Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

IV. Словосложение. V. Конверсия. VI. Сокращения




IV. Словосложение

Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее " проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин - сложное существительное или прилагательное - чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного.

V. Конверсия

В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.

Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.

VI. Сокращения

За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.

Существуют следующие виды сокращений:

1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)

2. Слоговые сокращения

3. Усеченные слова

4. Стяжение

Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общеупотребительных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов.

Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо " научно-технической грамматики". В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим " наполнением".

 

Билет 20.

Использование информационно-описательных материалов при выполнении технического перевода с английского на русский язык. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалов этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описатель­ных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоми­нания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress). Та­ким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Mr. Macmillan, де Голль- General de Gaulle, Черчиль -Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чан Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титулгенералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в ан­глийской и американской печати (в том числе и коммуни­стической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто фор­мальное значение и отнюдь не отражают особого уваже­ния автора статьи к упоминаемым деятелям. Поэтому при выполнении технического перевода с английского на русский язык эти титулы, как правило, опускаются. Исключе­ние составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs. переводятся соответственногосподин и' госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художествен­ной литературы для сохранения национального колорита. Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательных материалов. Поскольку газетные заголовки представляют для технического переводчика с английского языка специаль­ную трудность, мы остановимся на них более подробно. 4. Большое значение для переводчика при работе с ин­формационно-описательными материалами приобретает уме­ние понимать и быстро переводить газетные заголовки ан­глийской и американской прессы. Оно особенно необходимо при техническом переводе газетных мате­риалов устно, с листа, и при реферировании. Если пись­менный переводчик технической документации в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. с. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет - для него пе­ревод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала поло­жение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в си­лу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную труд­ность и требуют большого навыка. Эти специфические особенности обусловливаются в ос­новном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому мате­риалу. Во-вторых, заголовок призван в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) пли выделить наи­более важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...