Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

По условиям возникновения различают естественный и искусственный билингвизм.




Первый возникает чаще всего в раннем детстве под влиянием разноязычного окружения.

Искусственный билингвизм формируется в процессе обуче­ния. Не следует забывать, что в процесс обучения, в соответствии с методиками обучения, вводятся ситуации, ими­тирующие естественную жизнь: это различного рода ролевые игры, театрализованные занятия, «полное погружение» в ат­мосферу изучаемого языка, исключающее перевод с родного. Методы, ограничивающие перевод и даже полностью исключа­ющие его, постепенно развивают внутреннюю речь на изучае­мом языке.

В последние десятилетия стали использоваться интенсивные методы изучения, исключающие всякие отвлекающие факторы, раскрывающие скрытые резервы сознания и бессознательного. Такова суггестопедия, использующая силу внушения (в России эту методику описала Г.И. Китайгородская).

В 60-70-е годы шли дискуссии между сторонниками прямых методов обучения иностранному языку через речевое общение (это были попытки внести в искусственное формирование билингвиз­ма естественные ситуации) и сторонниками грамматико-переводных методов. Отзвуки старых споров слышны и сегодня, однако несомненно то, что произошел синтез методов на основе поня­тий коммуникативной компетенции обучаемых и их языковой и лингвистической компетенции.

Рассмотрим детский билингвизм: этот фено­мен давно привлекает исследователей механизмов усвоения язы­ка на основе речевой среды.

Чем раньше начинается влияние на ребенка двух или даже трех языков через речь на этих языках, тем слабее интерференция род­ного языка, тем прочнее, устойчивее навык. Примеры раннего билингвизма дают основание полагать, что в период до 3-5 лет, когда зарождается языковое чутье, т.е. усво­ение системы языка, того, что в нем закономерно, каждый из языков имеет собственную физиологическую базу. Возможно, что именно такое усвоение языков имел в виду В.Д. Аракин: «Каждый язык – система» [4, с. 96].

На более высоких ступенях изучения родной язык изучается как норма: варианты, исключения из правил, коннотации. Все это затрудняет усвоение языка как системы.

В раннем детстве язык усваивается без волевых усилий и язы­ковые обобщения формируются внутренне, неосознанно. Позднее такое усвоение не исчезает, но оно менее эффективно.

По близости, по родству языков различают близкородственный и неблизкородственный типы билингвизма. На первый взгляд, пер­вый тип проще. Но эта легкость действительно имеет место лишь на ранних сту­пенях усвоения второго языка, а в дальнейшем, на продвинутых этапах обучения, начинаются трудности: различия между языками оказываются едва уловимыми и почти непреодолимыми. Крайне трудно избавиться от акцента в произношении, не допустить ошибки в сочетаемости слов, перейти на правильную систему ударения, не ошибиться в интонации и др.

Обратимся к физиоло­гическим основам билингвизма, к гипотезам и спорам в этой области.

В сущности, все этапы порождения высказывания: и речевая интенция (намерение говорящего выразить некий коммуникативно значимый смысл), и определение плана содержания, и языковое структу­рирование, и механизм кодовых переходов, и ступени восприя­тия высказывания - универсальны для всех языков, которыми владеет индивид (при координационном типе билингвизма).

Различны лишь те блоки речевого действия, в которых форми­руются ассоциации и складывается само высказывание. Логично предположить, что каждый из языков, которыми владеет билингв, должен иметь собственную базу. При полном, координационном, билингвизме, при так называемом «полном погружении» в не­родной язык эти две базы должны работать независимо друг от друга; лишь при волевом усилии говорящего происходит взаимо­действие систем и говорящий может перейти на другой язык. Следователь­но, даже полное погружение во второй язык не бесконтрольно, оно управляемо.

При координационном билингвизме органы порождения речи выполняют дополнительное действие, которого нет в процессе родной речи: это перевод с языка на язык, поиск слов второго языка для перевода.

По-видимому, физиологическая основа би- и полилингвизма так же сложна и избыточна, как сложен и обеспечен резервами весь мир речи и языка у человека.

Здесь уместно вернуться к раннему детскому билингвизму.

Феномен естественного, подчас почти не заметного, происхо­дящего в игре и в живом общении овладения вторым языком только заговорившим на родном языке ребенком не перестает изумлять исследователей. Но возникали и сомнения: не мешает ли второй язык первому, родному.

К этой дискуссионной проблеме в 1928 г. обратился крупней­ший авторитет в вопросах психологии речи - JI.C. Выготский. В статье «К вопросу о многоязычии в детском возрасте» [3, с. 329] он вступил в полемику с Эпштейном, проводившим в 1915 г. в Швейцарии исследование раннего детского билингвизма. Эпштейн утверждал, что между языковыми системами, из которых каждая связана с мыслью ассоциативными связями, возникает антагонизм, который в итоге приводит к обед­нению родного языка и даже к общей умственной отсталости.

Л.С. Выготский, опираясь на собственные исследования, а также на публикации французского лингвиста Ронжа, утверждает об­ратное: по его мнению, взаимодействие различных языковых си­стем не только не ведет к торможению психического развития, но и способствует именно развитию [3, с. 331]. Особенно высоко Л.С. Выготский ценит тот факт, что две или даже три языковые системы развиваются независимо одна от другой, т.е. перевод не требуется. Добавим к этому, что в затруднительных случаях ребенок, как и взрослый, может обра­титься к родному языку.

Анализируя литературу, раннему билингвизму способствует персонификация языков (язык папы с мамой, бабушки) и раз­ные языковые коллективы: дома или в детском садике, позже - дома, в школе.

В пользу раннего билингвизма говорит и тот факт, что среди многих немолодых людей, чей интеллект широко признан, высок процент ранних билингвов.

Однако сомневающиеся не признают своего поражения, они говорят, что дети, пострадавшие от раннего билингвизма, нам просто не известны, возможно, их не так мало. В 50-е годы литов­ский психолог Й. Яцикявичус выступал против раннего изучения русского языка, ссылаясь на опыт Эпштейна. Однако споры не остановили всеобщего растущего стремления к раннему изуче­нию языков: оно отмечается во всем мире.

К проблеме физиологических основ билингвизма имеет пря­мое отношение феномен переноса умений: транспозиции и ин­терференции.

Перенос умений в психологии изучен на примере разных ви­дов деятельности; перенос языковых умений - одна из проблем, изучаемых лингводидактикой. Модель изучения обычно такова:

- сопоставление родного и изучаемого языков, их сравнитель­ная типология;

- перечни сходств (для положительного переноса - транспози­ции) и области различий (область отрицательного переноса - интерференции);

- разработка методики и упражнений для поддержки транспози­ции и для борьбы, длительной и нелегкой, с интерференцион­ными явлениями в области произносительной, грамматической и пр.

О развивающей функции сопоставлений двух или нескольких языков и в речи, и в анализах текстов, и в изучении языковой теории писали такие известные русские лингвисты, как Ф.И. Бус­лаев, А.Д. Алферов, Л.В. Щерба, В.Г. Костомаров, A.B. Текучев. Многочисленные примеры подтверждают: человек, владеющий не­сколькими языками, обнаруживает высокий уровень познаватель­ных интересов, живой творческий ум.

Заключение

Итак, в данной работе были даны основные понятия феномену билингвизма, рассмотрены достоинства и ограничения билингвизма, типологии билингвизма, причины его возникновения и развитие.

Рассмотрев разнообразные подходы к определению билингвизма, мы вывели собственное рабочее определение двуязычия: владение человеком двумя различными языковыми системами в степени, достаточной для ясного и четкого изложения своих мыслей в необходимой ситуации.

Основной причиной появления билингвизма являются социальные факторы.

Различают следующие типы билингвизма: координационный и субординационный, рецептивный и продуктивный, естественный и искусственный.

Преимущества и ограничения билингвизма:

Билингвизм способствует всестороннему развитию личности ребёнка и взрослого человека, которые в процессе параллельного усвоения нескольких языков развиваются, познают мир и себя.

Поскольку билингвизм возникает там, где существует контакт нескольких культур, то он способствует обогащению личности культурными ценностями различных народов.

Однако явление билингвизма может вызвать и противоречие в личности ребёнка или взрослого, изучающего несколько иностранных языков, поскольку разные языки и разные культуры выражают различное отношение к одним и тем же явлениям в жизни социума.

 

 

Список литературы

1. Андреева Г.М. Социальная психология. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 376с.

2. Большая Советская Энциклопедия [электронный ресурс] – М.: Научное изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2002.

3. Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6 т. - М., 1983. - Т. 3. – 368 с.)

4. Львов М.Р. Основы теории речи: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2002, - 248 с.

5. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. - М.: Эдиториал, 2000. - 221с.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...