Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Функции герундия в предложении




Так как в русском языке нет соответствующей формы, то герундий, в зависимости от его функции в предложении, переводится отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием или целым предложением (чаще придаточным). Обороты с герундием широко используются в научно-технической литературе.

1. Герундий в функции подлежащего может переводиться существительным или инфинитивом:

Существительное

Using virtual environments has considerably widened the range of training possibilities. - Использование виртуальной реальности существенно расширило возможности обучения.

Инфинитив

Measuring temperatures is necessary in many experiments. - Измерять температуру необходимо при многих опытах.

2 Именная часть составного именного сказуемого переводится существительным или инфинитивом:

One more fact is worth mentioning. - Стоит упомянуть ещё один факт.

I can’t help being surprised at their success. - Не могу не удивляться их успеху.

3 Герундий в функции дополнения .

Герундий в функции прямого дополнения переводится существительным, придаточным предложением, инфинитивом.

Most memory training systems involve associating the things you want to remember with something you already have safely stored in your head. - Большинство систем, тренирующих память, включают процесс ассоциирования вещей, которые вы хотите запомнить, с чем-то, что вы уже надежно запомнили.

 

Герундий в данной функции употребляется:

1) после глаголов, выражающих предпочтение: like, love, hate, enjoy, prefer и т.д. и после глаголов, выражающих начало, конец и продолжение действия: start, begin, continue, finish, и т.д. Нужно иметь в виду, что после них может употребляться и инфинитив, без особого изменения значения высказывания.

2) после глаголов stop, regret, remember, forget, mean, go on может употребляться и герундий, и инфинитив, но значение высказывания при этом меняется, что, соответственно отразится и на переводе:

STOP + герундий – обозначает прекращенное действие

They stopped discussing the news. Они перестали обсуждать новости.

STOP + инфинитив- выступает в функции обстоятельства цели

They stopped to discuss the news. Они остановились, чтобы обсудить новости.

 

Герундий в функции предложного дополнения переводится существительным или придаточным предложением.

There are many stories about dolphins saving sailors from drowning. - Существует много историй о том, как дельфины спасали тонущих моряков от гибели.

The present project aims at promoting an active role of the astronomers. - Данный проект нацелен на формирование активной роли астрономов...

There’s a common interest in developing in Naples a laboratory for measurements. - Все заинтересованы в открытии в Неаполе лаборатории для измерений…

It looks like raining.

They insisted on prolonging the negotiations.

 

3) после названных глаголов всегда употребляется герундий:

to be capable of to depend on to consist in (on) to result in to be interested in to feel like to look like to prevent from to accuse of to reply on to approve of to insist on to agree to to be tired of to think of to complain of to rely on to speak of to suspect of to look forward to

 

4. Определение. В этой функции герундий обычно употребляется с предлогами “of”, “for”, “in”. Переводится существительным с предлогом или неопределенной формой глагола, а также существительным в родительном падеже. Запомните следующие существительные, после которых употребляется герундий в функции определения: ability (способность), advantage (преимущество), chance (возможность), merit (достоинство), necessity (необходимость), possibility (вероятность), reason (причина, основание), difficulty (трудность).

 

After his illness he had no chance of passing the examinations. -

После болезни у него не было никакой возможности сдать экзамены.

Let’s hope that they will reject any and every excuse for delaying negotiations.- Будем надеяться, что они отклонят любые предлоги приостановки переговоров.

The difficulties in designing these devices led to the development of a new technological method. - Трудности в разработке данных приборов привели к развитию нового технологического метода.

 

5. Обстоятельство. Герундий в этой функции употребляется с предлогами и переводится существительным с соответствующим предлогом или деепричастием.

after detecting после обнаружения
before using перед использованием
by measuring путем (при помощи) измерения
for demonstrating для демонстрации
from damaging от разрушения
in transmitting при передаче, передавая (развернутость процесса)
on achieving по достижении, (завершенность процесса)
without increasing без увеличения, не увеличивая

A system can be realized by making a superconducting tunnel junction (STJ). - Можно реализовать систему, обеспечив сверхпроводящее туннельное соединение.

On being heated to a sufficient temperature any body becomes a source of light. - Любое тело, нагретое до нужной температуры, становится источником света

In leaving the metal surface the electrons can produce considerable currents. - Покидая поверхность металла, электроны могут создать значительный ток.

After/On making a lot of experiments Faradey discovered the electromagnetic induction. - Проделав множество экспериментов, Фарадей открыл электромагнитную индукцию

Exercises

1. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля.

1. With the help of a computer, modelingand optimizing the basic matching networks for a desired performance is attainable. С помощью компьютера возможно моделирование и оптимизацияисходных сетей для выполнения желаемой работы.
2. Adding an excessive inductance tends to make the amplifier unstable at frequencies higher than the normal operating frequency. Добавлениеизлишней индуктивности влечет за собой дистабилизацию усилителя на частотах, лежащих выше номинальной рабочей частоты.
3. The preferred technique for biasing LNAs (Low Noise Amplifiers) is using active biasingversus passive biasing. Предпочтительным методом для смещения малошумящих усилителей является активное смещение в противоположность пассивному смещению.
4. The sections to follow describe the basic steps that went into designing the mixers, including the use of the computer to optimize impedance match and stability. В последующих разделах описываются основные этапы расчетасмесителей, включая использование компьютера для оптимизации согласования импеданса и стабильности.
5. It is best to provide as low an impedance as possible without creating any potential stability problems. Лучше всего - обеспечить как можно более низкий импеданс, не создаваяпотенциальных проблем стабильности.
6. Increasing the drain-to-source voltage increases conversion gain at the expense of noise figure. Увеличение напряжения «сток-исток» увеличивает коэффициент передачи преобразователя за счет коэффициента шума.
7. Characterization a propagation channel is essential in developing an optimum wireless system. При разработке оптимальных беспроводных систем существенными является определение характеристик канала связи.
8. The poor quality of the samples prevented the buyers from makinganother order. Низкое качество образца заставило покупателей отказаться от следующего заказа.
9. The agent informs the seller of the cargo having insured. Агент информирует продавца о том, что груз уже застрахован.
10. Unless this is so, different groups in the economy will concentrate on trying to increase their share of the limited national cake at the expense of others. Если это не так, то разные экономические группы сосредоточат свои усилия на том, чтобы попытаться увеличить свою долю ограниченного национального достояния за счет других.
11. Our purpose is to calculate the chance of the electron passing over the distance X. Нашей целью является расчет вероятности прохождения электроном расстояния Х.
12. The observed intensity of the radiation thus emitted depends on the probability of there being an electron in the upper level of the transition. Наблюдаемая интенсивность радиации зависит от вероятности нахождения электрона на более высоком энергетическом уровне.
13. Einstein's being awarded the Nobel prize in the physics soon became widely known. Скоро стало широко известно, что Эйнштейн получил Нобелевскую премию по физике.
14. Many employers pay salaries by wiring funds directly into employees' checking accounts. Многие работодатели выплачивают заработную плату, переводя денежные средства непосредственно на счета работников.
15. The nature of business is swindling(August Babel, 1814-1913). Природа бизнеса – обман(Август Бабель, 1814-1913).

2. Translate the sentences:

1. For developers working with the Microsoft Windows operating system, this task has traditionally been a complicated experience.

2. Creating a program is a very interesting step.

3. Almost all digital cameras are capable of taking pictures for display on the Internet.

4. Activity modeling is a critical component of business systems engineering.

5. Building an expert system is expensive.

6. There are several different ways of describing errors affecting a physical system.

7. Progress is due to some combination of finding new algorithms, improving our understanding of the nature of intelligence.

8. To fully understand how DLL works, let’s start out by examining the whole picture.

9. As you can see, initializing a process can be time consuming.

10. It is made by modifying some of the chemical reactions that take place in natural DNA.

11. Here is an example of converting human experience for use in a control system.

12. This information can be used for altering program.

13. After completing this process you will want to restore C++Builder to its original form.

14. Having virtual directories is helpful if you have files located on another server.

15. Data analysis follows data gathering.

16. Any application written for the virtual machine can be operated on any of the platforms, instead of having to produce separate versions of the application for each computer and operating system.

17. Being practical leads to the greatest efficiency.

18. Travelling on business these days means that you still need to keep in touch with the office, no matter where you are.

19. We are interested in techniques for finding and describing structural patterns in data.

20. We believe this organization will help in understanding the interaction among different tasks.

21. This version of the program is far from being perfect.

22. Human beings will someday be able to master all problems and possibly even control the future using technology.

23. Observing and collecting measurements, as well as hypothesizing and predicting, often require extensive use of mathematics and mathematical models.

24. Computers in general are machines for converting information from one form into another more useful form.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...