Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Эллипсис / Эллипс ( Ellipsis )




Элипсис – это пропуск структурно-необходимого элемента высказывания, обычно легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации.

Для английской разговорной речи типичным является пропуск некоторых синтаксических компонентов в предложении, как, например: “Had a good day?”;

“See you…”, “You say that?” Эллиптическое предложение в прямой (разговорной) речи не является стилистическим приёмом.

В то же время самой характерной чертой письменного типа речи является распространенность, полнота высказывания, что противоречит эллипсису.

Но когда эллиптическое предложение используется в письменном типе речи, это является нарушением литературных норм и становится стилистическим приёмом в той мере, в какой это нарушение несет дополнительную информацию (эмоциональную окраску, например). Так, благодаря пропуску глагола-связки в следующих предложениях из Байрона:“ Thrice happy he who, after survey

of the good company, can win a corner.”

Nothing so difficult as a beginning.”

“Denotes how soft the chin which bears his touch.”

достигается более эмфатическое звучание стиха и, кроме того, эллипсис отвечает требованиям ритма.

Особым случаем эллипсиса является пропуск местоименной связки между главным и придаточным предложением, результате чего предикатив (именная часть сказуемого) или дополнение главного предложения одновременно становится подлежащим придаточного предложения: “There was a door _ led into the kitchen.” (Anderson) “He was the man _ killed that deer.” (Warren) “ I bring him news _ will raise his drooping spirits”. Наличие двойной синтаксической функции у одного слова придаёт речи впечатление неуклюжести и служит речевой характеристикой персонажа. Это тип структуры называется в англоязычной литературе apokoinu construction.

Вариантом эллипсиса являются номинативные односоставные предложения, в которых главным компонентом является существительное. Они используются в любых описаниях для достижения эффекта детализации, лаконичности и динамики повествования: Plant has two rooms down an area in Ellam Street. Shop in front, sitting room behind. We went in through the shop. Smell of boot polish like a lion cage. Back room with an old kitchen range. Good mahogany table. Horsehair chairs. Bed in corner made up like a sofa. Glass-front bookcase full of nice books, Chambers’s Encyclopedia. Bible dictionary. Sixpenny Philosophers. (Cary)

Риторический вопрос (The Rhetorical Question)

Это синтаксическое стилистическое средство, которое основано на преднамеренном употреблении суждения в виде вопроса, а именно, это - положительное или отрицательное суждение, облачённое в форму вопроса, с целью привлечь внимание читающего или слушающего к тому или иному явлению. То есть в риторическом вопросе одновременно материализуются два структурных значения: вопрос и суждение (утвердительное или отрицательное). Кроме того, суждение, представленное в виде вопроса, получает некоторые дополнительные модальные оттенки значения, такие, как предложение, сомнение, иронию или критику.

Существуют две структурные модели риторического вопроса:

1) сложноподчиненное предложение с придаточным предложением (как правило, атрибутивным), содержащим мнение или высказывание по какой-либо теме:

“Is there not blood enough upon your penal code, that more must be poured forth to ascend to Heaven and testify against you?” (Byron) Без придаточного определительного риторический вопрос потерял бы своё специфическое качество и считался бы обычным вопросом;

2) простое предложение с отрицанием (явным или скрытым): “Have I not suffered things to be forgiven?” (Byron) What business is it of yours? (Shaw) (=it is none of your business).

Риторические вопросы, благодаря их возможности выражать различные модальные оттенки, чаще всего употребляются в публицистическом стиле, в частности, в ораторском подстиле, целью которого как раз является добиться достижения эмоционального воздействия на слушающего.

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 24. Установите стилистические функции синтаксических выразительных средств, основанных на особом использовании структурных значений.

1. And it was so unlikely that any one would trouble to look there – until – until – well… (Dreiser)

2. “What about the gold bracelet she’d been wearing that afternoon …? Had Steve given her that? And if he had … “ (Quentin)

3. … Mac looked at me with some distaste. “I’m not a religious man”. He spat. “But I don’t go around knocking God. There’s too much risk in it”. – “Risk of what?” – “Why, when you die – you know…” Now he was disgusted and angry. (Reed)

4. He was shouting out that he’d come back, that his mother had better have the money ready for him. Or else! That is what he said: “Or else!” It was a threat. (Christie)

5. “Well, they’ll get a chance now to show – “. Hastily: “I don’t mean – But let’s forget that.” (O’Neill)

6. There was a whisper in my family that it was love drove him out, and not love of the wife he married. (Steinbeck)

7. “I love Nevada. Why, they don’t even have mealtimes here. I never met so many people didn’t own a watch.” (Miller)

8. There was no breeze came through the door. (Hemingway)

9. I went to Oxford as one goes into exile; she to London. (Wells)

10. Ever since he was a young man, the hard life on Earth, the panic of 2130, the starvation, chaos, riot, want. Then bucking through the planets, the womanless, loveless years, the alone years. (Bradburry)

11. “The result of an upright, sober and godly life”, he laughed. “Plenty of work. Plenty of exercise…” (Maugham)

12. Then the lights went out, all except the spot on the performers…. Flash! Lights on again, burst of hard hilarity, whirl of shouting words, words, words, rush of partners to the dance floor, orchestra crashing syncopated breathless idiocy, bodies swaying and jerking in wild unison. (Reed)

13. Gentleness in passion! What could have been more seductive to the scared, starved heart of that girl? (Conrad)

14. “Who said you were to keep it up?” (Galsworthy)

15. He owed Fanucci no personal debt…. Why, then, should he give Fanucci seven hundred dollars? (Puzo)

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА

Стилистический подход к высказыванию не сводится лишь к его структурной или смысловой стороне. Есть ещё одна сторона высказывания, которая в художественных произведениях играет важную роль. Это то, как слово, фраза или предложение звучат. Если рассмотреть звучание, то само по себе оно не имеет никакой эстетической ценности. Звуковая сторона художественного произведения может приобрести необходимый эффект только в том случае, если она составляет единое целое с ритмом и значением, а отдельно от них на читателя воздействовать не может.

Рассмотрим некоторые из фонетических стилистических приёмов.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...