Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема 3. Норма литературого языка




 

Определение нормы.

Термин норма является центральным понятием культуры речи. По определению С.И. Ожегова «Норма – это совокупность наиболее пригодных («правильных». «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов». В энциклопедии «Русский язык» указывается: «Норма литературная – принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила произношения, грамматические и другие языковые средства, правила словоупотребления».

Для того, чтобы признать то или иное употребление нормативным, небходимы по меньшей мере следующие условия:

- регулярная употребляемость(воспроизводимость) данного способа выражения,

- соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки),

-общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, образованной части населения).

Эти определения касаются языковой нормы. Но если мы признаем соссюровскую дихотомию язык – речь, то следует говорить и о речевой норме. Понятие речевой нормы тесно связано с понятием функционального стиля. Если языковые нормы едины для литературного языка в целом, они объединяют все нормативные единицы независимо от специфики их функционирования, то речевые нормы устанавливают закономерности употребления языковых средств в том или ином функциональном стиле и его разновидностях. Это функционально-стилевые нормы, их можно определить как обязательные в данное время закономерности отбора и организации языковых средств в зависимости от ситуации, целей и задач общения. Н-р, с точки зрения языковой нормы правильными считаются формы в отпуске – в отпуску, дверьми – дверями, читающий ученик – ученик, который читает, Маша красива – Маша красивая и т.п., однако выбор той или иной конкретной формы зависит от речевых норм, от коммуникативной целесообразности.

В языкопользовании, прагматике языка, действуют центробежные тенденции (центром, естественно, служит нормированный литературный язык), что означает появление новых форм, расшатывающих единую норму языка на всех языковых уровнях. Центробежные тенденции мешают утверждению общепонятного, общенародного, нормированного языка. Такие тенденции опасны, т.к. становление единого языка происходит в условиях дестабилизирующего влияния диалектов. просторечия, жаргонов, а в странах или регионах многонациональных – влияния дву- или многоязычия. Так что необходимость твердых норм, строгих и обязательных, была осознана как средство защиты языка, а, стало быть и государства, от разрушения.

В России нормированный литературный язык не оказался непонятен и чужд регионам вследствие того, что в его основу лег говор Москвы.

В образовании литературного русского языка решающая роль отводится А.С. Пушкину. Судьбе русского литературного языка благоприятствовали и славянские традиции, вся история русской культуры. Норма чутко отражает социальные процессы, реагирует на потребности общества. Важный фактор развития литературной нормы – ее отношение к другим языкам: к французскому в 18-м 19-м вв., английскому в конце 20-го в., тюркским, немецкому, древнегреческому, латыни на протяжении многих веков. Каналы взаимодействия языков – прямые контакты, наука, литература.

Влияние английского языка, вызывающее сегодня у многих тревогу (именно в отношении культуры речи), в конечном итоге, несомненно, приведет к обогащению русского языка, как это случилось с влиянием французского языка на русских, который обогатил словарный состав русского языка, который мы не можем себе представить без значительного пласта французских заимствований, называемых галлицизмами.

Исторически сложилось так, что в РЛЯ почти не ощущается влияние региональных вариантов, что ощутимо в других языках, например в английском – американский вариант, в испанском – латиноамериканский вариант. В русском можно отметить лишь некоторые частные примеры, которые нельзя возвести в систему: это так называемое «петербургское» произношение(в основном в 19-м в.) и особенности русского языка парижской эмигрантской диаспоры (в настоящее время).

Норма литературного языка всегда немного консервативна, она с осторожностью принимает новшества, отражающие его развитие. Но иногда новации буквально врываются в неторопливую жизнь нормы: таковы 90-е гг. ХХ в.

В целом нормы литературного языка очень строги, особенно в книгопечатании, Но все же степень их обязательности неодинакова: различают императивные (их нарушения расцениваются почти юридически как признак невладения культурой речи, как грубые ошибки. Это нарушения парадигм склонения и спряжения, непонимание значения слова, почти вся орфография. Другие нарушения – диспозитивные, не строго обязательные (в отпуске – в отпуску). Есть варианты ударений (иначе – иначе, феномен – феномен, цехи – цеха, сажень – сажень), варианты морфологических форм (ложка дегтя – ложка дегтю). Но подавляющее большинство вариантов подвергается стилистической дифференциации (бухгалтеры – бухгалтера, машу – махаю).

Разновидности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме, называются вариантами, или дублетами.

Известно, что язык непрерывно меняется. Сопоставим текст, написанный около 150 лет тому назад, с современным, чтобы увидеть перемены, произошедшие в языке за это время:

Но только что сумрак на землю упал,

По корням упругим топор застучал,

И пали без жизни питомцы столетий!

Одежду их сорвали малые дети,

Изрублены были тела их потом,

И медленно жгли их до утра огнем.

(М.Ю. Лермонтов).

 

Зевеса, мечущего громы,

И всех бессмертных вкруг отца,

Пиры их светлые и домы,

Увидим в песнях мы слепца.

(Н. Гнедич).

 

В приведенных контекстах представлены явления, расходящиеся с современными нормами по определенным признакам: фонетическим, лексическим, морфологическим и др. Непрерывные языковые изменения, которые происходят в небольшие промежутки времени, мало заметны. Стадия варьирования и постепенная замена конкурирующих способов выражения обеспечивает менее ощутимый и не столь болезненный сдвиг нормы, способствуя существованию известного парадокса: язык изменяется, оставаясь самим собой.

Некоторые примеры замены нормы в образовании именительного падежа мн. ч.: ефрейтора – ефрейторы, фактора – факторы, лектора – лекторы. смотрителя – смотрителя. В 70-х гг. Х1Х в. нормативными были формы с окончанием на –а(-я), потом они постепенно заменились формами с флексией -ы (-и).

(Другие примеры: формы единиц измерения физических величин в род. пад. мн. ч. амперов, вольтов, ваттов изменились и нейтрализовались формы с нулевой флексией.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...