Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Наиболее распространенные английские и американские




Сокращения

Сокра­щение Полное обозначение Перевод
A.R.I.B.A. Associate of the Royal Institute of British Architects Член-корреспондент Ко­ролевского института бри­танских архитекторов
В.А. Baccalaureus Artium (лат.) Бакалавр искусств
B.C. Bachelor of Arts Bachelor of Chemistry (англ.) Бакалавр химии
С. in С. Commander in Shief Главнокомандующий
С. L.D. Doctor in Civil Law Доктор по гражданскому праву
D.Oec. Doctor Oeconomiae (лат.) Doctor of Economics (англ.) Доктор экономики
D.O.L. Doctor of Oriental Languages Доктор восточных языков
Ed. D Doctor of Education Доктор педагогических наук
F.A.G.S. Fellow of the American Geographical Society Член Американского гео­графического общества
F.B.A.- Fellow of the British Academy Член Британской академии
J.A. Judge Advocate Военный прокурор
L.D.M. Licentiate of Dental Medicine Лиценциат (имеющий ди­плом) стомотолог
M.A. Magister Artium (лат.) Master of Arts (англ.) Магистр искусств

1Соболева ТА., Суперанская A3. Товарные знаки. М., 1986. С. 141,142.

Продолжение табл. 3

Сокра­щение Полное обозначение Перевод
M.A.S.M.E. Member of the American Society of Mechanical Engineers Член Американского об­щества инженеров-меха­ников
М.С. Magister Chirurgiae (лат.) Master of Surgery (англ.) Магистр хирургии
M.Mus. Master of Music Магистр музыковедения
M.N.A.S. Member of the National Academy of Sciences Член Национальной ака­демии наук (в США)
N.E. Naval Engineer Корабельный инженер
Ph.L Licentiate of Pharmacy Лиценциат фармации (ап­течного дела)
Ph.M. Philosophiae Magister (лат.) Master of Philosophy (англ.) Магистр философии
R.T.O. Railway Transport Officer Железнодорожный служа­щий
S.B. Scientiae Baccalaureus (лат.) Bachelor of Science (англ.) Бакалавр наук

 

В Японии большое значение придается тому, чтобы контак­ты между участниками встреч и визитов, а соответственно, об­мен визитными карточками проходили между персонами, имеющими приблизительно равное положение в деловом мире или, обществе. Несоответствие уровней с точки зрения предста­вителей Японии может трактоваться как неуважение, если про­тивоположная сторона представлена персоной более низкого ранга, или слабостью позиций, неустойчивым положением ор­ганизации в противоположном случае. В последнем случае это часто трактуется так, что сторона, представленная более высо­ким рангом, выступает в роли просителя. Отсюда следует ис­ключительная важность знания и учета иерархической струк­туры управления, информация о которой хранится на визит­ных карточках представителей японской стороны.

 

Таблица 4 Наиболее распространенные французские сокращения

Сокра­щение Полное обозначение Перевод
Agr. Agrege «Допущенный», имеющий право преподавать
Art D Artium doctor (лат.) Доктор искусств
A.S. Avocat stagiaire Адвокат-стажер
B.C. Bacclaureus chirurgiae (лат.) Бакалавр фирургии
Bes S Bachelier es sciences Бакалавр естественных наук (в Канаде)
Brev. Brevete Имеющий диплом, свиде­тельство
BUJ Bacclaureus utriusgue juris (лат.) Бакалавр права
cand jur Candidatus juris (лат.) Студент-выпускник юри­дического факультета
cand rer nat Candidatus rerum naturalium (лат.) Студент-выпускник факультета естественных наук
D Sc A Docteur es sciences appliquees Доктор прикладных паук (в Канаде)
Ing. Ingenieur Инженер
L.D. Litterarum doctor (лат.) Доктор литературове­дения
Med. Medecin Врач
Prof. Professeur Преподаватель, профессор
S.F. Sage-femme Акушерка

 

Па визитных карточках деловых людей Японии соответст­вующие реквизиты, имена, фамилии, должности, как правило, напечатаны на японском и английском языках.

При широком распространении в Японии системы патернализма, в иерархической структуре фирмы большое значение имеют стаж рабо­ты и возраст сотрудника. Это вытекает из практики «пожизненного» найма персонала и соответствующей ей системы оплаты труда в крупных компаниях. Выпускники высших учебных заведений обычно принимаются па работу в возрасте 22-23 лет. В первые 5-10 лет на их визитных карточках указывается только подразделение, в котором они работают, либо не печатается ничего, кроме названия фирмы. За­тем, в соответствии с первой ступенью управленческой структуры — начальника (заведующего) секцией, на карточке появляется — chief, или «какаритё» в японской транскрипции. Еще через 5-10 лет работ­ник выдвигается па пост заведующего сектором — section chief, или «катё». Существуют некоторые модификации этой должности, напри­мер, более низкий ранг — deputy section chief, или «катё дайри», что соответствует русскому «заместитель заведующего сектором» или, скорее, «исполняющий обязанности заведующего сектором». Сле­дующая ступень продвижения по службе — начальник отдела, или burean chief, «бутё», соответственно, возраст которого обычно колеб­лется от 45 до 55 лет. Более низким рангом этой должности является — заместитель (исполняющий обязанности) начальника отдела — deputy general, или «бутё дайри».

Из числа наиболее проявивших себя начальников отделов назначают­ся директора или члены совета директоров — director, или «торисима-рияку», которые относятся к высшему руководству корпорации. К следующему, более высокому рангу относятся управляющие директо­ра — (executive) managing director, или «дзёму торисимарияку». За­тем — главный управляющий директор senior executive managing director, или «сэмму торисимарияку». Далее идут вице-президент — vice-president, или «фуку сятё». Затем президент — president, или «сятё». На верху иерархии во многих крупных японских фирмах на­ходится почетный президент — chairman, или «кайтё». В отличие от председателя совета директоров (chairman of the board) западных компаний почетным президентом в Японии становится вышедший в отставку президент фирмы, причем в стратегических вопросах мне­ние почетного президента почти всегда решающее. Структура государственных органов управления чаще всего следую­щая. Основными ступенями являются министр и(или) начальник управления, директор агентства («дайдзин», «тёкан»), его замести­тель, обычно называемый советником («сингикан»), начальник де­партамента («кёкутё»), начальник отдела («катё»), заведующий сек­тором («сицутё»).

Здесь тоже на каждой ступени могут быть различные вспомогатель­ные должности, поэтому еще до обмена визитными карточками жела­тельно выяснить ранги участников переговоров с японской стороны, чтобы деловая встреча не была омрачена досадными случайностями и промахами.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...