Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Соответствие нормам и правилам русского литературного языка




Критерий, позволяющий отличить подстрочник от хорошего перевода, может быть сформулирован следующим образом: перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

Основная цель литературной обработки текста — приведение перевода в соответствие с нормами русского языка. При этом используются следующие приемы:

• изменение формы и структуры предложения,

• замена слов синонимами,

• разбиение сложных предложений на более простые и наоборот.

Следует обязательно учитывать, что в разных языках грамматические конструкции, выражающие одинаковый смысл, реализуются зачастую по-разному (например, пассивный залог в английском языке при переводе на русский чаще всего требует использования глагола в возвратной форме; тире в русском чаще всего переводится на другие языки соответствующей формой глагола «быть» и т.п.). Вместе с тем, технический перевод не предполагает доведения до совершенства каждой фразы.

Достаточно, чтобы перевод был правильным и не содержал орфографических, грамматических и стилистических ошибок. Частично орфографические и грамматические ошибки выявляются с помощью средств проверки орфографии и грамматики.

 

Соответствие нормам русскоязычной технической литературы

Каждая область деятельности, в том числе и техническая литература, имеет свои правила письменной речи.

Основными особенностями русскоязычной технической литературы по сравнению с технической литературой на иностранном, например, английском, языке, являются следующие:

• безличное обращение к читателю,

• снижение образности,

• построение фраз средней сложности,

• тенденция к четкости изложения и конкретности,

• стремление к вытеснению транслитераций.

 

Соответствие требованиям заказчика

Часто на разных предприятиях одной отрасли для одного и того же оборудования применяются разные названия. В этом случае достичь адекватности перевода без учета требований заказчика невозможно.

Требование заказчика является обязательным для исполнения даже в том случае, если оно представляется абсурдным.

 

Соответствие другим аналогичным документам

Зачастую после того как документ уже переведен, заказчик его изменяет. В результате на перевод поступает другая редакция того же самого документа, в которую могут быть добавлены (или удалены из нее) некоторые разделы. При переводе частей, добавленных в уже переведенный текст, необходимо выдержать стиль и единство терминологии.

Еще одним распространенным случаем является перевод стандартных документов, представленных в табличной форме, например, листов технических данных. При переводе таких документов, в которых описаны технические данные аналогичного оборудования, следует придерживаться единой терминологии.

 

Методика перевода

Перед началом перевода следует ознакомиться со всем текстом, определить предметную область, назначение, уровень изложения и логическое построение текста. Затем следует выделить ключевые термины и проверить, все ли они содержатся в глоссарии (если таковой имеется). При необходимости следует предложить внести их в глоссарий. При переводе больших проектов силами нескольких переводчиков, если бюджет времени позволяет, переводчики самостоятельно составляют глоссарии и обмениваются ими друг с другом и с менеджером проекта.

Перевод без ознакомления с текстом является довольно распространенной методической ошибкой.

При переводе следует быть уверенным в том, что смысл оригинала абсолютно ясен.

Для перевода сложного предложения необходимо разобраться в его грамматической структуре и выявить основной смысл предложения. После этого следует, если это необходимо, найти незнакомые слова в словаре или уточнить их перевод в глоссарии. Переводить текст следует по смысловым фрагментам. Такой фрагмент чаще всего состоит не из одного, а из нескольких предложений и редко выходит за рамки абзаца.

Хорошо переведенное предложение не является дословным изложением предложения оригинала словами языка перевода. Перевод даже сложного предложения должен быть понятен читателю, не знакомому с оригиналом.

Особенно внимательно следует относиться к вводным абзацам глав и частей документов, а также некоторых ключевых разделов справочной системы, содержащих основные понятия. Опытные переводчики переводят общие разделы в последнюю очередь.

К справочным ресурсам, использование которых обязательно при переводе (в особенности незнакомых слов и терминов), относятся:

• глоссарий текущего проекта (при его наличии),

• специальные словари и справочники при условии, что приведенные в них термины не противоречат глоссарию проекта,

• орфографический и/или толковый словарь,

• Интернет-ресурсы.

Безусловно, допустимо и необходимо использование словарей, энциклопедий и других специализированных справочных изданий, а также использование терминов, встречающихся в специальной литературе. При возникновении терминологических и смысловых несоответствий следует обращаться к менеджеру проекта.

Если по ходу работы переводчик находит более точный перевод слова или термина, чем использованный им ранее, он должен вернуться к началу текста и выполнить правку сделанного перевода.

Завершив перевод текста (файла, главы, раздела и пр.), следует проверить текст встроенными в текстовый процессор средствами проверки орфографии и грамматики.

Не следует рассчитывать на то, что текст после перевода будет проходить серьезную переработку или литературную обработку. Работа редактора и корректора, если их участие в работе предусмотрено, заключается только в контроле внутренней непротиворечивости текста, соблюдения правильной терминологии и орфографии/пунктуации. Исправление стиля на стадии редактирования может иметь только косметический характер, поэтому переводчик обязан производить внимательную вычитку подготовленного текста самостоятельно.

Переводчик несет ответственность за стиль перевода.

Корректирование текста

Общие положения по корректированию текста

Корректирование является неотъемлемым этапом выпуска литературного материала. Чаще всего этапы редактирования и корректирования бюджетом не предусматриваются, поэтому подобная работа также возлагается на переводчика. Обычно проводится корректирование материала, перевод которого уже завершен, т. е. предполагается, что текст уже вычитан, проверен, отредактирован, в нём произведена проверка правописания и грамматики (доступными автоматическими средствами).

Необходимо иметь в виду, что встроенные автоматические средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки. С особой осторожностью следует подходить к рекомендациям по расстановке запятых, предлагаемых средствами проверки грамматики. В сложных случаях следует обращаться к справочной литературе.

Следует также помнить о необходимости проверять правильность падежных окончаний слов, употребления единственного и множественного числа, выявлять опечатки и т. д. После завершения работы по переводу текст нужно тщательно вычитать.

Необходимо внимательно следить за расстановкой кавычек в сочетании с другими знаками препинания. Если текст в кавычках набран курсивным или полужирным шрифтом, кавычки должны иметь такое же начертание.

Многоточия в русском языке заменяют запятые и точки с запятой и при необходимости употребляются вместо них:... (а не,...). Многоточие вместе с восклицательным или вопросительным знаком записывается так:!..?...

Чаще всего в тексте перевода допускается использование только общеупотребительных сокращений либо сокращений, сведенных в специальную таблицу в начале или конце текста. Если нет уверенности, что сокращение допустимо, лучше оставить полную форму слова. Спорные вопросы по сокращениям необходимо выяснять у менеджера проекта.

Следует помнить, что названия разделов, иллюстраций, таблиц, представляющие собой назывные предложения, не должны иметь точки в конце.

 

Расстановка сносок

Запятая, точка с запятой, двоеточие и точка ставятся после знака сноски: слово*, слово*; слово*: слово*.

Вопросительный или восклицательный знак, многоточие и кавычки ставятся перед знаком сноски: слово?* слово!* слово...* слово»*.

Рубрикация

Знаки препинания в конце рубрик перечисления определяются знаками у цифр, литер или маркеров, которыми эти рубрики обозначены. Если после литеры или цифры стоит точка, пункт рубрики обычно начинается с прописной буквы и заканчивается точкой. При отсутствии точки или при наличии в нумерованных рубриках подпунктов последние обычно разделяются точкой с запятой (реже это может быть запятая либо отсутствие знаков препинания), а рубрики начинаются со строчной буквы.

Если внутри абзаца, образующего подпункт, имеется самостоятельное предложение, то перед ним ставится точка и первое слово начинается с прописной буквы.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...