Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Об ошибках в сопоставляемых переводах




Несмотря на редакторскую правку (к сожалению, в издательстве не сохранилось рукописи и потому установить, какова была эта правка, оказалось невозможно), мы насчитали в переводе Серпинского свыше трехсот ошибок, неточностей и неоправданных отступлений от подлинника, не говоря уже о многочисленных и тоже ничем не оправданных пропусков отдельных слов и выражений, по-видимому просто не понятых переводчиком. Нельзя сказать, что и перевод Озерской абсолютно безупречен. В нем также есть мелкие неточности и отступления от подлинника. В общей сложности их не более двадцати. И все они иные, чем ошибки Серпинского. Вот характерный пример:

 

Перевод Серпинского Золото не давалось Моррису в руки, он считал себя неудачником, хотя еще и возился с акциями. Салли не сердилась, если он иной раз впадал в азарт. Но в остальном он чувствовал себя удовлетворенным. Жизнь научила его тому, к чему многие только стремились, но никогда не достигали,— здравому смыслу, не позволявшему желать больше того, что могла дать проза будничного существования. И все же это существование не было таким уж будничным: с ним была Салли и мальчики; они создавали ощущение семейного счастья (стр. 37—38).   Перевод Озерской Но Моррису не везло, и он решил, что, значит, не судьба. Впрочем, он и сейчас еще изредка поигрывал на бирже, и Салли мирилась с этим, понимая, что ему необходима время от времени встряска. Моррис в сущности был доволен своим существованием; он достиг того, что недоступно большиснству, ни к чему больше не стремился, довольствовался тем немногим, что у него было. В конце концов, благодаря Салли и сыновьям, жизнь его была не так уж однообразно и уныла. Знать, что у тебя крепкая и дружная семья, - уже счастье (стр.35)

 

Проанализировав около двадцати больших абзацев в переводе Озерской и Серпинского, мы поняли, почему процент совпадающей лексики и фразеологии в них так ничтожен (9% по сравнению со средним показателем совпадений 42% в сопоставленных переводах, как это указывалось на стр. 45). Когда переводы выполняются на высоком профессиональном уровне опытными переводчиками, то часто они избирают тот оптимальный вариант, который как бы напрашивается для передачи мысли на русском языке. Но когда перевод ремесленный, сделанный неопытной рукой, то оптимальный вариант не используется, и переводчик не попадает в цель, то и дело давая промах. Вот почему в переводе Озерской так мало совпадений с переводом Серпинского.

Наконец, для доказательства наличия плагиата обвинением использован еще один аргумент: совпадение ошибок. В самом деле, если ошибки и неоправданные отступления от подлинника одного перевода повторяются в другом переводе, то это доказывает, по меньшей мере, что второй переводчик заглядывал в первый перевод. В Приложении № 2 (стр. 17—21 судебного Дела) эксперты МГУ приводят 14 примеров «тождественных отступлений от оригинала», которые, по их мнению, «не могут быть случайными» (стр. 17.) Правда, часть этих «тождественных отступлений» оказалась вполне закономерной, как, например, неправильное написание имени Олф (Альфред), так как выяснилось, что именно так писалось это имя еще в переводе первой части трилогии Причард «Девяностые годы».

Но эксперты МГУ игнорируют переведенную Озерской первую часть трилогии и потому не учитывают, что переводчик может и должен сохранять известную преемственность в своей работе.

Так, например, они обвиняют Озерскую в слепом подражании Серпинскому, цитируя следующую фразу:

«Билл, конечно, хороший малый. Приглашая его на чашку чаю, Моррис знал, как рад будет Билл познакомить свою жену с миссис Салли». (Пер. Озерской, стр. 36).

Эксперты МГУ пишут: «В оригинале отсутствует слово 'миссис', да оно и не может там быть, как и не должно быть в переводе, так как автор передает мысли мужа о своей жене и включение слова 'миссис' в перевод ничем не оправдано» (стр. 19 судебного Дела).

Но и в первом переводе это роковое слово присутствует:

«Но Билл — славный малый, и когда Моррис приглашал его к чаю, он знал, как приятно будет Биллу познакомить свою жену с миссис Салли». (Пер. Серпинского, стр. 38).

Вполне вероятно, что оба переводчика вставили слово 'миссис' для благозвучия. Но эксперты обнаруживают поразительное незнание обычаев стран, говорящих на английском языке: и в Англии, и в США, и в Австралии муж, говоря о своей жене в третьем лице, часто называет ее 'миссис'. Во всяком случае, Моррис Гауг, из английской аристократической семьи, делает это. На стр. 245 романа "Девяностые годы" мы читаем: "Уговоры Фриско еще более укрепили Морриса в его решении. „Миссис Гауг сама этого хочет",— сказал он».

Каковы же остальные «повторения ошибок, допущенных при переводе первого издания», дающие право экспертам МГУ утверждать, что их «буквальное воспроизведение является совершенно неопровержимым доказательством прямого заимствования (плагиата) перевода из первого издания» (стр. 13 судебного Дела)?

Во-первых, все остальные девять «ошибок», о которых говорят эксперты, по существу не являются ошибками, так как ни одна из них не искажает смысла подлинника. Во-вторых, во всех девяти случаях эксперты разбирают перевод отдельных слов. И, наконец, они опять предлагают совершенно ошибочный способ буквального перевода, неприемлемый для перевода художественного произведения.

На стр. 83 у Серпинского: «Говорят, ты в вожаках ходишь в профсоюзе горняков», у Озерской: «...говорят, вожаком заделался в союзе горняков» (стр. 82). Хотя австралийское слово означает 'штатный оратор', 'пропагандист', но в данной ситуации оно, несомненно, означает 'начальство', 'вожак'.

О молодой туземке Маритане на стр. 14—15 оригинала говорится: "Maritana had become a tall, scraggy woman, with skin like dirty brown paper, sagging on her high cheek bones".

«Маритана стала высокой, тощей женщиной; ее кожа, обтянувшая выступающие скулы, походила на грязную коричневую бумагу». (Пер. Серпинского, стр. 13).

«Маритана превратилась в долговязую костлявую женщину; сухая, темная, как оберточная бумага, кожа обтягивала выступающие скулы». (Пер. Озерской, стр. 9).

В этой фразе эксперты считают ошибкой слово 'обтягивала' и предлагают свой, более «естественный» перевод: «обвисавшая на ее выступающих скулах кожа» или «свисающая складками» кожа (стр. 18 Дела), что было бы несуразно. Кстати, они не заметили ошибки Серпинского: brown paper по-английски: 'оберточная бумага', как не заметили и нелепости: взрослая женщина 'стала высокой'.

Явно не выдерживает критики и третий пример «повторенных ошибок»: "...there's nothing Paddy can fasten on him" (p.48). Оба переводчика написали "повредить". а не "пришить, как предлагают эксперты."

В четвертой фразе: «Она сообщила Тому о своей размолвке с Пэдди и обо всех его намеках» (пер. Серпинского, стр. 67), слово 'намеки' совершенно закономерно взято из предшествующего изложения. Пэдди действительно намекал на то, что если он попадется в незаконной скупке золота, то мужу и сыновьям Салли тоже несдобровать. Эксперты МГУ опять предлагают дословный перевод: «и что Пэдди сказал о нем и его отце» (стр. 20 Дела), что ровным счетом ничего не говорит читателю.

Никак нельзя признать ошибкой перевод Озерской и в шестом примере:

«Лучше быть неотшлифованным алмазом, чем поддельным бриллиантом» (стр. 54).

«Лучше быть неотшлифованным бриллиантом, чем модной подделкой». (Пер. Серпинского, стр. 55).

Неотшлифованных бриллиантов не бывает. Эксперты МГУ предлагают свой перевод: «... чем фатом, щеголяющим показным блеском» (стр. 20 Дела). Однако нелепо сравнивать бриллиант (или алмаз) с... фатом. В переводе Озерской логика сравнения восстановлена.

Выхватывая отдельные слова и обрубки фраз из текста для доказательства плагиата, эксперты МГУ сделали особое ударение на совпадении следующей, как они полагают, ошибки:

«... и слишком большой дурак, чтобы понимать это». (Пер. Серпинского, стр. 34).

«Этакого дурака чуть не свалял». (Пер. Озерской, стр. 32).

На первый взгляд можно действительно принять такой перевод за ошибку, если считать, что каждое слово должно переводиться отдельно. Эксперты полагают, что Серпинский ошибся, приняв слово full за fool, а Озерская просто списала его ошибку. Но сопоставим оба перевода высказывания в целом:

«Дубина, вот кто я был.-— У Динни на лице изобразился ужас.— И слишком большой дурак, чтобы понимать это. Девчонка удрала с моим чеком на тысячу фунтов. Как подумаю, что был на волосок от гибели, перестаю жалеть о деньгах». (Пер. Серпинсково, стр. 34).

«Помилуй бог, было такое дело!—на лице Динни отравился испуг.— Этакого дурака чуть не свалял, да девчонка удрала с моим чеком на тысячу фунтов. Как подумаешь, что был на волосок от гибели, так и денег этих не жалко». (Пер. Озерской, стр. 32).

"Gord, so I was." Dinny looked scared. "And too full to know it. The girl got away with my cheque for 1.000. When I think of the narrow escape I had, I don't begrudge her the money" (p. 37).

В данном случае можно легко допустить, что оба переводчика в силу понятного психологически смешения слов одинаково неправильно прочитали fool вместо full. Но в целом фраза передана в двух переводах по-разному.

Тот факт, что из трехсот с лишним ошибок и неточностей в переводе Серпинского по существу встречается в переводе Озерской только одна, лишний раз свидетельствует о самостоятельности перевода Озерской.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...