Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

О классификации и дубликатах




 

 

अ म ृ त ब ि न ् द ू प न ि ष त ् ।

Amṛ tabindū paniṣ at.  

 

Капля бессмертия

 

АМРИТА-БИНДУ УПАНИШАДА

дословный перевод

 

 

 

 

Amritabindu and Kaivalya Upanishad By Mahadeva Sastri,  

Madras, 1898. [pdf – free download]

https: //archive. org/details/amritabindukaiva00mahauoft/page/n31/mode/2up

Оригинал переведенного текста соответствует вышеуказанному изданию

Шлока 20 переведена согласно версиям текста 4 и 5  

и полностью соответствует следующему варианту из другой редакции:

 

См стр. 73 в pdf-документе: The Yoga Upanishads... Ed. by Mahadeva Sastri. — Madras, 1920. [pdf]

— प ् । २ ६ । (начало на стр. 66 в pdf) अ म ृ त ब ि न ् द ू प न ि ष त ् । Amṛ tabindū paniṣ at. https: //archive. org/details/in. ernet. dli. 2015. 345354/page/n263

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

От переводчика   ………………………………………………………………………………………………….... …. 7

Ссылки на другие переводы и источники ………………………………………….. ………………...... 8

-

Мангала-шлока ……………………………………………………………………………………….... …….. ….. … 10

АМРИТАБИНДУ Упанишада (Devanagari + Roman + перевод с прим. и комм. ) …. …. 13

АМРИТАБИНДУ Упанишада (Roman + перевод без комм. ). ….. ….. …………….. ……….. ….. 47

От переводчика:

 Перед Вами дословный перевод сакрального текста «Амритабинду-упанишада», अ म ृ त ब ि न ् द ु (amṛ tabindū paniṣ at), ассоциируемый как с «Атхарва-Ведой» так и с «Кришна Яджур-Ведой» (в зависимости от передачи разных версий рукописей, сохранившихся в разных регионах Индии).

-

«Амрита-бинду» можно перевести как «Капля бессмертия»

mṛ tyu m. = смерть; mṛ ta  adj. = мертвый / n. = смерть

amṛ ta  переводится также как «нектар бессмертия», «вечность»

bindu m. = 1) капля; 2) точка над буквой, представляющая анусвару (букв. «после звука» и произносится через нос)

Этот символ (бинду) имеет большое мистическое значение, поскольку в слоге ॐ «АУM» отождествляется с так называемым «четвертым» (turya) трансцендентным состоянием сознания в отличие от трех других - материальных: «бодрствование (jā grat) -А, сон со сновидением (svapna) -У и глубокий сон (suṣ upti) -М».

 Таким образом, значение «Точка Бессмертия» указывает непосредственно на Брахман вне материальных качеств (нир-гуна) как на чистое духовное бытиеили на Самого Всевышнего, который есть трансцендентный источник всякого бытия.

-

Итак, слово Амрита говорит  о бессмертном и вне времени. Оно указывает на Истину, осознав которую человек приходит к бессмертию, ибо осознает свое бессмертное бытие, связанное с Бессмертным его источником.

-

О классификации и дубликатах

В каноне «Муктика» (Muktikā ,  «освобождение») из 108 Упанишад, данная упанишада стоит под номером 20 и классифицируется как йога-упанишад.

Амритабинду упанишада является частью группы из нескольких Бинду Упанишад:

Амритабинду - अ म ृ त ब ि न ् द ु - amṛ tabindū paniṣ at (22 шлоки) (№20)

Теджабинду - त े ज ो ब ि न ् द ू प न ि ष त ् - tejobindū paniṣ at (110 шлок) (№37)

Надабинду - न ा द ब ि न ् द ू प न ि ष त ् - nā dabindū paniṣ at (56 шлок) (№38)

Дхьанабинду - ध ् य ा न ब ि न ् द ू प न ि ष त ् - dhyā nabindū paniṣ at (105 шлок) (№39)

Нумерация согласно версии канона по ссылке: https: //sanskritdocuments. org/doc_upanishhat/upanishad_list. html? lang=iast

-

В других антологиях почти тот же текст Амритабинду упанишады фигурирует под названием «Брахмабинду» - ब ् र ह ् म ब ि न ् द ू प न ि ष त ् - brahmabindū paniṣ at (22 шлоки).

-

NB! ---------------

В сборнике «Sechzig Upanishad’s des Veda» (1897) «60 упанишад Вед» известного немецкого санскритолога и исследователя Па́ уля До́ йссена (Paul Jakob Deussen) данный текст (22 шлоки) фигурирует под названием «Брахмабинду упанишад». Однако следом за ним под названием «Амрита-бинду упанишад» мы находим другой текст, идентичный Амрита- нада упанишад (под №21 в каноне- 39 шлок)

(№21= amṛ ta-nā da upaniṣ ad === kṛ ṣ ṇ a yajurveda, yoga upaniṣ ad)

(в переводе Па́ уля До́ йссена только 38 шлок).

Таким образом, существует некоторая путаница с названиями в этой группе, приводящая иногда к курьезным последствиям. Как например, в статье Википедии «Amritabindu Upanishad» не ясно, о каком тексте все таки идет речь, так как даются цитаты стихов 2 и 19 из данного текста (№20 -22 стиха - в каноне Мукутика), с кратким описанием содержания другого текста в переводе П. До́ йссена и соответствующего Амрита-нада упанишад (№21 -39 шлок). А также идя по ссылкам библиографии, читатель находит совершенно разные тексты под одним и тем же названием «Амритабинду упанишад».

------------------------

Пятая  глава Трипура-тапани упанишад (tripurā tapani (80) = atharva veda, ś ā kta upaniṣ ad) почти полностью дублирует данный текст Амритабинду за исключением 3, 20 и 22 стиха.

-------------------------

 В данной версии пословного перевода на русский в тех случаях, где встречаются некоторые смысловые различия с другими известными переводами или же для уточнения возможных  значений, переводчик посчитал не лишним привести фрагменты словарных  статей (in english), на которые опирается этот вариант перевода.

(мелким бледным шрифтом после стиха и комментария)

Пер. с санскр. и составление примечаний – Д. В. Порхун, 2019

-

-

Другие переводы и источники данного текста, доступные в сети.

Русский:

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...