Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Практическое исследование особенностей использования библеизмов в английском языке




Типы переосмысления

 

Сложность значения слова, обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов - денотата, концепта и формы - делает возможным соотнесение одного наименования с несколькими денотатами. Суть переосмысления значения слова заключается в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если их концепты в чем-то сходны. При этом слово продолжает существовать в своем исходном виде. На развитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковые изменения в жизни общества. И те и другие можно рассматривать как в диахронии, так и в синхронии; однако, учитывая, что момент вхождения в язык измененного значения редко бывает зафиксирован точно, а сам процесс переосмысления идет в языке практически непрерывно, мы не будем отделять один план от другого, отметив лишь, что изменения значения слова обусловливаются различными потребностями языкового общества. Условно их можно разделить на две группы - экстралингвистические (события, происходящие в жизни языковой общности) и лингвистические (связанные с процессами, происходящими внутри системы языка). Некоторыми лингвистами особо отмечается еще так называемая «экспрессивная потребность», т. е. стремление придать какому-либо наименованию большую образность. Еще раз отметим условность и приблизительность такого разделения, так как переосмысление значения отражает сложные когнитивные процессы, в которых также тесно переплетены внешние и внутренние факторы, влияющие на познание действительности и опредмечивание сформированных понятий.

Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [9, 132]. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1980). Передачу информации ФЕ осуществляет «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки (Телия, 1996: 60).

Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире - по их связи в пространстве и времени (Арутюнова,1990:30).

В современных трудах по метафоре можно выделить три основных взгляда на её лингвистическую природу:

•метафора как способ существования значения слова,

•метафора как явление синтаксической семантики,

•метафора как способ передачи смысла в коммуникативном акте.

В первом случае метафора рассматривается как лексикологическое явление. Такой подход является наиболее традиционным, поскольку наиболее тесно связан с представлением о языке как относительно автономной от речевой деятельности и стабильной системе. Соответственно, представители данного подхода считают, что метафора реализуется в структуре языкового значения слова.

При втором подходе основное внимание уделяется метафорическому значению, возникающему при взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения. Он является наиболее распространённым: для него границы метафоры более широкие - она рассматривается на уровне синтаксической сочетаемости слов. Этот подход содержит больше динамизма. Наиболее ярко его позиция отражена в интеракционистской теории М.Блэка.

Третий подход - самый инновационный, поскольку рассматривает метафору как механизм формирования смысла высказывания в различных функциональных разновидностях речи. Для данного подхода метафора - это функционально-коммуникативное явление, реализующееся в высказывании/тексте.

В английском языке представлена конвенциональная метафора БЛИЗОСТЬ - ЭТО СИЛА ВЛИЯНИЯ.. Таким образом, предложение Who are the men closest to Khomeini? Кто ближе всех к Хомейни? означаетare the men who have the strongest effect on Khomeini? Кто имеет самое сильное влияние на Хомейни?

Здесь метафора имеет чисто семантический эффект, связанный со значением слова close 'близкий'. Однако метафора может также использоваться по отношению к синтаксической форме предложения. Возможность этого заложена в функциях синтаксиса: синтаксические отношения указывают, насколько два выражения БЛИЗКИ друг к другу. Здесь уже речь идет о близости форм.

Эту метафору можно использовать, характеризуя связь между формой и значением, следующим образом:

Если значение формы А влияет на значение формы В то, чем БЛИЖЕ форма А к форме В, тем СИЛЬНЕЕ будет ВЛИЯНИЕ значения А на значение В.

Метафора и метонимия - одни из наиболее распространенных тропов в художественной литературе как в русском, так и в английском языке. Оба они основаны на взаимодействии логического и контекстуального значений лексической единицы (или группы лексических единиц), где контекстом служит художественное произведение и идея, заложенная в него автором.

Фундаментальным различием между метафорой и метонимией является сама сущность взаимоотношений между значениями. Метафора строится на основе “схожести” двух концепций, явлений или предметов, то есть на лингвистическом уровне две лексические единицы обладают по крайней мере одним общим семантическим компонентом. При этом метафорой характеризуется лишь один из задействованных референтов (“tenor” - что сравнивается), тогда как второй (“vehicle” - с чем сравнивается) является только средством характеризации, комментарием. Таким образом, функцию метафоры можно определить как преимущественно субъектно-оценочную. Природой отношений между референтами объясняется и большая распространенность метафоры по сравнению с метонимией: учитывая множество индивидуальных ассоциаций, возможных при привлечении лишь одного общего семантического компонента, количество специфических комбинаций практически неограничено.

Метонимические отношения складываются из реально существующего взаимодействия между двумя концепциями, явлениями или предметами, то есть существуют на основе их “смежности” в экстралингвистической сфере. На лингвистическом уровне необходимости в общем семантическом компоненте нет, хотя образ одного задействованного референта не исключает образа другого. Поэтому функцию метонимии можно определить как преимущественно символизирующую, характеризующую две взаимосвязанных концепции, явления, предмета. Экстралингвистической основой отношений между референтами объясняется меньшая распространенность метонимии по сравнению с метафорой: в объективной реальности связей, безусловно, меньше, чем ассоциативных связей в сознании человека.

Из вышеизложенного следует вывод о том, что метонимия существует непосредственно на экстралингвистической основе, тогда как экстралингвистическая основа существования метафоры опосредована через язык. Таким образом, традиционный взгляд на метафору и метонимию как на поверхностные риторические приемы, рассматриваемые исключительно с точки зрения языка, уступает в основательности представлению этих тропов как своеобразного “посредника” между объективной реальностью и образным сознанием автора, отображающим эту реальность.

Художественный перевод произведения вызывает наложение образного сознания автора как носителя языка, культурных реалий и ассоциаций, и образного сознания переводчика как носителя своего языка и культуры. Задачей переводчика является трансформация смысла и содержания с максимальной точностью, но и с учетом тех особенностей собственной национальной культуры, которые могли бы препятствовать восприятию оригинального текста. Природа отношений, структурирующих метафору и метонимию в различных языках, может быть универсальна (то есть основана на общечеловеческих представлениях о реальности) или специфична для отдельно взятой культуры (то есть построена на представлениях, присущих лишь носителям данной культуры и для носителей другой культуры непонятна).

Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования:

of my love, to whom in vassalagemerit hath my duty strongly knit,thee I send this written embassage,witness duty, not to show my wit. (W.Shakespeare. Sonnet XXVI).

 

Метонимия же реализует наложение внутри одной модели. Одна категория в пределах одной модели замещает другую. Следовательно, главная функция метонимического выражения - активизировать одну когнитивную категорию, соотнося её с другой в рамках одной модели, и таким образом выделить её саму или субмодель, к которой она принадлежит. Рассмотрим примеры:

need a couple of strong bodies for our team.are a lot of good heas in the university.need some new faces around here.

 

Очевидно, во всех трёх предложениях говорится о людях, но в каждом случае подчёркивается определённый аспект человека. В спортивном контексте первого предложения высвечивается модель physical strength, связанная с категорией body; в университетском контексте - модель intelligence, связанная с категорией head. Категория face особенно адекватна в контексте знакомства, потому что именно лицо мы обычно воспринимаем в первую очередь при встрече с незнакомыми людьми.

Семантическое поле

Семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня - слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения. Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный - розовый - розоватый - малиновый; синий - голубой - голубоватый - бирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является "цвет". Семантическое поле обладает следующими основными свойствами: 1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.

. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.

В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастать - похваляться), антонимическими (говорить - молчать) и т.п.

Таким образом, лексико-семантическое поле представляет собой определенную группу слов (словосочетаний), объединенную одним родовым значением (ядро поля).

Например, можно выделить одиннадцать семантических подгрупп, характеризующих женщин по:

) признаку пола (woman, girl - присутствует у всех лексем рассматриваемой тематической группы);

) возрасту;

З) кровному и юридическому родству (mother - мать, grandmother - бабушка, wife - жена, daughter - дочь);

) семейному положению (widow- вдова);

) межличностным отношениям;

) социальной принадлежности (queen - королева, duchess - герцогиня); 7) национальности и этнической принадлежности (Negress- негритянка, Irishwoman- ирландка);

) профессии или роду занятий (manageress - управляющая, nun - монашенка);

) указание на сексуальную ориентацию (lesbian - лесбиянка);

) дающих качественную характеристику женщине (iсе-queen (разг.) - холодная и высокомерная женщина; bag (сл.) - кошелка, не привлекательная женщина; рigeon (разг.) - симпатичная девушка или женщина);

) указывающих на место проживания (townswoman (литер., устар.) - горожанка).

В лексико-семантическое поле с доминантой «женщина» огромное значения имеют словообразования. Фонетическое словообразование не является продуктивным в рассматриваемых наименованиях - единичными примерами являются namow и mowan - фонетическое перевертывание woman.

Фразеосемантинческое поле

 

Терминологический аппарат современных лингвокультурологических методов исследования опирается на антропоцентризм языка и обусловлен взаимосвязью семантики и менталитета. Такие базовые понятия, как концепт, архетип, эталон, стереотип, мифологема, культурный код и др. способствуют описанию и детерминированию культурной семантики фразеологизмов с психологией человека и его языковой картиной мира. В основе этих понятий лежат категории устойчивости и воспроизводимости, связанные с непреходящими, а также диахронически маркированными явлениями, как правило, потенциально обнаруживаемыми при определении пластов культуры в семантической структуре фразеологизмов.

Концепт как одна из основополагающих категорий при описании семантики фразеологизма представляет собой «одновременно и суждение, и понятие, и представление», которые отражают концептуальную картину мира человека [3, с.21, 25]. Концептосфера - это совокупность концептов, составляющих языковую картину мира человека.

Языковая картина мира не есть миросозерцание конкретного человека, тем более не его научные представления, - это самобытная, содержательная сторона языка какого-либо этноса, имеющая донаучный, специфически национальный характер и отражающая его образную систему (мифологемы, символы, образно-метафорические слова, коннотативные слова и др.) [24, с. 64-72].

Архетип - древнейшее, ментально устойчивое представление, фиксирующее качественно значимые оппозиции концептуальной картины мира человека и имеющее, как правило, вненациональный характер.

Стереотип - оценочно устойчивое, национально маркированное представление человека о явлениях окружающего мира, выступающее в виде образа или ситуации, представляющее собой своего рода ментальную «картинку» [24, с. 110].

Мифологема - это атрибутивно-образный и вместе с тем представленческий фрагмент мифологической языковой картины мира человека.

Эталон (мерка) - это образцовый, исторически сложившийся признак какого-либо антропоцентрического явления, выступающий как мерило общечеловеческих ценностей.

Культурный код - это дифференцированная и семантически соотнесённая лексема с той или иной культурной действительностью (духовной или материальной). Культурный код указывает на взаимосвязь предметов и представлений о них и, наоборот, представлений с их предметной соотнесённостью.

Остановимся на кратком анализе художественного произведения, в котором употреблены лексические и фразеологические единицы, характеризующие биосоциальную подструктуру личности. Этот анализ нами осуществлен в единстве лингвистического, психолингвистического и психологического аспектов. Рассмотрим использование яркой вербальной характеристики Отелло, главного героя одноименной трагедии В. Шекспира, который поверил клевете об измене своей жены под влиянием культурных стереотипов, что привело к разрушительным волевым процессам, обусловившим разрушительное мышление, нацеленное на убийство с целью наказания «чтобы не грешила». Разрушительное мышление порождает разрушительные эмоции - обиду и ярость. Все это привело Отелло к самому страшному греху: убийству невинной любимой жены. Поняв, что он совершил роковую ошибку, Отелло под влиянием разрушительной воли, интеллекта и эмоций убивает себя, используя самую разрушительную психологическую защиту - самоубийство.

Ярко, образно и проникновенно В. Шекспир раскрывает отчаяние, предшествовавшее самоубийству Отелло:

cursed, cursed slave! Whip me, ye devils,the possession of this heavenly sight!me about in winds, roast me in sulfur,me in steep - down gulfs of liquid fire!Desdemon! Dead Desdemon: Dead! O, O!

[Shakespeare 2001: 129-130]

Убийца низкий…

Плетьми гоните, бесы прочь меня

От этого небесного виденья!

купайте в безднах жидкого огня!

О горе! Дездемона! Дездемона!

Мертва! О! О! О! О! [Шекспир 1994:406].

 

В основе разрушительного поведения, воли, интеллекта и эмоций лежат автоматизмы, большая часть которых осуществляется бессознательно. Автоматизмы могут стать невыгодным и для выживания ввиду изменившихся обстоятельств. Разрушительное мышление не может «выключить» автоматизм, порожденный гневом или страхом. Это может сделать только созидательная воля, интеллект и эмоции, которые правильно определяют значение ситуации.

 

Виды семантических полей

 

В рамках теории поля предлагаются различные типологии поля. Наиболее полная типология семантических полей представлена Л.М.Васильевым в работе «Методы современной лингвистики». Он выделяет следующие типы семантических полей: 1) лексические поля парадигматического типа - это семантические классы слов одной части речи, члены которых связаны инвариантным значением - идентификатором и находятся в парадигматических отношениях друг с другом. Они объединяются в четыре типа парадигм: синонимические ряды, антонимические пары, лексико-семантические группы и лексико-грамматические разряды; 2) к ним примыкают трансформационные поля - парадигмы конкретных словосочетаний и предложений, связанных синонимическими и деривационными отношениями; 3) межчастеречные семантические поля - семантически соотносительные классы слов, принадлежащих к разным частям речи, элементы которых находятся в отношении транспозиции и объединяются в два типа парадигм: словообразовательные гнезда и симиляры (термин А.А.Залевской); 4) функционально-семантические, или лексико-грамматические поля, которые могут быть представлены и лексическими и грамматическими средствами, они подразделяются на моноцентрические поля, опирающиеся на грамматическую категорию, и полицентрические поля; 5) синтагматические поля (синтаксические, по терминологии В.Порцига), включающие любые конкретные семантические синтагмы (синтагматические поля), внутренняя структура которых обусловлена валентностями предиката; 6) смешанные (комплексные, комбинированные) семантические поля, являющиеся результатом объединения в одной семантико-синтаксической модели нескольких семантических классов слов [Васильев 1997: 45-49].

Объединение языковых единиц в семантические поля происходит на основе инвариантного значения, общей функции либо на основе комбинации обоих этих критериев. Таким образом, одна и та же единица может входить в разные типы семантических полей, выделяемых исследователем в зависимости от поставленных целей. Несмотря на некоторый субъективизм при выделении семантических полей и определении их границ, семантические поля не являются методологической абстракцией, а представляют собой объективную языковую структуру.

Лингвистами разработаны критерии разграничения ядра и периферии поля: частотность, семантическая содержательность, информативность, существенность, обязательность элемента. Нам представляется, что к названным критериям можно добавить еще два: многозначность и способность стать доминантой синонимического ряда.

Развитая многозначность свидетельствует о частотности использования данной лексемы, вследствие ее психологической значимости для носителей языка. Эта лексема с развитыми коннотативными и ассоциативными связями легко вступает в различные семантические отношения, становясь сама ядром, или центром, семантической группировки.

Второй предлагаемый нами критерий отнесения лексемы к ядру поля также связан со способностью лексемы вступать в синонимические отношения. Лексема - доминанта синонимического ряда является носителем родового понятия, с которым связаны все остальные лексемы данного ряда.

 


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...