Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

9. Независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция)




III

Переведите следующие предложения, обращая внимание на пра­вило перевода обстоятельственных групп прилагательных или суще­ствительных с предлогом, введенных союзом (см. примечание 1):

13. Water, when very pure, conducts the electric current
only very feebly.

14. Atoms give off light when in a sufficiently energized
state.

15. Gas molecules are a form of matter and possess mass,
so if in motion must have a definite kinetic energy.

16. Water is formed of two gases, which are quite invisible
when apart.

17. Gases and liquids are alike in that each, when under
pressure, distribute that pressure in all directions in accordance
with the principle of Pascal.


18. Given the volume and the specific gravity, it is easy
to calculate the weight of a body.

19. Using the mole as the weight unit of the solute, the
concentration of the solution is expressed as the molarity.

20. Examined in thin sections under a microscope, the
shells appear as circular areas.

21. Having thus established relations of interdependence
among physical facts, modern physics tries to interpret these
relations.

9. Независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция)

В независимом причастном обороте перед причасти­ем стоит существительное в общем падеже или место­имение в именительном падеже. Это существительное или местоимение является субъектом действия, выра­женного причастием, и не совпадает с субъектом дей­ствия, выраженного личной формой глагола (т. е. не совпадает с подлежащим). Независимый причастный оборот отделяется от главной части предложения запя­той. Переводится обстоятельственным придаточным предложением с союзами так как, после того как, когда, если и др. или самостоятельным предложением с сою­зами а, и, причем. Союз ставится перед существитель­ным (местоимением), предшествующим причастию. Причастие переводится личной формой глагола в фун­кции сказуемого, а стоящее перед ним существительное (местоимение) — подлежащим:

1. Mу colleague being away, I had to take the decision
myself.

Так как мой товарищ по работе отсутствовал, мне пришлось самому принять решение.

2. Weather permitting, the astronomer will proceed with
his observation.

Если погода позволит, астроном продолжит свои наблюдения.


3. The signal given, the rocket starts immediately.
Когда (как только) дается сигнал, ракета сразу
взлетает.

4. The astronomer proceeded with his observation, (he
sky having cleared.

Астроном продолжал наблюдение после того, как (так как) небо прояснилось.

5. There being many people in the conference hall, we could
not enter it.

Так как в зале было много народу, мы не могли войти.

6. The sodium atom has eleven electrons, the eleventh one
occupying a position outside of the second shell.

У атома натрия одиннадцать электронов, причем одиннадцатый занимает положение за пределами второй оболочки.

7. We continued our work, with our laboratory assistants
helping us.

Мы продолжали свою работу, а наши лаборанты помогали нам.

Примечание 1. Время глагола, которым переводятся прича­стия I и II, зависит от времени сказуемого (см. примеры 1, 2, 3). Перфектные причастия всегда переводятся глаголом в прошедшем времени (см. пример 4).

Примечание 2. В независимых причастных оборотах с ввод­ным there существительное, являющееся субъектом причастного обо­рота, стоит после причастия (см. пример 5).

Примечание 3. Самостоятельным предложением с союзами а, и, причем переводятся только те причастные обороты, которые стоят после главной части предложения (см. пример 6). В научной литературе это наиболее употребительный случай.

Примечание 4. Независимый причастный оборот может вво­диться предлогом with, который на русский язык не переводится (см. пример 7).

Примечание 5. Некоторые независимые причастные обороты представляют собой устойчивые словосочетания, например other conditions (factors, things) being equal — при прочих равных условиях:

Other conditions being equal, the acceleration remains constant. При прочих равных условиях ускорение остается постоянным.

Примечание 6. Причастие II от глаголов include — включать, exclude — исключать вместе со стоящим перед ними существитель­ным переводится включая (исключая) и + существительное, которое стоит перед ним:


Aristotle (384—332 В. С. ) exerted tremendous influence on all branches of learning, physics included.

Аристотель оказал громадное влияние на все отрасли знания, включая и физику..

Упражнение

Найдите независимые причастные обороты в следующих пред­ложениях. Переведите:

I

1. The electron is about as large as a nucleus, its diameter
being about 10-12 cm.

2. Silver being very expensive, we only rarely use it as a
conductor.

3. Radioactivity discovered, we made great progress in
atomic physics.

4. The square of any number being positive, the square
root of a negative number is imaginary.

5. Acids react with oxides of all the metals, a salt and
water being formed.                                        

6. Hydrogen consisting of discrete particles is a molecule,
each one made up of 2 hydrogen atoms.                         

7. The speed of light being extremely great, we cannot
measure it by ordinary methods.

8. Water being denser than air, rays are refracted towards
the perpendicular.

9. Other liquids being too light, a barometer uses mercury.

10. Other things being equal, the efficiency is less in
irreversible cyclic processes.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...