Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Tengo (tenemos) el gusto de invitarle a .




Permítame(nos) invitarle a...

 

Возможно также (редко) употребление глагола invitar в сочетании с различными модально-временными формами глагола poder. В данном случае приглашение оформляется вопросительным предложением. Этим репликам присуща повышенная степень вежливости.

 

 

У глагола invitar имеется синоним – convidar (приглашать съесть ч.-л., пойти к.-л.). Необходимо отметить, что, хотя в испанских лексикографических источниках и учебной литературе данный глагол продолжает фигурировать без каких-либо специальных стилистических помет, его реальное употребление имеет ограничения. Дело в том, что в наши дни глагол convidar воспринимается городскими жителями среднего возраста и молодежью как архаичный или просторечный. Действительно, глагол invitar вытеснил convidar из широкого употребления; convidar иногда встречается в речи интеллигентов старшего поколения или жителей сельской местности.

Рассмотрим реализацию формул приглашения в отдельных коммуникативных ситуациях.

Прежде чем перейти к описанию использования формул приглашения в ситуации приглашения домой, в гости, отметим, что данные приглашения нередко могут быть чисто этикетными, т. е. за ними не всегда предполагается реальный приход гостей.

Приглашение домой, в гости осуществляется с помощью весьма разнообразных формул, многие из которых включают глагол invitar. Последний нередко употребляется вместе с глаголами gustar и querer.

 

 

(Заметим, что использование глагола querer в форме сослагательного наклонения – quisiera (quisieramos), а глагола gustar в форме простого потенциала – me(nos) gustaria придает высказыванию особую степень вежливости.)

В разговорно-обиходной речи узуальны также реплики:

 

Le(te) esperamos en casa

¿Acepta(s) una invitación a mi casa?

Me gustaría que viniera(s) a casa

Quedáis invitados

 

Рассмотрим примеры.

Заведующий кафедрой разговаривает с молодым преподавателем, семья которого живет в другом городе:

– ¿Sabes, que durante las vacaciones haré un viaje a tu tierra?

– ¡Qué bien! ¿Por mucho tiempo?

– Tres días.

– Pues le invito a nuestra casa. Me gustaría que conociera a mi familia. Sería para nosotros un honor recibirlo en casa.

– El honor será mío.

Диалог между приятельницами (женами двух бизнесменов):

Quisiera invitarte a que vengas con tu familia a nuestra casa de campo. Hemos terminado de arreglarla y está muy acogedora.

– Encantada, cuando te venga bien me llamas.

Сеньор средних лет приглашает в гости своего друга:

Me gustaría que vinieras a casa para que conozcas a mi hermano. Ha venido de Sudamérica y va a estar un par de semanas aquí.

– Gracias, hombre.

Диалог между сослуживцами:

Quisiera invitarte a mi casa. Vas a conocer a mi esposa.

– Muchas gracias, encantada.

Диалог между родственницами:

– Luisa, esta tarde tenemos la fiesta de despedida de soltero de Antonio. Quedáis invitados tu hermano y tú.

– Muchas gracias. ¿A qué hora es?

– A eso de las siete comenzará. Es en casa.

– Estaremos sin falta.

Иногда цель приглашения конкретизируется. (В этом случае слово casa нередко опускается.) Повод для приглашения, как правило, раскрывается вслед за приглашением.

Очень часто приглашают домой в связи с празднованием дня рождения хозяина дома или членов его семьи. Нельзя не отметить, что одна из наиболее употребительных в этой ситуации русских пригласительных реплик (Я) приглашаю Вас (тебя) на мой день рождения, не совпадает с ее испанским эквивалентом – Le(te) invito a la fiesta. Дело в том, что в испанском языке в аналогичной конструкции обычно используется слово праздник (fiesta), а не словосочетание день рождения (mi cumpleanos). При переводе данного высказывания следует избегать интерференции русского языка.

Приведем примеры.

Старшеклассница приглашает подругу:

– Pili, te invito a la fiesta. Mañana celebramos mi cumpleaños. ¿Vienes?

– Gracias, chica. Estaré sin falta.

Диалог между старыми друзьями:

– Tu esposa y tú ¿estaréis ocupados este sábado?

– No, ¿por qué?

Os queremos invitar a cenar, para que conozcáis a mi cuñado, que ha venido de Barcelona a pasar unos días con nosotros.

– Pues, encantados, iremos.

Молодая служащая приглашает к себе домой свою подругу:

Quiero invitarte a que veas los discos nuevos que he comprado.

– Gracias.

Диалог между двумя пожилыми бизнесменами:

Me gustaría invitarle a ver nuestro nuevo piso en la calle Serrano.

– Será un placer.

Мать по телефону приглашает на обед замужнюю дочь:

Os invito este sábado a comer. Hace mucho no te he visto.

– Gracias, mamí. ¿A qué hora?

Диалог между двумя родственницами:

– El domingo es cumpleaños de mi hija. Quedáis invitados..

– Gracias, Concha, no faltaremos.

В обиходно-разговорной речи, нередко в ситуации прощания, используются формулы-приглашения, включающие в свой состав глаголы venir или pasar в повелительном наклонении:

 

Venga(ven) a casa

Venga(ven) más a menudo (a verme/nos)

Pase(pasa) por casa

Pásese (pásate) por casa

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...