Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перифраз (иносказание) ( Periphrasis )




Перифраз это стилистический приём иносказания, когда прямое название заменяется описательным выражением, в котором указаны признаки не названного прямо предмета. Расшифровка данного стилистического приёма возможна только с помощью контекста. В зависимости от механизма замещения, перифраз классифицируется на образный (метонимический и метафорический), и на логический.

Первая группа (образный перифраз) состоит из метонимических и метафорических выражений: “The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fightingin Africa “ (I.Shaw), где метонимическая фраза заменяет “the wounded”;

“ I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced” (Dickens),где придаточное дополнительное ‘what can never be replaced’ является метафорическим перифразом слова mother.

Вторая группа - логический перифраз – это синонимические фразы для слов, замененных перифразом: “Mr.Du Pont was dressed in the conventional disguise with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires. ” (Morning Star) “The conventional disguise” заменяет “the suit”, а “the shame of American millionaires” заменяет “the paunch (the belly)”. Поскольку прямое несколько грубое название особенности внешности заменено иносказанием, которое является более вежливым определением, такой перифраз можно назвать эвфемистическим.

Как правило перифраз легко понимается читателем в пределах конкретного контекста, который и выступает в качестве декодирующего средства.Вне данного конкретного контекста фраза может быть интерпретирована по другому.

В следующем примере стилистический перифраз дешифруется последней фразой:

“And Harold stands upon the place of sculls,

The grave of France, the deadly Waterloo.” (Byron)

Иногда ключом для понимания перифраза является слово, употребленное как обращение в предложении: “ Papa, love. I am a mother. I have a child who will soon call Walter by the name by which I call you.” (Dickens)

В некоторых случаях автор полагается на эрудицию читателя в расшифровке перифраза, как, например, в следующем предложении: “Of his four sons, only two could be found ‘sufficiently without the ‘e’ to go on making ploughs.” (Galsworthy)

Дело в том, что буква ‘e’ в некоторых именах собственных считается косвенным показателем знатного происхождения, сравните, Mor e ton и Morton, Smyth e и Smith, Brown e и Brown. Выделенная курсивом фраза это иносказательный путь выражения мысли о том, что двое из его сыновей были достаточно неаристократичными для того, чтобы изготавливать плуги.

Главная функция перифраза – передать чисто индивидуальное восприятие описываемого объекта. Чтобы добиться этого, простое наименование объекта заменяется одной из его черт или свойств, которые кажутся автору самой важной характеристикой данного объекта.

Если часто повторяющийся перифраз становится банальным (избитым) и понятен без контекста, то это не стилистический приём, а простое синонимическое выражение, или лингвистический перифраз, например: my better half = my wife /my spouse,

the fair / gentle / sof t / weak sex = women, instruments of destruction = pistols, the most pardonable of human weakness = love, an affair of honor = duel, minions of Law = police и др.

Эвфемизм (Euphemism)

Данный троп является разновидностью перифраза. Эвфемизм – непрямое, смягченное выражение вместо соответствующего резкого или нарушающего нормы приличия. Это замена грубых выражений более мягкими, запрещенных – дозволенными, т.е. своеобразная синонимичная замена словесного табу. Происхождение термина ‘euphemism’ раскрывает цель использования данного стилистического средства, а именно, говорить хорошо (от греч. eu = хорошо + -pheme = говорящий). Так, вместо глагола to die в английском языке часто употребляются следующие эвфемизмы: to pass away, to expire, to be no more,to depart, to join the majority, to be gone, to kick the bucket, to give up the ghost, to go west (сравните: дать дуба; испустить дух; раскинуть клешни; протянуть ноги), вместо drunk – merry; вместо prison – correctional institution; вместоgod – the lord; вместо the devil – old Nick; the Old Gentleman.

Указанные эвфемистические синонимы являются частью лингвистической системы. Они не были заново изобретены, являются выразительными средствами языка и их можно найти в словарях. Их нельзя считать стилистическими средствами, т.к. они не вызывают в памяти слово–табу, являющееся доминантой группы, а лишь напрямую аппелируют к самому понятию.

Лингвистической особенностью эвфемизма как стилистического средства является тот факт, что он должен вызывать в памяти читающего или слушающего соответствующий синоним-табу, как например, эвфемизмы ‘ to possess a vivid imagination’ или ‘to tell stories’ в соответствующем контексте будут ассоциироваться с неприятным глаголом to lie; эвфемистическое словосочетание ‘ a four-letter word’ - со словом obscenity; ‘a woman of a certain type’ – со словамиa prostitute, a whore; эвфемизмы the usual offices; the geography of the house – со словом lavatory и т.д.

Жизнь эвфемизмов коротка. Они достаточно быстро ассоциируются с понятием и сами начинают образовывать однокоренные слова и сочетания слов, что является признаком слова как знака. В этой связи приведем следующий отрывок из статьи:

“The evolution over the years of a civilized mental health service has been marked by periodic changes in terminology. The madhouse became the lunatic asylum; the asylum made way for the mental hospital – even if the building remained the same. Idiots, imbeciles and the feeble-minded became low, medium and high-grade mental defectives. All are now to be lumped together as patients of severely subnormal personality. The insane became persons of unsound mind, and are now to be mentally-ill patients. As each phrase develops the stigmata of popular prejudice, it is abandoned in favour of another, sometimes less precise than the old. Unimportant in themselves, these changes of name are the sign-posts of progress.”

Особой разновидностью эвфемизмов считаются так называемые политические эвфемизмы. Это на самом деле своеобразное преуменьшение, цель которого выразить неприятные события в более деликатной манере, а иногда ввести в заблуждение общественное мнение путем искажения фактов. Сравните: to stop payment (= to go bankrupt); the reorganization of the enterprise (= dismissals; sacking, throwing away, firing of workers); free of job (= unemployed); depression (= crisis); tension (= uprising); disquiet (= strike); peace mission (= military actions); undernourishment (= starvation); savings (= profit).

В заключение этой темы – хороший пример эвфемизмов из романа Голсуорси

“The Silver Spoon”: “In private I should merely call him a liar. In the Press you should use the words: ‘ Reckless disregard for truth’.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Упражнение 17. Найдите перифразированные части предложения. Определите тип перифраза, включая эвфемистический.

  1. The villages were full of women who did nothing but fight against dirt and hunger and repair the effects of friction on clothes. (Bennet)
  2. I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I. Shaw)
  3. “Did you see anything in Mr.Pickwick’s manner and conduct towards the opposite sex to induce you to believe all this?” (Dickens)
  4. He was a boy of perhaps six years…. His trousers had been lowered for an obvious purpose and had only been pulled back half-way. (Gilbert)
  5. … they think we have come by this horse in some dishonest manner. (Dickens)
  6. Jean nodded without turning and slid between two vermilion-coloured buses so that two drivers simultaneously used the same qualitative word. (Galsworthy)
  7. I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. (Fitzgerald)
  8. “I expect you’d like a wash,” Mrs.Thompson said. “The bathroom’s to the right and the usual offices next to it.” (Braine)

 

Гипербола (Hyperbole)

Гипербола – ещё один стилистический приём, имеющий функцию интенсификации одного из свойств объекта, путем преднамеренного преувеличения этого свойства, что с точки зрения реальных возможностей представляется сомнительным или невероятным. Этот троп может использоваться для создания юмористического или иронического эффекта, а также для более яркой характеристики человека или предмета. Например:

He is so dumb he doesn’t know he is alive; The man was like the Rock of Hibraltar; She was so tall that I doubt whether she had a face; When I was born I was so surprised that I couldn’t talk for a year and a half. “It’s a rare bird that can fly to the middle of the Dnieper.” (N.V.Gogol)

В своей крайней форме преувеличение может достигать своей алогичной формы, иногда ad absurdum:

“Those three words (Dombey and Son) conveyed the one idea of Mr.Dombey’s life. The earth was made for Dombey and Son to trade in and the sun and moon were made to give them light. Rivers and seas were formed to float their ships; rainbows gave them promise of fair weather; winds blew for or against their enterprises; stars and planets circled in their orbits to preserve inviolate a system of which they were the centre.” (Dickens)

Гипербола – одно из самых общеупотребительных речевых экспрессивных средств. Когда мы описываем наше восхищение или выражаем негодование, мы используем стертые лингвистические гиперболы, которые в результате их частого повторения стали единицами языка как системы, воспроизводятся в речи в готовом виде и не являютсястилистическими средствами: a thousand pardons; I’ve told you hundreds of times; scared to death; immensely obliged; tremendously angry; I’d give the world to see him и др. Они выражают эмоциональное состояние говорящего, их иногда называют разговорными гиперболами.

В гиперболе происходит столкновение обычного, естественного в отношениях между явлениями и предметами, и невозможного, нереального, гротескного. В этом тропе реализуются как предметно-логическое, так и контекстуально-эмоциональное значение слов.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...