Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Выводы по второй Главе. Заключение. Список использованных источников




ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Художественные произведения в полной мере не относится ни к одному функциональному стилю, а представляет собой отдельную разновидность текста.

2. Художественный текст больше всех других видов текста насыщен эмоционально-окрашенной лексикой.

3. По большей части в результате перевода эмоциональный компонент слов оригинала был сохранен, что достигалось в том числе с помощью приема компенсации.

4. В некоторых случаях перевод эмоционально-окрашенных слов сопровождался частичными смысловыми потерями.

 


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная дипломная работа посвящена переводу эмоционально-окрашенной лексики с английского языка на русский.

В первой главе были рассмотрены теоретические аспекты эмоционально-окрашенной лексики и решены следующие задачи:

1. Была выявлена неразрывная связь между языком и эмоциональной сферой сознания. С помощью языка человек может выразить абстрактные, субъективные ощущения конкретными средствами, описать наиболее важные аспекты своего отношения к реальности. Рассматривая отдельные слова, можно отметить, что эмоциональная окраска входит в состав лексического значения, формируя часть его коннотативного компонента.

2. Были проанализированы мнения различных исследователей по вопросу определения понятия «эмоционально-окрашенная лексика». Все ученые признают, что язык богат словами, которые выражают отношение человека к действительности, но используют разные термины для обозначения данного феномена.

3. Было определено соотношение между понятиями «эмоциональность», «оценочность» и «экспрессивность» в языке, которые лежат в основе эмоционально-окрашенной, эмоционально-оценочной, и экспрессивной лексики. В результате исследования мы пришли к выводу, что все эти феномены выражают субъективное отношение говорящего к предмету речи, однако вместе с тем каждое из них представляет собой отдельное понятие и имеет свои отличительные особенности.

4. Были сопоставлены различные подходы к классификации эмоционально-окрашенной лексики. Исследователи делят данный класс лексики, основываясь на морфологическом, функционально-семантическом принципах, а также учитывая способы образования таких слов в языке.

5. Были рассмотрены основные принципы перевода эмоционально-окрашенной лексики реалий. Мнения исследователей по этому вопросу пересекаются. При передаче таких слов с одного языка на другой важным является не столько дословный перевод лексических единиц, сколько передача смысла и сохранение образности, а также эмоционального воздействия на читателя.

Вторая глава была посвящена переводу эмоционально-окрашенной лексики в художественном произведении с английского языка. В результате были решены следующие задачи:

1. Были изучены особенности употребления эмоционально-окрашенной лексики в произведениях художественной литературы. Такие тексты особенно богаты эмоционально-окрашенными языковыми единицами в связи с наибольшей приближенностью к реальной жизни человека.

2. Был выполнен перевод эмоционально-окрашенных слов в романе Майкла Бакли «Tales from the Hood». В основном нам удалось сохранить эмоциональную окраску оригинала, в том числе при помощи приема компенсации. Однако в отдельных случаях слова оригинала и перевода не полностью совпадали по значению и эмоциональной окраске, в результате чего эмоциональный компонент сохранился с частичными смысловыми потерями.

В результате проделанной работы мы пришли к выводу, что в процессе перевода эмоционально-окрашенной лексики следует соблюдать следующий алгоритм. Прежде всего, необходимо определить, в каком значении оно используется, какие для него характерны коннотации и эмоциональная окраска. Следующий шаг заключается в выборе в языке перевода слова или словосочетания, которые будут заключать в себе вышеупомянутые особенности слова оригинала.


 

Список использованных источников

1. Аванесова, Н. В. Эмоциональность и экспрессивность – категории коммуникативной лингвистики / Н. В. Аванесова // Вестник Югорского государственного университета. – 2010. – №2(17). – С. 5-9.

2. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – №1. – С. 37-67.

3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.

4. Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. – Свердловск: Из-во Урал. ун-та, 1989. – 184 с.

5. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли: пер. К. А. Долинина. – 2-е изд., стереотипное. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.

6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : «Международные отношения», 1975. – 240 с.

7. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 312 с.

8. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е. М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. — М., 1958. — С. 103–124.

9. Горская, С. А. Лексика. Фразеология. Лексикография: практикум / С. А. Горская. – Гродно: ГрГУ, 2009. – 137 с.

10.  Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.

11. Зотова, Н. В. Репрезентация эмоций в художественном тексте (на материале произведений эвенкийского писателя Н. Калитина) / Н. В. Зотова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – №10(64). – С. 76-79.

12. Комиссаров, В. Н Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.

13. Кутенева, Т. А. Русский язык и культура речи. Лексикология: учебный справочник / Т. А. Кутенева. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2012. – 44 с.

14. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 563 с.

15. Морозова, И. О. способы выражения эмоциональности в английском и русском языках / И. О. Морозова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №6(60). – С. 132-134.

16. Нашхоева, М. Р. Лингвистическая концепция эмоций и эмотивности текста / М. Р. Нишхоева // Вестник ЮУрГУ. – 2011. – №11. – С. 95-98.

17. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд. – М. : Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

18. Новиков, Л. А. Семантика русского языка: учеб. пособие. / Л. А. Новиков. – М. : Высш. школа, 1982. – 272 с.

19. Полякова, О. А. Основы стилистики: учеб. пособие / О. А. Полякова. – Ростов н/Д, 2016. – 152 с.

20. Рецкер, Я. И. Теория Перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер; дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – М. : «Р. Валент», 2007. – 244 с.

21. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М. : Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.

22. Стаценко, А. С. Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом / А. С. Стаценко // Общество: философия, история, культура. – 2011. – № 3–4. – С. 110-117.

23. Стаценко, А. С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции: Монография / А. С. Стаценко. – М. : МПГУ, 2011. – 118 с.

24. Стернин, И. А. Семантический анализ слова в контексте / И. А Стернин, М. С. Саломатина. – 2-е изд. – М. - Берлин: Директ-Медиа, 2015. – 202 с.

25. Токмакова, С. Е. Эмотивная лексика в тексте литературной сказки / С. Е. Томакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2-х ч. – 2015. – № 9 (51) – Ч. 1. – C. 173-175.

26. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / В. Н. Телия [и др. ]; под общ. ред. Т. А. Телии. – М. : Наука, 1991. – 214 с.

27. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций: Монография / В. И. Шаховский. – М. : Гнозис, 2008. – 416 с.

28. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». / Д. Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1977. – 335 с.

29. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный / Т. Ф. Ефремова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https: //classes. ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova. htm. – Дата доступа: 15. 12. 2018.

30. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https: //classes. ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov. htm. – Дата доступа: 14. 12. 2018.

31. Сборный словарь иностранных слов русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https: //classes. ru/all-russian/dictionary-russian-foreign2. htm. – Дата доступа: 12. 12. 2018.

32. Cambridge Dictionary [Electronic resource]. – Mode of access: https: //dictionary. cambridge. org. – Date of access: 12. 12. 2018.

33. Collins Free Online Dictionary [Electronic resource]. – Mode of access: https: //www. collinsdictionary. com. – Date of access: 12. 12. 2018.

34. English Oxford Living Dictionaries [Electronic resource]. – Mode of access: https: //en. oxforddictionaries. com. – Date of access: 13. 12. 2018.

35. Macmillan Dictionary Language [Electronic resource]. – Mode of access: https: //www. macmillandictionary. com. – Date of access: 11. 12. 2018.

36. The American Heritage dictionary of the English Language [Electronic resource]. – Mode of access: https: //www. ahdictionary. com. – Date of access: 13. 12. 2018.

37. YourDictionary [Electronic resource]. – Mode of access: https: //www. yourdictionary. com. – Date of access: 12. 12. 2018.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...