Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Функции причастия I в предложении




Причастие I активного залога (Participle I, Simple, Active) может выполнять в предложении функции определения и обстоятельства.

 

1. В функции определения Participle I, Active может стоять перед определяемым словом (левое определение). Переводится на русский язык причастием настоящего времени с окончаниями –ущ, -ющ, -ащ, -ящ или причастием прошедшего времени с окончанием –вший.

They looked at the flying plane – Они смотрели на летящий (летевший) самолет.

Если причастие I стоит после определяемого слова (правое определение), то на русский язык оно переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением.

A magnet attracts only objects containing iron – Магнит притягивает только предметы, содержащие железо.

 

2.Причастие I страдательного залога (Participle I, Passive) на русский язык переводится причастием страдательного или действительного залога с суффиксами -мый, -щийся или определительным придаточным предложением.

The bridge being built across the river is very beautiful. – Мост, строящийся через реку (который строится через реку), очень красивый.

 

3. В функции определения причастие I (Participle I, Simple, Active or Passive) может стоять в начале предложения (иногда с союзами when, while) или в конце предложения.

Переводится:

- деепричастием с суффиксами а(сь), я(сь):

He spent the whole day preparing for his exams – Он провел весь день, готовясь к экзаменам.

- обстоятельственным придаточным предложением.

Being repaired recently the bridge was in good condition. – Будучи недавно отреставрированным, мост был в хорошем состоянии (Так как мост недавно отремонтировали, он был в хорошем состоянии)

- существительным с предлогом “при”

When translating a scientific article he met a lot of difficulties. – Переводя статью (при переводе, когда переводил статью) он встретился со многими трудностями

 

4. Participle I, Perfect, Active (having analysed) может переводиться на русский язык деепричастием совершенного вида, оканчивающимся на ––я или придаточным предложением.

Having analyzed the properties of the substance they made some new conclusions. – Проанализировавсвойства вещества, они сделали новые выводы.

Participle I, Perfect, Passive (having been given) переводится, как правило, придаточным предложением.

Having been given all the instructions he began his work. – После того, как он получил все указания, он начал работать.

Функции причастия II в предложении

1. Если причастие II является левым определением, то на русский язык оно переводится причастием страдательного залога с суффиксами –ный, -тый, -мый.

The described method is widely used in industry. – Описанный метод широко используется в промышленности

 

2. Если причастие II является правым определением, то на русский язык оно переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением.

The equipment tested requires further improvement. – Испытываемое оборудование требует дальнейшего усовершенствования.

Если причастие II употребляется в функции обстоятельства, то оно может стоять в начале предложения (перед подлежащим) и в конце предложения. Перед Participle II могут употребляться союзы if (если), unless (если не), while (в то время как), when, as и др. и на русский язык причастие переводится:

 

- обстоятельственным придаточным предложением

If heated, molecules of the material move faster. – Если молекулы вещества нагреть, они движутся быстрее.

 

- существительным с предлогом “при”

When offered work abroad, Popov refused to leave his country. – Когда Попову предложили работу за границей, он отказался покинуть свою страну.

 

- “будучи” + краткая форма причастия

Occupied by his thoughts he didn’t hear my question. – Будучи погруженным в свои мысли, он не услышал мой вопрос.

 

Exercises

1. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля.

1. Having improved the quality of the sound our technicians have achieved a high degree of perfection in telecasting. Улучшив качество звука, наши техники получили высокий уровень телевещания.
2. When driving long distances through areas with limited cellular coverage, you aren’t able to keep in touch with your office using cellular phones. Когда вы проезжаетебольшие расстояния по местности с ограниченным покрытием сети, вы не можете связаться с вашим офисом с помощью сотового телефона.
3. The approach being based on the mathematical methods is concerned with structural considerations. Подход, основанный на математических методах, касается вопросов структуры.
4. Most sounds have a number of different frequency components, each component having its own decibel level. Большинство звуков имеют набор различных частотных гармоник, причемкаждая гармоника имеет свой собственный уровень.
5. Combiningmany of the most important technological developments of the last decades, the computers embody the new technology of control in its highest form. Компьютеры включают в себя новые технологии управления в их наивысшей форме, объединяя самые важные технологические разработки последних десятилетий.
6. Using special TV sets placed on a plane board one is able to see through the surface of the Earth down to the deposits of coal, iron, gold and platinum. Используя телевизионные приемники, расположенныена борту самолета, можно видеть сквозь поверхность Земли залежи угля, золота и платины.
7. With the preliminary warning taken into account, we could proceed with our analysis. После того как мы учлипредварительные замечания, мы смогли продолжить наш анализ.
8. A badly handled presentation can ruin weeks of careful preparation, turn off a previously keen customer or relegate forever a good idea. Плохо организованнаяпрезентация может свести на нет тщательные недельные приготовления, отпугнуть уже заинтересовавшегося клиента или навсегда похоронить хорошую идею.
9. Basing on synergetic statement of control problem new very effective methods of solution of extremely complex control tasks were developed. Основываясь на положениях синергетики о проблемах контроля, были разработаны новые очень эффективные методы решения крайне сложных задач управления.
10. Usingeither direct wiring or telephone lines, these networks could reach enormous proportions. Эти сети могут достигать огромных размеров, либо при использованиипрямого соединения, либо телефонных линий
11. When compared with static RAMs, dynamic RAMs have a greater storage density, i.e. more bits may be stored per unit chip area. По сравнению со статистической ОЗУ динамическая ОЗУ имеет больший объем, то есть на единицу площади чипа может храниться большее количество бит.
12. Table 1 summarizes the physical characteristics of the materials employed. В таблице 1 приведены физические характеристики использованныхматериалов.
13. Having been packed and marked the goods were ready for shipment. После того как товары упаковали и промаркировали, они были готовы к отправке.
14. Advanced navigation equipment being developed by NASA gives pilots more information. Передовое навигационное оборудование, разрабатываемоеNASA, дает пилотам больше информации.
15. Giventhe production possibilities, society must choose between necessities and luxuries, between public and private goods. При наличии производственных возможностей общество должно выбирать между товарами первой необходимости и предметами роскоши, между товарами общественного и частного потребления.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...