Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Неосознаваемость восприятия речи




Когда мы читаем книгу или слушаем собеседника, мы не отдаём себе отчёта в том, что мы производим извлечение смысла из знаков или звуков. Мы незаметно для себя переходим к смыслу восприни-| маемой речи. «Наша речь сама по себе, — писал Л.В. Щерба ещё в £. 1§12 г., — кажется нам настолько естественным явлением, настоль-

Е

'\; ко она срослась с вещами, к которым относится, что мы попросту не замечаем, что мы не можем её оторвать, отвлечь от вещей». По его мнению, это связано с тем, что при восприятии речи полученные ощу-^ щения и результаты не различаются сознанием как два отдельных по... времени момента. Иначе говоря, мы не осознаём разницы между тем, что дано нам объективно в ощущениях и результатом нашего восприя-дия. Способность понимать речь не является, однако, врождённой: она 1 - развивается по мере нашего освоения мира и овладения грамматикой ' языка.


2. Уровневость восприятия речи

Если говорить о физиологической стороне восприятия, то следует отметить, что оно представлено достаточно сложной системой. Её функционирование обусловлено наличием динамической последовательности звеньев, расположенных на разных уровнях нервной системы. В силу того, что смысловое восприятие является психической функцией этого физиологического субстрата, оно также характеризуется уровневой структурой. При этом уровневость структуры восприятия речевого сообщения проявляется как в ступенчатости самого процесса, так и в последовательности (уровневости) обработки речевого сигнала. К примеру, если объектом нашего восприятия являются изолированные звуки, то восприятие проходит на самом элементарном уровне распознавания и узнавания как элементарных психических актов. В результате многократных различений звуков в сознании человека формирует--ся образ формы слова, на который человек опирается при восприятии новых элементов.

3. Осмысленность восприятия речи

Отметим как очень важный момент, что на всех уровнях восприятия речи реципиент (от лат. recipientis — получающий) стремится приписать смысл языковым структурам. Так, даже такая фраза из псевдослов (придуманная Л.В. Щербой), как (1), может быть истолкована как имеющая смысл на основании знаний о закономерностях сочетаний языковых элементов в речи и минимальных представлений о мире.

(1) Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка.
Для человека, владеющего русским языком, все квазислова, из кото
рых состоит это псевдопредложение, имеют морфологические и синтак
сические признаки русских слов. Это позволяет понять общую структу
ру фразы как сообщение о том, что неким субъектом (по имени куздра)
совершались какие-то действия (будланула и кудрячит), причём одно
из них один раз (на что указывает суффикс -ну-), а другое в течение
некоторого времени. Объектами этого действия являются некоторые
существа, одно из которых мужского рода (бокр), а другое к тому же
является его детёнышем (бокрёнок).

Тем самым фразу можно перевести как, допустим, (2), (3) или (4).

(2) Дикая корова сильно боднула быка и ласкает телёнка.

(3) Ловкая кошка быстро поймала мышь и выманивает мышонка.


(4) Слушая брата, громко вздохнула сестра и рыдает сестрёнка. Аналогичным образом, тот, кто хоть немного знаком с грамматикой английского языка, сможет понять и несуществующие слова (pseu-dowords — 5-8) и даже вставить их во фразы (9-13).

 

(5) *snarkment
(6) *snarkjfy
(7) *snarkest
(8) *snarkfully

 

(9) Everyone agreed she was the____ woman on the volleyball team. 7) snarkest
(10) At the conference, he delivered the opening speech 8) snarkfully
(11) His stock broker pleaded with him to_________________________________ his investments. 6) snarkify
(12) She referred to the to write her report. 5) snarkment

На том же принципе осмысленности восприятия основаны известные эксперименты с псевдопредложениями (pseudophrases) Льюиса Кэр-рола в его не совсем детской книжке «Приключения Алисы в Стране чудес» (13):

Twas brilling, and the slithy toves.

Did gyre and gimbol in the wabe.

All mimsy were the borogoves. And the mome raths outgrabe.

Одним из феноменов, связанных с восприятием речи, является са-тиация. Сатиация — это потеря значения слова при многократном повторении его или внеситуативном употреблении. Так, в рекламном объявлении эпохи социализма (14) неоднократное употребление одного и того же слова, особенно в косвенных падежах, может привести к тому, что его смысл утратится. (14) ТРЕСКА - полезная рыба.

В ТРЕСКЕ много витаминов.

ТРЕСКУ можно готовить по-разному. ТРЕСКОЙ можно кормить детей.

Покупайте ТРЕСКУ в рыбных магазинах.


Восприятие букв и слов

Восприятие речи представляет собой проникновение в смысл, который лежит за знаковой формой речи.

Физиологически восприятие письменной речи осуществляется сак-кадическими (скачкообразными) движениями глаз с одного фрагмента на другой, при этом смысл осознаётся во время остановки движения глаз.

Любопытно, что даже если слова содержат ошибки, но напоминают слова, знакомые реципиенту, они и воспринимаются как знакомые. Такая закономерность была обнаружена в экспериментах ещё в конце XIX в., когда исследователи применяли тахитоскоп — прибор в форме ящика, у которого автоматически отодвигалась крышка на очень короткий промежуток времени, так чтобы проверить, какое время необходимо испытуемому для опознания слова.

 

  Предъявленное в тахитоскопе Воспринятое испытуемыми
(15) foyevex forever
(16) tobxcco tobacco
(17) Shakesbeth Macpeare Shakespeare Macbeth

Только в нескольких случаях (в 22% для примера 15 и 14% для примера 16) испытуемые распознавали искажение.

Многочисленные эксперименты с двух- (18) и трёхбуквенными сочетаниями (19) также показали, что испытуемые воспринимают сочетания значительно быстрее, чем отдельно предъявляемые буквы, их составляющие.

(18) ie, re, th, st, er, te, of

(19) ent, ing, dis, ant, ion, ate, pro

Аналогично некоторые сочетания букв, особенно в длинных словах, представлялись испытуемым как знакомые, несмотря на то что они таковыми не были (17) и воспринимались быстрее.

Такого рода эксперименты подтвердили гипотезу о том, что знакомые слова опознаются как целостные элементы, а не побуквенно. В экспериментах, когда испытуемым предъявлялись слова на 10 миллисекунд (1/100 секунды) было обнаружено, что способность опознавать буквы зависела не столько от количества букв, как от того, насколько последовательность букв приближалась к значимой в смысловом отношении последовательности и, в частности, к слову. Если испытуемому предъявлялось на 10 миллисекунд несколько не связанных между собой букв, то он мог опознать 3 или 4 буквы, если эти буквы составляли


слово, тогда он мог опознать до двух слов (каждое из 3-4 букв); если же эти слова были синтаксически связанными, то он мог уловить (до четырёх слов. Поскольку 10 миллисекунд — это значительно меньше времени, которое занимает одно саккадическое движение (20), то можно полагать, что при чтении мы оперируем своего рода кадрами (a single frame of perception). Такие особенности восприятия являются проявлением способности человека оперировать некоторыми обобщенными образами (гештальтами).

 

(20) Количество саккадических движений глаз Затрачиваемое время, мсек
     
     
     

В том случае, если значение слова конкурирует с его графической

формой, возникает затруднение при чтении.

Эффект Струпа (Stroop effect) является одним из наиболее ярких I примеров, иллюстрирующих явление интерференции (взаимовлияния * разных факторов). Суть его состоит в том, что для называния цвета

шрифта, которым напечатано слово, обозначающее другой цвет, требу- ', ется больше времени, чем просто для называния того же цвета шрифта,

которым напечатаны бессмысленные символы, или для чтения того же

слова, напечатанного шрифтом чёрного цвета.

В классическом варианте этого эксперимента испытуемым предъяв-; ляли карточки и давали следующие задания: прочитать слова, напи-; санные чернилами разного цвета; прочитать слова — названия цвета, 'Написанные иным цветом (а не тем, которые они обозначали); а также

назвать цвет квадрата, нарисованного на карточке. При этом учитывалось общее время работы с каждой из карточек. Испытуемые не ■ испытывали затруднений, отвечая на вопрос, каким цветом изображены обычные слова, если они были написаны цветными фломастерами. > Но если слово чёрный было написано красным цветом или слово зе- j лёный — синим, то они воспринимались значительно медленнее и с ' ббльшим количеством ошибок, чем написанные привычно. I Задержка при восприятии слова была вызвана тем, что в сознании \ реципиента активизируются сразу два «логогена», один из которых свя-;.зан с его значением, другой — с графикой. Это также подтверждает, постоянное стремление человека к осмысленному восприятию.

Слово, написанное разными по размеру буквами (23), тоже будет s более трудным для восприятия."




  Слово Время оценки слова как понятного, мсек
(21) snapshot 60,4
(22) SNAPSHOT 64,8
(23) SnapSHot 74,9

Восприятие слова определяется помимо прочего его непосредственной дистрибуцией и многозначностью.

 

(24) The python caught the mouse. Питон поймал мышь.
(25У John caught the mouse. Джон поймал мышь.
(26) John caught the ball. Джон поймал мяч.

Слово поймал в этих предложениях будет понято реципиентом по-разному. В (24) оно может быть синонимично съел, что неприменимо к (25). Иной смысл будет приписан этому же слову в (26).

При понимании многозначного слова несколько его смыслов конкурируют между собой до тех пор, пока слово не получает своего определённого контекстуального значения. В этой связи определим контекст как обладающую смысловой завершённостью устную или письменную речь, позволяющую выяснить смысл и значение отдельных входящих в её состав фрагментов — слов, выражений или отрывков текста. Для отдельного высказывания, слова или словосочетания, входящих в состав целостного текста, контекстом являются другие (предшествующие или последующие) высказывания или весь текст в целом. Отсюда выражение; «понять по контексту». Для целостного текста контекстом могут выступать все другие тексты из той же сферы. Так, для отдельного научного текста контекстом является корпус других научных текстов по данной специальности; для художественного произведения — другие художественные тексты и сама особенность художественного мышления и пр.

Очень большое количество экспериментов было проведено для понимания закономерностей восприятия двусмысленных фраз и роли в этом контекста. В одном из них испытуемым предъявлялся на мониторе компьютера текст, где было многозначное слово жучки, имеющее два значения (насекомые и приборчики для прослушивания). В тексте (27) же оно имело только один смысл (насекомые):

92


 

Rumor had it that, for years, the government building had been plagued with problems. The man was not surprised when he found several spiders, roaches, and other bugs in the corner of his room.

Одной группе испытуемых в момент пословного предъявления им текста на мониторе (в верхней его части) предъявлялось слово, контекстуально соответствующее (муравьи) тексту. Другой группе — контекстуально не соответствующее (шпион или швея) значению данного многозначного слова во фразе (28). Каждый раз испытуемые должны были нажимать соответствующую клавишу на клавиатуре, как только они понимали значение предъявленного слова. Другим испытуемым также предъявляли эти слова на мониторе, но это было сделано уже после того, как им были предъявлены оба предложения с этими словами. Оказалось, что в момент восприятия многозначного слова оно воспринимается как несущее два смысла (разница в скорости восприятия слов 715 — 708 = 7 мсек, что не много), и лишь только после восприятия определяющего контекста оно оказывается несущим нужный смысл (разница 894 — 795 = 99 мсек, что существенно).

 

  Тип слова     Время при предъявлении, мсек
Немедленное Отсроченное
(28)     Контекстуально соответствующее ant/муравей    
Контекстуально несоответствующее spy/шпион    
Несоотносимое sew/швея    

Ещё одной особенностью восприятия слов является их соотнесённость с другими словами того же семантического пространства.

 

(29) A canary can sing. Канарейка может петь.
(30) A canary can fly. Канарейка может летать.
(31) A canary has skin. У канарейки есть кожа.

Самым очевидным свойством канарейки является её способность петь (29). Присущая канарейке способность летать (30) определяется её принадлежностью к классу птиц. Наличие же кожи (31) связано с её принадлежностью к классу живых существ. Иными словами, семантическое расстояние между пением и полётом будет меньше, чем93


между пением и наличием кожи. Исходя из этого восприятие фразы (31) будет более трудным в силу того, что слово канарейка в языковом сознании носителя языка ближе к классу птиц, чем к классу животных. Предъявленные в тахитоскопе слова будут опознаваться как осмысленные быстрее в том случае, если они близки между собой ассоциативно (32, 33), и медленнее, если они далеки (34, 35).

 

(32) bread butter Ассоциативно близки     хлеб масло
(33) nurse doctor медсестра врач
(34) nurse butter Ассоциативна далеки     медсестра масло
(35) bread doctor хлеб врач

Это свидетельствует о психолингвистической реальности ассоциативных связей слов в языковом сознании человека.

К числу интенсивно разрабатываемых проблем психолингвистики относится проблема так называемого ментального лексикона (mental lexicon). Ментальный лексикон представляет собой всю совокупность знаний человека о словах, их значениях и взаимосвязи между собой. Он устроен по правилам, которые отражают фонологические, орфографические и семантические характеристики слов. Предполагается, что поиск слова в ментальном лексиконе зависит не только от этих внутренних характеристик слова, но и от внешних, таких, как частота употребления слова и влияние контекста. Главными вопросами, на которые психолингвисты пытаются найти ответы, являются вопросы о том, как осуществляется лексический доступ к словарной статье в ментальном лексиконе (lexical access) и как происходит опознавание слова (word recognition).

Восприятие предложений

По мнению Н. Хомского, одной из важнейших особенностей языковой компетенции человека является способность понимания многозначных фраз. Задача слушателя (читателя) состоит при этом в опознании того, какая из двух глубинных структур (37 или 38) имеется в виду говорящим (36).

 

(36) Visiting relatives can be a nuisance. Посещение родственников утомительно. '■
(37) Visiting relatives are a nuisance. Когда нас посещают родственники, это утомительно.
(38) Visiting relatives is a nuisance. Когда мы посещаем родственников, это утомительно.

Аналогичным образом, фраза (39) может иметь два смысла (Ъли две глубинные структуры, по Хомскому). Задача реципиента понять, какой из двух смыслов (40) или (41) реализован в определённом контексте.

(39) Убийства бандитов были ужасны.

(40) Когда бандиты убивали, это было ужасно.

(41) Когда убивали бандитов, это было ужасно.

В целом многозначные предложения могут быть нескольких типов в зависимости от своей синтаксической организации.

 

  Тип      
  многозначности Пример Возможные варианты
  предложения      
(42) Однозначное lack likes soc- Джек любит  
    cer. футбол.  
(43) Глобально Flying planes Летающие Летать са-
  многозначное can be danger- самолёты молётами
    ous. могут быть может быть
      опасны. опасно.
(44) Лёгкое много- Студенты из Студенты, ко- Студенты, ко-
  значное Тюмени поеха- торые жили в торые были в
    ли в Москву. Тюмени, по- Тюмени, по-
      ехали в Моск- ехали в Моск-
      ву. ву.
(4Ь) Лёгкое много- John knows Джон знает Джон знает,
  значное Bill loves Билли... лю- что Билл лю-
    Mary. бит Мэри? бит Мэри.
(46) Трудное вре- The horse Лошадь про- Лошадь, про-
  менно много- raced past the бежала мимо гнанная мимо
  значное barn [ell. сарая... упа- сарая, упала.
      ла?  

Что касается временно многозначных предложений (temporarily ambiguous sentences) (46), то они кажутся таковыми лишь до определённого места при чтении. Многозначность снимается, как только реципиент решает, какое из возможных значений оно имеет.

Возможна также (и порой встречается в речи) семантическая неоднозначность. К примеру, одно слово в предложении может иметь несколько значений (47) или вырванная из контекста письменная фраза не несёт на себе следов логического ударения, которое есть в устной? речи (48).




 

  Пример Возможные варианты
(47) Цыплята готовы к обеду. Цыплята (живые) готовы поесть. Цыплята (жареные) уже приготовлены к съедению.
(48) Он решил жениться на норвежке. Он всё-таки решил жениться. Он решил жениться именно на норвежке.

Следует отметить, что при восприятии речи для реципиента не всегда важно, в какой синтаксической форме предъявляется фраза. Главное для него — это смысл, стоящий за ней.

Так, в эксперименте на узнавание (recognition test) испытуемым сначала предъявлялись небольшие тексты, а затем разные фразы, и их просили сказать, встречали ли они уже эти фразы ранее. При этом, если сначала им предъявлялась фраза типа (49), то испытуемые с трудом отличали её от предъявленной им позднее (50).

 

(49) Mr. Smith ordered the coffee. Мистер Смит заказал кофе.
(50) The coffee was ordered by Mr. Smith. Кофе был заказан мистером Смитом.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...