения. Образование и чтение –ing форм. " Отрицательная форма герундия образуется с помощью частицы not которая ставится перед герундием. В роли подлежащего герундий употребляется без предлога. Переводится существительным или неопределенной формой глагола (инфинитивом). В этом случае герундий играет роль смысловой части сказуемого, следуя за глаголом-связкой to be ( am, is, are, was, were, … ): В роли определения герундий обычно стоит после поясняемого существительного с различными предлогами, чаще с of, реже с for, in, at, about и to. Чаще встречается после таких абстрактных существительных, как например:
Относится к глаголу, отвечая как?, где?, когда?, зачем?, почему? и т. д. совершается действие. В этой роли герундию всегда предшествует предлог, и он может переводиться существительным, деепричастием или сказуемым придаточного предложения.
1 Для выражения обстоятельств времени с предлогами:
2 Для выражения причины с предлогами: for –за; through из-за, посредством, благодаря: Для выражения обстоятельств образа действия, условия и сопутствующих обстоятельств с предлогами: by - путем, при помощи, посредством (каким образом?, чем? ), without – без (помощи) - переводится либо не + деепричастие, либо без + существительное, (например: without waiting - не ожидая и без ожидания), besides - кроме, instead of – вместо.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|