Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Приложение 6 словарь терминов




ACORN Акроним для A Classification of Residental Neighbourhoods (Классификация жителей, проживающих на определенных террито­риях). Это прием классификации данных, используемых в марке­тинговых исследованиях, в основе которого лежит допущение, что люди, проживающие в похожих условиях, скорее всего будут вести себя также одинаково, иметь схожие покупательские привычки и стили жизни. Используется маркетологами для того, чтобы понять типы поведения и привычки, стили жизней жителей Великобрита­нии и отслеживать тенденции изменений в этих привычках из года в год. Инструмент для идентифицирования потребителей и пра­вильного их выбора на определенных территориях. См. MONICA.

Advance. Ежемесячный источник информации о предстоящих редакци­онных программах. Издается компанией Themetree, располагаю­щейся в Айлзбери.

Вепп 's Media Directory. Справочник, впервые опубликованный в 1846 г. Выпускается в двух томах об основных мировых медиа. Собирается информация по 12 тыс. медиа в Великобритании и 23 тыс. таких средств в других странах, публикуется и другая информация о ме­диа.

Ceefax Некоммерческая услуга ВВС по передаче телетекста.

Centre Еигорёеп des Relations Publiques. CERP. Европейская федерация организаций, действующих в области паблик рилейшнз.

CNN Международная служба новостей спутникового телевидения Cable News Network, базирующаяся в США. Предоставляет новости в жи­вом формате, в том числе кризисные ситуации и войны.

DipCAM Профессиональные требования для PR-специалистов, дейст­вующих на территории Великобритании.

EIBIS International Действующая в течение длительного времени ком­пания, специализирующаяся на международных новостных печат­ных средствах, занимающаяся распространением переведенных ста­тей очеркового типа и новостных релизов иностранным медийным средствам.

Hollis Press and Public Relations Annual. Справочник-ежегодник с отдель­ными тематическими рубриками по видам спонсорской деятельно­сти, спонсорам и консультантам по спонсорской помощи.

Independent local radio Независимое местное радио коммерческой направ­ленности. Первоначально появилось в Великобритании на основа­нии закона о звуковом вещании 1972 г., однако в настоящее время контролируется службой Radio Authority. Станции принадлежат Ас­социации независимых подрядчиков на предоставление услуг радио.

Independent Radio News Новостные услуги для коммерческих независи­мых местных радиостанций.

Institute of Public Relations Профессиональная организация в Велико­британии PR-специалистов. Прием в ее члены осуществляется на основе опыта работы и диплома САМ (курсы «Коммуникация, рек­лама и маркетинг») или его эквивалента.

ISDN Цифровая сеть интегрированных систем, цифровая телефонная линия, позволяющая пользователю отправлять и получать большие объемы информации в разнообразных форматах.

MONICA Инструмент базы данных для проведения маркетинговых ис­следований, позволяющий прогнозировать вероятные возрастные группы потребителей.

Public Relations Consultants Association Профессиональный орган PR-консультантов. Корпоративное членство. Иностранные филиалы. Ежегодник Public Relations Yearbook.

PR Week Еженедельная газета в Великобритании PR-направленности, которая первой добилась успеха в области паблик рилейшнз.

Public Relations Yearbook Ежегодник, издаваемый ассоциацией Public Relations Consultants Association.

Willings Press Guide Справочник-ежегодник об основных печатных из­даниях в Великобритании и в других странах, которые перечисля­ются в алфавитном порядке.

Адверториалы (Advertorials). Косвенная реклама противоречивых явле­ний, продвигающая какой-либо продукт через журнал.

Аудиовизуальные средства (Audiovisual) Аудио- и визуальные устройства, такие, как синхронизированные презентации с использованием слайдов, аудиокассет и СД. Обычно переносные.

«Без комментариев» (No comment) Отказ от общения, которого следует избегать. С журналистами не следует так обращаться, и в крайнем случае необходимо ограничиться хотя бы общим ответом.

Бесплатные газеты (Free newspapers) Насчитывают более 800 наимено­ваний. Большинство местных еженедельников доставляются на дом, обеспечивая огромный охват в городских регионах. Полезное средство для опубликования PR-материалов.

Бесплатные журналы (Free magazines) Некоторые из 300 британских журналов (исключая еженедельники), которые распространяются бесплатно по домам, на улицах, в магазинах розничной торговли

или по почте. Издатели получают доход в этом случае от размеще­ния рекламы.

Бизнес-редактор (City editor или business editor) Человек, который редак­тирует финансовый отдел в газете. В Лондоне офисы этих редакто­ров располагаются в Сити и обычно действуют отдельно от осталь­ной редакции. В некоторых странах бизнес-редакторами могут на­зываться главные редакторы или редакторы новостей.

Благоприятный имидж (Favourable image). Неправильно используемый, но часто применяемый термин, поскольку любой имидж может быть только таким, каким он воспринимается. В основе этого тер­мина лежит предположение, что организация с плохим имиджем может сформировать хороший. Однако хороший имидж должен быть заслужен и зависит от деятельности и ее понимания.

«Большой взрыв» (Big Bang) Дерегулирование на Лондонской фондовой бирже, произошедшее 27 октября 1986 г., в результате чего исчезла разница между джобберами и брокерами, тогда же были приняты строгие правила об использовании инсайдерской информации.

Вводный курс (Induction material) Материалы для новых сотрудников организации, например видеокассеты, наборы слайдов и литература по истории компании, ее структуре, иерархии управления и другим аспектам ее деятельности.

«Вдова» (Widow) Стоящее одиноко слово в последней строке абзаца, которое желательно удалить, сократив или изменив предложения.

Верстка (Make-up) Раскладка и подготовка страницы для печати.

Вертикальные издания (Vertical journals) Издания для людей разного ста­туса, действующих в одной отрасли или имеющих одну профессию.

Ведущий рубрики (Columnist). Журналист, регулярно пишущий материал очеркового характера, который дается в виде отдельной колонки за его подписью.

Высокая печать (Letterpress) Вид печати. В прошлом был основным для печати газет.

Газета для сотрудников (Employee newspaper) Фирменное издание часто формата таблоид, но может издаваться в формате А4.

Гарнитура шрифта (Face) Характерный вид печатного шрифта; в на­стоящее время их насчитывается несколько сотен.

Гештальт-психология (Gestalt psychology) Психологическая школа, свя­занная с Максом Вертхаймером (Max Wertheimer), появившаяся в 1912 г. Исходила из предположения, что люди воспринимают все вещи в виде типовых объектов целостного характера, например, в виде комнаты, а не отдельных предметов мебели в ней. Это проти­воположно подходу, когда люди не знакомы с фотографией и по­этому воспринимают ее не как целое, а как совокупность отдель­ных частей.

Глубокая печать (Photogravure) Вид печати.

Глянцевое издание (Glossy). Журнал, отпечатанный на первоклассной бумаге, например мелованной. Не следует путать с популярными журналами, напечатанными на бумаге более высокого качества, чем газетная.

Голубой (Cyan) Стандартизированный голубой цвет в четырехцветном печатном процессе.

Гонорар (Fee). Вознаграждение PR-консультанта, обычно на основе часовой или дневной ставки, отражает затраченное время, наклад­ные расходы и прибыль, но не учитывает материалы и дополни­тельные расходы. Не следует путать это понятие с предварительным гонораром (см.), который обычно дается эксклюзивно.

Готический шрифт (Gothic) Шрифт темного цвета, по форме напоми­нающий средневековый стиль письма.

Грамотность (Literacy) Основными формами грамотности считаются способности читать и писать. Однако в развивающихся странах су­ществуют и другие формы грамотности, например, устный рассказ или запоминание и воспроизведение сообщений, а также визуаль­ная грамотность, позволяющая воспроизводить изображение.

Деловая пресса (Business press) Газеты и журналы, читателями которых в основном являются бизнесмены, например, Financial Times, The Economist, Investor's Chronicle; специальные разделы на эту тему есть и в серьезной периодической литературе, такой, как The Times, Sunday Times, The Independent, Daily Telegraph. См. Пресса высокого качества.

Динамика аудитории (Audience flow). Телевизионная аудитория, оставшаяся смотреть следующую программу после просмотра предыдущей.

Досье (Facts book) Подшивка отчетов о контактах. Очень полезно при подготовке годового отчета или обобщения услуг, оказанных клиенту.

Египетский стиль (Egyptian) Если толщина засечки такая же, как у ос­тальных элементов шрифта, такая разновидность называется пря­моугольной засечкой, или египетским вариантом. Шрифтами этого типа являются Cairo, Karnak, Rockwell.

«Жесткие» новости (Hard news) Новости общего характера о людях и событиях, в отличие от новостей из мира бизнеса и продукции, ко­торыми могут воспользоваться авторы статей. Новостные агентства (см.) имеют дело в основном именно с «жесткими» новостями.

Горизонтальное издание (Horizontal journal) Издание, целевой аудитори­ей которого является широкая общественность с общими интере­сами, например, журнал с указанием рейтингов телевизионных пе­редач, по сравнению с так называемыми вертикальными издания­ми, которые привлекательны для читателей, имеющих специальные узкие интересы.

«Горячие» медиа. (Hot media) Термин, предложенный Маршаллом Мак-люином (Marshal McLuhan), для описания таких медиа, как пресса и радио. См. «Прохладные» медиа.

Журнал для дилеров (Dealer magazine) Фирменный журнал, адресован­ный дистрибьюторам.

Журналы, читаемые в полетах (In-flight magazines) Журналы, издаваемые авиакомпаниями и раздаваемые в полете пассажирам или разме­щаемые в салонах самолетов. Выпускается более 100 таких журна­лов, которые в основном готовятся для авиакомпаний специализи­рованными фирмами.

Заглавные (прописные) буквы (Capital letters) Должны использоваться и ограничиваться только для названия организаций, фамилий людей, географических мест, зарегистрированных структур, но не приме­няться, за редким исключениям, для названий должностей. Если говорить о названии бренда, то оно не должно передаваться полно­стью заглавными буквами.

Запрещение (Embargo). Просьба к редактору не печатать какую-то ин­формацию до указанной даты и времени.

Зеркальный имидж (Mirror image) Тип имиджа организации, который, как полагают ее сотрудники, особенно ее лидеры, воспринимают люди, находящиеся за пределами этой организации. Это может быть иллюзией, корни которой уходят в желание иметь определен­ный имидж, иллюзией, сформировавшейся в результате отсутствия знания о внешних точках зрения или непонимания их сущности.

Знак (Character) Отдельная буква, цифра или какой-то символ при печати.

Издания для коренного населения (Vernacular newspapers). В развиваю­щихся странах, где население говорит на большом числе языков, издания, иногда спонсируемые правительством, служат средством выхода на большое число этнических групп.

Издатель (Publisher) Человек или фирма, отвечающие за печать и дист-рибьюцию публикаций. Издатель — это также человек, отвечающий за заказы на печать и в настоящее время обычно также занимаю­щийся вопросами продвижения и обеспечения рентабельности.

Изучение имиджа (Image study). Одна из форм маркетинговых исследова­ний (см.), полезная для PR-целей, для определения имиджа организа­ции, ее политики, сотрудников, товаров или услуг, обычно осуществ­ляемая на основе сопоставления точек зрения респондентов.

Иконическое средство (Iconic medium) Такое медийное средство, как кинофильм, видео или телевидение, передаваемые изображения в которых напоминают реальную жизнь.

Имидж (Image) В PR под этим понятием понимается впечатление об организации, ее политике, людях, продукции или услугах.

Информация, основанная на слухах (Grapevine) Может быть вызвана от­сутствием точной информации или преднамеренно использоваться как средство утечки информации.

Исследование отношения (Attitude research) Метод оценки первоначаль­ной ситуации или изменений в отношениях к анализируемому объ­екту или явлению в результате PR-деятельности.

Кабинетное исследование (Desk research) Изучение имеющихся собст­венных и внешних материалов и результатов обзоров.

Клиент (Account) Лицо или организация, пользующаяся консультацией по вопросам PR.

Клип (Clip) На телевидении это короткий отрывок из фильма или ви­деоматериала, показанный во время шоу в прямом эфире.

Книжный шрифт (Book face) Шрифт, используемый в книгах. Обычно он имеет засечки, так как большие тексты легче читать, когда они напеча­таны с засечками. Примеры таких шрифтов: Times, Palatino, Plantin.

Коммуникация снизу вверх (Upward communication) Коммуникация от сотрудников до руководителей в виде кружков качества, политики открытых дверей, рабочих советов, фирменных изданий, в которых публикуются откровенные комментарии читателей.

Компьютерная графика (Computer graphics) Производственный прием соз­дания рисунков при помощи компьютера для передачи их затем на видеопленке. Может также применяться для изготовления слайдов.

Контролируемый тираж (Controlled circulation). Публикация профессио­нального издания, распространяемого как бесплатно, так и за деньги по списку, сформированному издателями. Чтобы получить сертификат, необходимо запросить в Бюро по аудиту тиражей (Audit Burean of Circulation) специальные карточки, которые надо заполнить и отправить снова в Бюро. Достоинством такой формы распространения является более глубокое проникновение издания на рынок по сравнению с обычной подпиской. Особенно часто этот метод применяется при выпуске новых изданий, а затем пере­ходит в вариант обычной подписки.

Копирайт (Copyright). Закон о копирайте, проектах и патентах 1988 г. отличается от предыдущего варианта этого же закона. Теперь копи­райт действует в течение 70 лет после смерти автора, выпуска ки­нофильма или передачи материалов в эфире. Например, новыми элементами являются понятия «интеллектуальная собственность» и «создатель материала» (например, при выпуске фильма или видео­материала). Автор теперь защищается от искажений, вносимых в его работу или ее отдельные части другими лицами.

Корпоративная культура (Corporate culture) Система общих ценностей и норм, которые формируют тип поведения в организации. Часто формулируется в заявлениях о миссии.

Корпоративная реклама (Corporate advertising) Разновидность PR-рекламы, целью которой, как правило, является сообщение исто­рии компании и формирование желаемого имиджа. Типичный пример использования такого приема рекламы — бизнес-журнал The Economist

Корпоративный имидж (Corporate image) Сормировался разный имидж организации на основе полученной о ней информации и опыта взаимодействия с ней. Изобрести его нельзя, но изменить можно. У разных людей может сформироваться корпоративный имидж, на­пример, у сотрудников, акционеров, дистрибьюторов или потреби­телей в зависимости от того, что каждый из них знает или с чем он сам сталкивался. Как следствие, плохой имидж отполировать нель­зя, но PR может способствовать формированию истинного имиджа, предоставляя необходимые знания и способствуя пониманию сущ­ности деятельности организации.

Корпоративный цвет (Livery) Элемент единого стиля при оформлении внешнего вида транспортных средств организации, например, тан­керов, фургонов, самолетов; одна из составляющих фирменного стиля.

Корреспондент (Correspondent) Журналист, который поставляет матери­ал по отдельным темам, например, по вопросам сельского хозяйст­ва, образования, автомобильного транспорта, политики, перевозки продукции или войны. Обычно он работает самостоятельно, но может быть редактором специализированного журнала, который выступает в качестве специального корреспондента по своей тема­тике для каких-то изданий.

Крайний срок (Copy date). Последний срок, к которому необходимо представить в редакцию материалы для печати, в том числе и рек­ламного характера.

Красная строка (Indent). Начало абзаца с отступа, как это делается при традиционном издании книг.

Кризисный PR (Crisis PR) Организация небольшой команды кризисного управления, которая имеет в своем распоряжении инструкции и гото­вая справиться с кризисами, если они произойдут, регулярно занима­ется тренировками, умеет общаться с представителями медиа. Появил­ся в результате кризисных ситуаций, которые произошли в последние годы в химической, нефтяной и других уязвимых отраслях.

Ламинировать (Laminate) Наносить прозрачную пластиковую пленку на поверхность печатных материалов, чтобы получить на них защит­ную оболочку.

Литография (Lithography) Вид печати, широко используемый в настоя­щее время.

Лица, влияющие на общественное мнение или его формирующие (Opinion leaders, formers) Люди, которые выражают свои мнения о предмете или явлении, и могут рассматриваться в этом отношении как авто­ритеты. Это может быть кто угодно, кто влияет на остальных, на­чиная от родителей до политических деятелей.

Лоббисты (Lobbyists) Их не следует путать с журналистами, работаю­щими в коридорах власти. Лоббисты представляют группу давления и стараются информировать членов парламента, министров и граж­данских чиновников о своих интересах. Существуют различные группы этого рода, например, лоббисты фермеров, медсестер, вра­чей, учителей, пожилых пенсионеров. Существуют специальные консалтинговые структуры, которые занимаются лоббированием в интересах своих клиентов.

Логотип (Logotype) Визуальная презентация, ассоциируемая с опреде­ленной организацией и используемая как форма идентификации и составляющая фирменного стиля. Может быть зарегистрирована в виде торговой марки.

Лондонская торгово-промышленная палата (London Chamber of Commerce and Industry) Экзаменационный совет этой структуры располагается в Сидкапе, графство Кент. Уже более века принимает профессио­нальные экзамены по всему свету. Выдает диплом по паблик ри-лейшнз.

Маркетинг (Marketing) По определению Британского института серти­фицированных специалистов по маркетингу, маркетинг — это «Процесс управления, отвечающий за идентифицирование, прогно­зирование и удовлетворение потребительских запросов с выгодой для компании.»

Маркетинг-микс, комплекс маркетинга (Marketing mix) Все составляю­щие, используемые для реализации маркетинговой стратегии, включают теперь больше элементов, чем было предложено перво­начально (продукт, цена, место и продвижение; 4р — product, price, place, promotion).

Маркетинговая концепция (Marketing concept) Философия бизнеса, выра­женная в виде определения, данного Институтом маркетинга (см. Маркетинг), которая начинается с выявления запросов потребителя.

Маркетинговые исследования (Marketing research) Научное обоснование и статистически описанное изучение всех аспектов, связанных с маркетингом. Некоторые из его приемов могут также использовать­ся в паблик рилейшнз для анализа полученных результатов.

Маркетинговые коммуникации (Marketing communications) Все состав­ляющие и приемы, необходимые для коммуникации в условиях рынка.

Медийный взрыв (Media explosion) Динамичное появление новых медиа. таких, как кабельное и спутниковое телевидение, интерактивные компактные диски, телетекст и т.п.

Международная ассоциация бизнес-коммуникаций (International Associ­ation of Business Communicators) Штаб-квартира Ассоциации распо­лагается в Сан-Франциско, также имеются отделения в другич странах, в том числе в Великобритании. Принимает профессио­нальные экзамены и вручает награды. Ежемесячно издает журнал Communication World.

Международная ассоциация паблик рилейшнз (International Public Relations Association) Ассоциация, членами которой являются PR-специалисты (в основном занимающие руководящие должности) из 70 стран. Каждые три года Ассоциация проводит Всемирный кон­гресс. Издает информационный бюллетень для своих членов и журнал International Public Relations Review.

Мексиканское заявление (Mexican Statement) Одно из лучших определений сущности паблик рилейшнз, сформулированное на конференции в Мексике в 1978 г. «Практика паблик рилейшнз — эго искусство и на>-ка анализа тенденций, прогнозирования их последствий, консультиро­вания руководства организаций и осуществление программ действий в интересах как организации, так и общественности».

Народные медийные средства (Folk media) Традиционные медиа или уст­ные средства общения, действующие в развивающихся странах, особенно в сельских регионах. В разных странах это могут быть гонги или городские глашатаи, рыночные слухи, барабаны, музыка, танцы, деревенский театр, кукольный театр, театр теней, маски и др.

Настольная издательская система (Desk-top publishing) Использование персональных компьютеров, таких, как Apple Macintosh, и про­граммного обеспечения, например, Adobe PageMaker или Quark Express, что позволяет редактору всю работу по изданию записать на диск или передать сразу же на печать.

Национальная пресса (National press) Газеты и журналы, распространяе­мые в пределах страны, феномен, особенно характерный для Вели­кобритании, где главный центр прессы — Лондон. В других странах из-за размеров, географического положения или истории чаще из­даются региональные, а не общенациональные газеты, хотя журна­лы, как правило, являются общенациональными. Применение спутниковой связи позволило увеличить число общенациональных изданий, особенно в США.

«Не для записи» (Off-the-record) Информация, сообщенная журналисту неофициально. При ссылке на нее вполне уместно добавим/ «Обычно надежный источник сообщает, что...».

Негативная ситуация (Adversarial situation) Состояние конфликта, возни­кающее между журналистами и PR-специалистами из-за разшчнмч

мнений о публикации какой-то информации или поиска такой ин­формации.

Неформальные лидеры (Informal leaders) Лидеры отдельных групп инте­ресов или сельские лидеры в развивающихся странах. Могут высту­пать в качестве проводников новых идей.

Низкий профиль (Low profile) Попытка избежать паблисити. Довольно неразумная PR-тактика, применяемая компаниями, которые боятся подвергнуться критике.

Новостное агентство (News agency) Организация, занимающаяся сбором и распространением новостей, в настоящее время обычно это дела­ется в компьютеризированном виде. Примеры таких агентств: Reuters, Two-Ten Communications, Press Association, ИТАР-ТАСС и" др.

Новостной релиз (News release) Материал новостного характера, переда­ваемый в медиа из PR-источника. Тема релиза должна быть указана в первых нескольких словах. В первом абзаце следует обобщенно изложить его суть.

Новость (News) Информация, которая адресату до получения не была известна.

Обзор осведомленности (Awareness survey) Подобно обзору отношений или общественного мнения, это метод определения степени зна­комства с объектом, включая степень повышения осведомленности в результате PR-деятельности.

Обоснование отказа использования переносов в словах (Hyphenless justification) Доводы в пользу того, что использование переносов может в отдельных случаях привести к появлению «огрызков» слов, которые звучат глупо или неблагозвучно. Недостаток такого вари­анта — появление больших промежутков при соседстве нескольких очень длинных слов.

Обработанность бумаги (Finish) Показатель качества поверхности бумаги, например, суперкаландра. Обработанная бумага обычно глянцевая.

Обрезка (Bleed) Поскольку иногда печатная краска выходит на край страницы из-за того, что зона печати больше размера страницы, эта часть страницы должна обрезаться.

Обрезка (Crop) Уменьшение фотографии для того, чтобы воспроизвести только какую-то часть негатива. Это может быть сделано до того, как заказан окончательный отпечаток.

Общественность (Publics) Группы людей внутри организации или вне нее, с которыми организация так или иначе взаимодействует, на­пример, соседи, потенциальные сотрудники, сотрудники, постав­щики, потребители, лица, влияющие на общественное мнение, ак­ционеры и др. В паблик рилейшнз можно выделить гораздо больше категорий общественности, чем целевых аудиторий в рекламе.

Онлайновый режим (On-line computing) Прямая телефонная линия между журналистом и редакцией или между редактором настольной изда­тельской системы и типографией.

Организация событий (Eventing) Систематическая организация и реали­зация событий, предусмотренных PR-программой для того, чтобы повлиять на целевые группы общественности (см.), обучить их или о чем-то проинформировать. Это пресс-конференции, посещения мероприятий, семинары с дилерами, участие в выставках и т.д.

Отказ от массового подхода (De-massification) Идея, предложенная Олвином Тоффлером (Alvine Toffler) в его книгах о футуризме, связанная с раз­дробленностью медиа, особенно телевидения, которое стало альтерна­тивой программам ВВС / ITV (независимого телевидения), например, кабельные, спутниковые, видеомагнитофоны, видеоигры и т.д.

Откорректированный черновик (Dirty copy, proof) Отпечатанный экземп­ляр, на котором осуществляется проверка текста, исправляются ошибки, вносятся добавления, в отличие от конечного варианта для беловой печати.

Отношение с прессой (Press relations) Составляющая PR-деятельности связана с предоставлением новостных материалов медиа, в том числе и в ответ на их запросы.

Отношения с дилерами (Dealer relations) PR- деятельность, направленная на дистрибьюторов. Например, выпуск журнала для дилеров, посе­щение производственных предприятий, конкурс на лучшее оформ­ление витрин, проведение конференций, приглашение посетить выставочные центры, схема подготовки продавцов.

Отношения с потребителями (Customer relations) PR-деятельность, на­правленная на потребителей. Например, выпуск фирменного изда­ния для внешних пользователей, организация посещения компа­нии, разработка анкет и интервью, послепродажные услуги.

Отраслевой фильм (Industrial film) Документальный фильм или видео­фильм.

Отчет о контакте (Contact report) Составляется сотрудником, отвечаю­щим за работу с клиентом, после общения с ним. В отчете необхо­димо указать, какие решения были приняты, а в правой колонке указать инициалы лиц, которые отвечают за последующие дейст­вия, связанные с этими решениями. Отчет распространяется всем заинтересованным сторонам как у клиента, так и в консаптинговой структуре. Также известен как отчет о посещении. Подшивка отче­тов называется «досье» (см.).

Охват (Coverage) Доля общественности, охваченная PR-материалом с помощью медиа. Его не следует определять на основе расходов оп­лаченного пространства или эфирного времени. Наилучший вари­ант оценивания — определение объема, тональности (как сообще­ние передано) и качества (где и когда сообщение появилось).

Оценка результатов (Evaluation of results) Анализ достижений, получен­ный в результате PR-программы. Материальные результаты осно­вываются на измерениях и / или наблюдениях того, были ли дос­тигнуты поставленные цели и решены ли все задачи. Если в PR-

программе задано достижение конкретных результатов, степень ее успеха может быть оценена в конце при помощи наблюдения или маркетингового исследования (см. Маркетинговые исследования).

Оценка ситуации (Appreciation of the situation) Оценка текущей ситуации с использованием для этого наблюдения, предыдущего опыта или научного исследования с целью определения сильных и слабых сторон коммуникации, прежде чем дать рекомендации по проведе­нию PR-кампании.

Паблик рилейшш (Public relations) По определению IPR, «паблик рилейшш — планомерная постоянно осуществляемая деятельность по обеспече­нию равномерного информационного взаимодействия и через это взаимопонимания между организацией и ее общественностью.

Паблисити (Publicity) Результат чего-то, что стало широко известным. Еще один термин — общественность (например, соседи, потенциальные сотрудники, сотрудники, поставщики, потребители, лица, влияющие на общественное мнение, акционеры и другие категории). Здесь юраз-до больше категорий, чем целевых аудиторий при рекламе.

Площадь в колонке (Column inch / centimetre). Этот показатель, исполь­зуемый для определения охвата в печатных медиа, единственный, который можно измерить. Однако важны также такие аспекты, как качество материала и его общая тональность.

Подзаголовок (Crosshead) Небольшой заголовок, размещаемый в центре колонки и отделяющий друг от друга два соседних абзаца в одном тексте.

Портрет (Portrait). Вертикальное расположение страницы или рисунка, противоположное горизонтальному — ландшафтному.

Посещение предприятия (Facility visit) Посещение PR-характера, когда журналистов приглашают принять участие в посещении предпри­ятия или иной структуры, чтобы написать материал или подгото­вить программу для радио или телевидения.

Предварительный гонорар (Retainer) Термин, который часто неправиль­но используется для обозначения просто гонорара. Его следует применять для выплат исключительного типа за предоставление профессиональных услуг, осуществляемых время от времени.

Пресса высокого качества (Quality press) Наиболее интеллектуальные ежедневные и воскресные газеты.

Пресс-конференция (Press conference) Неформальное общение с пред­ставителями медиа, на котором журналистам делают какие-либо за­явления и отвечают на вопросы.

«Призрак» (Ghost writer) Журналист, который готовит материалы, выхо­дящие под чужим именем, и получает за это комиссионные. Таким образом иногда готовятся «автобиографии» или PR-статьи руково­дителей компании.

Продвижение продаж (Sales promotion). Маркетинговый вид деятельно­сти, при помощи которою продукт получает дополнительную цен-

ность, например, подарок или ценовую скидку. Это направление не следует путать с PR

Пропаганда (Propaganda) Тенденциозная информация, используемая для получения поддержки какой-либо точки зрения, интереса или убе­ждения. Это понятие не следует путать с паблик рилейшнз.

«Прохладные» медиа (Cool media). Термин, предложенный Маршаллом Мак-люином (Marshal McLuhan), для описания таких медийных средств, как кинофильмы и телевидение. См. «Горячие» медийные средства.

Прямой ввод (Direct input) Безбумажные варианты работы, при которых журналист печатает материалы новостного характера сразу же на компьютере, осуществляет редактирование и макетирование стра­ницы, а также готовит конечный вариант страницы для последую­щей ее печати.

Пять «дубль-в» (Five Ws) Формула написания журналистами материала (По первым буквам перечисленных далее подпунктов, которые в английском языке начинаются с W. — Прим. переводчика). О ком история? Что произошло? Где это произошло? Когда? Почему? Существует аналогичная формула из семи пунктов для написания новостного релиза.

Разрядка (Expanded). Вариант расположения букв в слове с широкими промежутками между ними

Расходы (Expenses) Затраты на поездки, питание, прием посетителей, оплату счетов гостиницы и другие статьи, которые оплачиваются клиентом или работодателем.

Родовые термины (Generic terms) Такие слова, как кукурузные хлопья или бензин, которые описывают продукт в целом и не являются за­регистрированными торговыми марками и не требуют при написа­нии использования заглавной буквы.

С подписью (By-line) Новостной релиз с указанием фамилии его автора, которая обычно печатается сразу под заголовком.

Самостоятельное производство (In-house) Работа, выполняемая самой организацией, например, в собственном PR-отделе.

Свободный художник (Freelance) Автор, художник, фотограф, которые сами ищут для себя работу. Появились и независимые PR-специалисты, которые по чу чают разовые задания или при необхо­димости включаются на время в деятельность консалтинговой структуры.

Семейство шрифтов (Family) Полный набор используемых алфавитов, выполненных в различных стилях.

Сжатый вариант (Condensed) Узкая версия расположения букв в с юве. Может быть получена при помощи специального компькнернот программного обеспечения.

Синдицированная статья (Syndicated article) Статья очеркового харамера для публикации более чем в одном издании.

Служба новостей из компаний (Company News Service) Система, введен­ная Лондонской фондовой биржей в 1986 г. (см. Большой взрыв) и связанная с торговыми площадками в Бирмингеме, Дублине, Глазго и Манчестере. Прием, обработка и отправка информации осущест­вляются в электронном режиме. Форматы для новостных релизов задаются в буклете, подготовленном специалистами фондовой бир­жи, использование приема «запрещение» не допускается.

Смежные поля (Gutter) Пространство между материалами, напечатан­ными на двух соседних страницах или в соседних колонках, между которыми нет вертикальных разделительных линий.

Собственные исправления (House corrections) Собственная проверка ошибок в материалах перед передачей их клиенту.

Сопроводительная карта (Cue-card) Карточка, отправляемая с аудиокас­сетой записанного интервью на радиостанцию, в которой приво­дятся вступительные и заключительные фразы.

Сопроводительный материал к фотографиям (Caption, photo) Все фото­графии должны иметь сопроводительный материал, прикрепляемый к обратной стороне фотографии, обычно с помощью специальной пленки. В тексте следует указать ту информацию, которую не пере­дает сама фотография, например, фамилию, адрес и телефонный номер отправителя (не фотографа). Фотографии не должны при­клеиваться к листу бумаги или к новостному релизу.

Сотрудник по отношениям с прессой (Press officer) Член PR-команды, обычно сам в прошлом журналист, специализирующийся на уста­новлении и поддержании отношений с представителями прессы.

Сотрудник по работе с клиентами (Account executive) Сотрудник PR-консалтинговой структуры, который отвечает за связи с клиентами.

Сразу на пластину (Direct to plate) Система компьютеризированного производства печатных форм, когда эти формы готовятся без про­межуточных пленок. Этот способ позволяет экономить время, а также труд и материалы, в этом случае отсутствует негативное воз­действие на окружающую среду, как это бывает при традиционной обработке пленок.

Средства массовой информации (Mass media). Такие медиа, как пресса, радио, телевидение и кино, которые воздействуют на большое число людей и тем самым отличаются от частных или специальных медиа, применяемых для выхода на целевые группы общественности (см.).

Статья (Feature article). Материал в печатном органе, который дается более подробно и системно, чем в новостях, и обычно сопровожда­ется именем автора. Статья PR-характера обсуждается с редактором и готовится таким образом, чтобы она удовлетворяла требования редактора.

Стиль издания (House style) Часть общего фирменного стиля организа­ции. Сюда относится единый стиль оформления печатаемых мате-

риалов и используемых в них шрифтов. Обычно применяется на основе специальной инструкции для сотрудников, занимающихся печатными, оформительскими и рекламными функциями.

Стиль книги (Book style) Традиционный и наиболее удобный для чтения тип печати и расположения материала. Первый абзац печатается без отступа, последующие абзацы с отступом, если нет подзаголов­ков, процедура повтор

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...