Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Определение фразеологической единицы




ПЛАН КУРСОВОЙ РАБОТЫ

 

ВВЕДЕНИЕ

. ОСВЕЩЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ

Определение фразеологической единицы

Классификация фразеологических единиц

Семантическая классификация

Типы значений

Лексическое значение

Фразеологическое значение

. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИСПОЛЬЗВАНИЯ БИБЛЕИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗІКЕ

Типы переосмысления

Семантическое поле

Фразеосемантическое поле

Виды семантических полей

Семантика фразеологических единиц библейского происхождения

Заключение

Список литературы

 


ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемая Вашему вниманию курсовая работа посвящена изучению фразеологических единиц в английском языке и особенностям семантики ФЕ библейского происхождения.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Библия и библеизмы в последнее время неоднократно становились предметом исследования ученых различных направлений. В основном это работы лингвистического характера, посвященные изучению особенностей текста Священного Писания или концентрирующие внимание читателя на отдельных языковых реалиях, встречающихся в Библии. Наряду с исследованиями по историческому языкознанию на материале древних текстов [Ярцева, Клочковский 1998; Вдовиченко 1999; Рункова 1999; Десницкий 2000; Atanassova 1998; Nebe 1998] можно отметить труды текстологического характера [Алексеев 1999; 2000; Фокин 2001] и ряд работ, авторы которых уделяют внимание особенностям перевода Священного Писания на отдельные языки [Иванов 1998; Григорьев 1999; Павлов 1999; Куликова 1999; Смирнова 2000].

Многие исследователи относят библеизмы к фразеологическим единицам (например, И. Харазиньска; Н.М. Шанский; В.Г. Гак; Л.М. Грановская; Е.Н. Бетехтина; В.М. Мокиенко). Фразеология представляет собой относительно глубоко изученную область лингвистики.

При создании настоящей работы была предпринята попытка решить следующие задачи:

·   дать аналитический обзор теоретической литературы;

·   установить взаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью;

·   проанализировать особенности - структурные, семантические, лексико-стилистические и фонетические - фразеологических единиц данной группы в английском языке;

·   рассмотреть особенности семантики фразеологических единиц библейского происхождения.

В работе использовались следующие методы: синхронно-сопоставительный, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания.

Однако, несмотря на привлечение большого фактического материала, настоящая работа никоим образом не претендует на полное и исчерпывающее освещение всех нюансов рассматриваемых проблем, так как они слишком многогранна. Кроме того, по многим вопросам среди языковедов нет единого мнения, они остаются спорными по сей день и ждут своего разрешения.

 


ОСВЕЩЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ВОПРОСОВ

Определение фразеологической единицы

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний и т.д.

Например:eye - хорошая зрительная память.

То tickle smb's ears - ласкать слух, льстить.

Фразеология - это сокровищница языка. Английский фразеологический фонд в целом - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.

Фразеологические единицы, т.е. фразеологические выражения - это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Рассмотрим эти признаки отдельно.

- ым признаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием и языковым явлением.

Рассмотрим английское выражение bluestocking - синий чулок. Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов ''собранием синих чулков'', когда увидел, как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Насколько нам известно, все члены языковой общности воспринимают её как данность, и используют в значении ''сухая педантка, лишённая женственности''.

-ымнемаловажным признаком является семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears дословно переводится ''у него мокро за ушами'', а само значение фразеологического выражения - ''он ещё зелёный'', т.е. не опытный. Это английское выражение соответствует русскому фразеологизму ''у него молоко на губах не обсохло''.

-импризнаком является раздельно оформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями слов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

-ыйпризнак - это устойчивость. Фразеологическое выражение - это степень слитности её компонентов, мера возможности /невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/ сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость). Примером семантической неустойчивости является фразеологическое выражение в английском языке there‘s no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало ''они любят друг друга'', в современном английском языке это фразеологическое выражение употребляется в противоположном значении ''они терпеть не могут друг друга, или же ''они невзлюбили друг друга''.

Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие - менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды:

· Лексические варианты - варианты с разным лексическим составом:

сlosed (sealed) book - книга за семью печатями.

Грамматические варианты - это выражения с теми или иными грамматическими изменениями: the promised land / the land of promise -земля обетованная.

Квантитативные варианты - варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea/ between the devil and the deep sea - между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении).

Позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the long of it / the long and the short of it - короче говоря, одним словом.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...