Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей,




28. чтобы знать, что они донесли послания своего Господа. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил всякую вещь."

«Скажи: "Я взываю (только) к своему Господу"»

Абу Джафар, Асъим и Хамза прочли слово «скажи» как приказ: «Куль». Остальные прочли в виде: «Къаля» (сказал). Тогда получается: Посланник Аллаха (с.а.в.) сказал: «Я взываю (только) к своему Господу». Мукатиль сказал: Это (было вот как): Неверные Мекки сказали Пророку (Да благословит его Аллах и приветствует!): «Ты пришел с большим делом. Оставь его, мы защитим тебя (от Аллаха). И он ответил им: «Я взываю только к своему Господу, и никого не приобщаю к Нему в сотоварищи».

«Скажи: «Я не распоряжаюсь для вас злом» - я не могу отвратить от вас зло. «или прямым путем». – это значит: я не могу наделить вас прямым путем, то есть добром[16]. Другими словами: все это только во власти Аллаха.

«Скажи: "Никто не защитит меня от Аллаха» - Никто не избавит меня от Него, если я Его ослушаюсь. «и мне не найти убежища, кроме Него» - то есть приют, где я укроюсь. Убежище же означает «прибежище». Судди сказал: Крепость. Аль-Кяльби сказал: укрытие в земле, типа подземного убежища.

«лишь донесение от Аллаха и Его послания»[ПW1] - только в этом есть убежище, спокойствие и спасение. Так истолковал Хасан. Мукатиль сказл: «Лишь это, то есть донесение, и ничто другое, защитит меня от наказания Аллаха». Катада сказал: «Единственное, что в моих силах, это доносить от Аллаха с его помощью и поддержкой». Также было сказано: «Я не распоряжаюсь для вас злом, или прямым путем. Я только доношу (вам посланничество) от Аллаха. Я послан только с этим, и не могу делать то, что меня не уполномочили»[17].

«Кто же ослушается Аллаха и Его Посланника» - и не уверовал. «тому уготован огонь Геенны, в котором они пребудут вечно».

«Когда же они увидят то, что им было обещано» - то есть наказание в Судный день. «то узнают» - чьи помощники слабее и кто, малочисленнее» - Они или верующие.

«Скажи: «мне неведомо»» -Я не знаю. «скоро ли настанет обещанное вам» - наказание. Также было сказано: Воскресение. «или же мой Господь установил для него срок» - определенное время, предел для наступления этого события. То есть имеется ввиду, что знание о времени наказания - сокровенно, и его не знает никто, кроме
Аллаха. «Он – Ведающий сокровенное» - Словосочетание «Ведающий сокровенное» является прилагательным в именительном падеже для существительного: «мой Господь». Также было сказано (что это не прилагательное, а сказуемое и тогда смысл будет таков): «Он – Ведающий сокровенное» [18].

«и Он не открывает» - не посвящает (в сокровенное). «Своего сокровенного никому, кроме тех посланников, которыми Он доволен» - то есть кроме тех, кого Он избрал для своего посланничества; и вот им Он открывает, что пожелает из сокровенного потому, что это будучи чудом сообщения о сокровенном, служит знамением, которое доказывает его пророчество. «и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей. " – Упоминается часть сторон (спереди и сзади), с подразумеванием всех сторон (то есть Он приставляет со всех сторон). «Стражей» - то есть приставляет спереди и сзади охранников из числа ангелов, которые охраняют сокровенное от шайтанов, чтобы они украдкой не подслушали, и от джиннов, чтобы они не подслушали откровение и не сообщили их предсказателям, гадателям.

Мукатиль и другие сказали: ''Когда Аллах посылает какого-нибудь посланника, к нему приходит Иблис в образе ангела, чтобы вещать ему. А Аллах посылает ему ангелов хранителей спереди и сзади, которые охраняют его и прогоняют шайтанов; и когда к нему приходит шайтан в образе ангела, то они сообщают ему о том, что он шайтан (и говорят): «Остерегайся его». А когда к нему приходит ангел, то они говорят: "Вот посланник твоего Господа!".

«чтобы знать» -Якуб прочел это с даммой над буквой «йа» в виде «ли-йуьлима» (чтобы дать знать) что дает следующий смысл: «(Аллах так сделал), чтобы этим самым дать знать людям, что посланники доводят (посланничество должным образом). Остальные прочли с фатхой над «йа» в виде «ли-йаьляма» (чтобы знать) и тогда смысл такой: «Чтобы знать посланникам, что ангелы доводят послания их Господа (должным образом)».

«Он объемлет знанием все, что с ними» - то есть Аллах знает то, что (происходит) у посланников и от Него ничего не скроется. «Он исчислил всякую вещь счетом" - Ибн Аббас сказал: ''Он наперечет знает то, что создал; Он знает точное число того, что создал; не сокрыто от Него знание никакой вещи вплоть до мельчайших частичек и крупиц''. Слово «счетом» стоит в родительном падеже в качестве обстоятельства состояния (исчислил как? – исчислил счетом). Или же это отглагольное имя, и тогда смысл будет: «сосчитал считая».

 

 


[1] Местность в Йемене.

[2] Речь идет о двенадцати аятов этой суры, с 3-его по 14-ый. Все они начинаются со слова инна/анна. Кто-то все 12 прочел с «инна», кто-то все 12 прочел с «анна». А кто-то (в частности Абу Джаъфар) три аята, а именно 3, 4 и 6-ой аяты прочли с анна. Остальные с инна. «Инна» означает воистину, поистине и если читать с этим словом, тогда получается, что все эти аяты это череда слов джиннов начиная с «Воистину, мы слышали удивительный Коран». И вначале, каждого надо будет добавлять воистину. Слово «анна» же является частицей, которая связывает глагол с дополнением, и имеет смысл «что». В этом случае все эти аяты будут чередой слов джиннов, подчиненная выражению «мы уверовали в него». То есть вначале каждого аята, как бы подразумевается, что джинны говорят: «Мы уверовали, что» и дальше идет речь о том, во, что они уверовали. Абу Джафар же три аята прочел с анна, подчиняя их выражению «Мне было открыто, что», то есть в этих 3 аятах перечисляется то, что было дано в откровении. Остальные же аяты он прочел с «инна», как речь джиннов, которые предваряли свои предложениями словом «Воистину».

[3] Это не означает, что молитва джинну была полезна. Это из рода истидража, посредством которого Аллах еще больше сбивает неверных.

[4] Аят не дает полной ясности кто кому увеличивал грех и заблуждение. Поэтому то и были выдвинуты разные мнения: джинны увеличивали грех людей (так как они являются причиной); люди увеличивали грех джиннов (тем что развращали их своими мольбами). Люди увеличивали грех людей. Джинны увеличивали страх людей, чтобы те еще усерднее молились им и другие мнения. Аллаху аълям верны все мнения. Поэтому Багъави и объединил в толковании джиннов и людей. И люди и джинны своим взаимным согласием друг другу взаимно увеличивали грехи друг друга и свои грехи.

[5] В переводе взят один из смыслов – страх. И объяснение этого смысла в том, что джинны пугали людей и увеличивали их страх, чтобы побудить людей молиться им. Но самым распространенным толкованием слова рахакъ, является грех, заблуждение, развращенность куфр. И понятие «грех» объединяет все.

[6] Тугъян – переход границ; отсюда же и слово тагут – перешедший границы, превышающий полномочия, не знающий своего места. Как передается в других тафсирах, джиннам нравилось, когда люди прибегали к их покровительству. Это тешило их тщеславие и самолюбие. Им нравилось чувствовать себя великими, господами, которым обращаются за защитой, хотя таковыми не являлись. Но люди молились и тем самым способствовали тому, чтобы джинны еще больше развращались, пыжились, не знали своего места.

[7] То есть слова джиннов здесь закончились, а теперь Аллах обращается к неверным мекканцам.

[8] Возврат к передаче слов джиннов.

[9] Не из-за дефекта системы охраны, но Аллах так сделал специально ради определенных мудрых целей.

[10] Как видим из одного и того же корня образованы слова с прямо противоположными значениями. Но это укладывается в рамки понятия уклоняться. Уклоняющийся от истины – къааситъ; а уклоняющийся в стороны истины – мукъситъ (справедливый).

[11] Вообще корень съаьада означает подниматься, возвышаться. Возникает вопрос какая есть связь между подъемом и тяжестью. В тафсирах объясняется так: Саъада применительно к наказанию означает высокое, возвышенное наказание, то есть высшее наказание. А высшее наказание и есть тягчайшее наказание. Это одна связь между подъемом и тяжестью. Другая связь, это то, что подъем обычно бывает обременен тягостями и трудностями для поднимающегося человека.

[12] То есть вам необязательно присутствовать на намазе с посланником (с.а.в.). Ведь все мечети принадлежат Аллаху. Так что делайте молитву Аллаху там, где находитесь.

[13] Если читать с кясрой тогда это предложение будет в одном ряду с предыдущими предложениями, начинающимися с фраз «Воистину». Если, же читать с фатхой, тогда это будет возобновлением выражения в первом аяте: «Мне было открыто». То есть сообщается о том, что было открыто в откровении о тех событиях, что произошли, когда раб Аллаха встал, обращаясь с мольбой к Нему ….

[14] Местность между Мекоой и Таифом.

[15] То есть они теснили друг друга, чтобы уловить слова пророка (с.а.в.) и сразу претворять их в жизнь, а также они образовывали плотные ряды позади посланника (с.а.в.).

[16] Рашад означает прямой путь. Из соображений соответствия и гармонии между словами толкователи придали им противоположные смыслы. Если до этого говорилось о зле, значит рашад здесь в смысле добра. А если брать рашад в значении прямой путь, тогда зло будет означать – заблуждение, неверие.

[17] Слово «лишь» в этом аяте служит для исключения того, что приведено в аятах до этого. До этого есть три фразы: 1) и мне не найти убежища; 2) Никто не защитит меня от Аллаха; 3) Я не распоряжаюсь для вас злом или прямым путем. Толкователи разногласят в какой именно фразе проводится исключение. По мнению Хасана в 1-ой фразе: «и мне не найти убежища, кроме как если заниматься донесением от Аллаха. По мнению Мукатиля во 2-ой: «Никто не защитит меня от Аллаха, только донесение от Аллаха защитит меня от его наказания». По мнению Катады и другому мнению в 3-ей: Я не в силах причинить вам злом или прямой путь, я лишь могу доносить для вас от Аллаха.

[18] Этот смысл и был сразу взят в переводе. Если же взять первое толкование о том, что это прилагательное, тогда смысл будет таков: «или же мой Ведающий сокровенное Господь установил для него срок …». Просто в данном случае прилагательное сдвинулось а в промежуток вошла фраза «установил для него срок» и получилось: «или же мой Господь установил для него срок Ведающий сокровенное».

[ПW1]Не меняй текст, иначе будут несоответствия с тафсиром.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...