Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перевод некоторых подчинительных союзов




Подчинительные союзы вводят разного рода придаточные предложения. К подчинительным союзам, в частности, относятся: when – когда; whileкогда, в то время как; as soon asкак только; as longпока; asкогда, в то время как, по мере того как, так как. Следует различать: использование as в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и в качестве наречия перед существительным (adv – как, в качестве).

Запомните также следующие словосочетания с as: as to (for)что касается, относительно; as compared to (with)по сравнению с; as far asнасколько, поскольку, до; as often as notнередко; as yetеще, пока, до сих пор; such asтакой, как (например); as suchкак таковой, сам по себе, по существу.

As the idea was false, it was rejected – так как сама идея была ошибочной, от нее отказались (союз). We used water as a cooler – мы использовали воду в качестве охладителя (наречие). As the world evolves, new and more complicated structures arise – по мере того как развивается мир, возникают все новые и более сложные структуры (союз). As to the problem it cannot be solved now – что касается этой проблемы, она не может быть решена сейчас (словосочетание).

Упражнение 75. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. When in Rome do as the Romans do. 2. Do as most men do, then most men will speak well of you. 3. Don’t do as I do, but do as I tell you. 4. Treat others as you would like to be treated. 5. As cool gas enters the hot zone it begins to heat. 6. Thus as temperature is raised less CO² is formed. 7. Some people as often as not are not liable to be interviewed.

Till, until – (до тех пор) пока (не). Следует различать: till, untill в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и предлога (prp – до).

It is important not to look for solutions until all the facts have been gathered – важно не искать решения, пока все факты не будут собраны. Wait for me till 8 – жди меня до 8 (предлог).

Beforeпрежде чем, перед тем как. Следует различать: использование before в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение), предлога (prp – до) и наречия (adv – ранее, раньше).

A tested specimen elongates before a rupture takes place – испытываемый образец удлиняется, перед тем как произойдет разрыв (союз).

All gases liquefy before reaching absolute zero – все газы сгущаются в жидкость до достижения ими температуры абсолютного нуля (предлог).

I haven`t never seen him beforeя никогда раньше его не видел (наречие).

Afterпосле того как. Cледует различать: after в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и предлога (prp – после).

The elongation of the test specimen was measured after its broken ends had been put together – удлинение испытываемого образца было измерено, после того как его сломанные концы были сложены вместе (союз).

I went for a swim after a breakfast – после завтрака я пошел плавать (предлог).

Becauseтак как (поскольку) – в начале предложения/ потому чтообычно, если находится в середине предложения. Следует различать: because в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и устойчивого словосочетания в значении предлога because ofиз-за, по причине, благодаря.

Because they often affect the size of a program the checks are often held in disrepute – так как проверки часто влияют на размер программы, ими часто пренебрегают.

The practical applications of superconductivity are limited because the very low temperatures are required – практическое применение сверхпроводимости ограничено, потому что требуются очень низкие температуры (союз).

The conductivity is never perfect because of resistance to the flow of current in metals – проводимость из-за сопротивления, оказываемого течению тока в металлах, никогда не бывает полной (устойчивое словосочетание).

Упражнение 76. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Facts do not cease to exist because they are ignored. 2. And we forget because we must, and not because we will. 3. The company has lost several customers because of its very bad work. 4. The process has been widely used because it was relatively easy to implement. 5. Because of this the strategy of both players has high stability. 6. He is not able to do things properly because he does not give them enough thought.

Sinceпоскольку, так как. Следует различать: использование since в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение), в качестве предлога (prp – с перед любыми словами и словосочетаниями, указывающими на время) и в качестве наречия (adv – с тех пор).

The concept in this simplified diagram is not new, since emission of electrons from the surface of a heated cathode is a process long used in electron tubes – идея, представленная на этой упрощенной диаграмме, не нова, поскольку испускание электронов с поверхности нагретого катода – это процесс, который уже давно применяется в электронных трубках (союз).

S ince 1918 electric bulbs have been filled with gas – с 1918 электрические лампы заполняются газом (предлог).

I met him in 2007 and have not seen him sinceя встречал его в 2007 году и с тех пор не видел (наречие).

Упражнение 77. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Because so many companies produce IBM-compatible computer, there are many possible configurations. 2. The process has been used since its first announcement. 3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on each side of the carrier. 4. I have not had a competent lab assistant since Joe left. 5. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned. 6. Since (then) attention has been focused on understanding this process. 7. Since 1970 he worked in our lab.

Onceесли, когда, как только. Следует различать: once в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и наречия (adv – однажды, один раз, когда - то).

Once data is in a microcomputer, it is processed by the microprocessor – как только информация поступает в микрокомпьютер, она обрабатывается микропроцессором (союз).

I only met him onceя встретил его только один раз (наречие).

Упражнение 78. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Once the tow players choose particular strategies, the play is completely determined. 2. The truth does not come at once. 3. The text will be read once. 4. Once the structure had been completed its decoration was begun. 5. You ought to do it at once.

Now (that)теперь, когда.

And now that laptop computers have shrunk in size, swiping them has become easier – теперь, когда ноутбуки уменьшились в размере, украсть их стало проще.

МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ И МНОГОЗНАЧНОСТЬ

АНГЛИЙСКИХ СЛОВ.

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т. е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т. д., а значит, переводиться по-разному: flow n (существительное) – течение; flow v (глагол) – протекать; since cj (союз) – поскольку; since prp (предлог) – с, начиная с; since adv (наречие) – с тех пор; subject n (существительное) – предмет, тема; subjȇct v (глагол) – подвергать.

Некоторые хорошо знакомые слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова: account n (существительное) – счет; on account ofиз-за, вследствие; account forобъяснять; because cj (союз) – так как, потому что, because of prp (предлог) – из-за, вследствие; effect n (существительное) – действие, следствие, результат; in effectв действительности, по существу; fact n (существительное) – факт; in factфактически, на самом деле; number n (существительное) – число, количество, номер; а number ofряд, целый ряд, несколько.

Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные – так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по-разному:

actual a – переводится фактический (но не – актуальный);

affect v– влиять на (но не – аффектировать);

collect v – переводится собирать, собираться (но не – коллекционировать);

collision n – обычно переводится столкновение (но не – коллизия);

construct v – чаще строить (но не – конструировать);

control v – переводится чаще всего управлять (но не – контролировать);

decade n – в английском 10 лет (не как в русском: декада – 10 дней);

design n – переводится проектирование, проект, чертеж (не – дизайн);

effect n –переводится действие, следствие, результат (но не – эффект),

cравни: effect v – совершать, выполнять, осуществлять;

especially adv – следует переводить особенно (но не – специально);

film n – гораздо чаще переводится пленка (но не – фильм);

instrument n – чаще переводится прибор (но не – инструмент);

motor n – чаще переводится двигатель (но не – мотор);

operation n – чаще переводится работа, действие (но не – операция);

original a – переводится исходный, первоначальный (но не – оригинальный);

prospect n – следует переводить перспектива (но не – проспект);

reflect v– переводится отражать (но не – рефлектировать);

result v – получаться, давать в итоге, иметь результатом (не – результировать);

resume v – продолжать (после перерыва) (но не – делать резюме);

transmitter n –переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер).

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т. е. их значение определяется только из контекста:

act v – действовать, влиять на;

application n – применение, приложение, заявление;

develop v – разрабатывать, развивать, проявлять (пленку);

challenge n – запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

consider v – рассматривать, считать, принимать во внимание;

instruction n – инструкция, команда;

field n – поле, область (науки или техники);

meet v – встречать, удовлетворять (требованиям);

operation v – действие, работа, операция;

paper n – бумага, картон, публикация, статья;

progres n – прогресс, продвижение;

space v – пространство, космос;

technique n – технология, техника;

way n – способ, путь и другие слова.

Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего:

charge n – заряд / change n – изменение;

data n – данные, информация / date n – дата;

device n – прибор, устройство / devise v – изобретать;

part n – часть / path n – путь, дорожка / party n – партия, вечеринка;

Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс (но не поле).

Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин:

travel v – путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...